Apocalipse 12
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ACF
1 Ŋii nɛ ku-kpuŋkpere kubala ku lii wia nyuŋ. Ku-kpuŋkpere-la nagɛ haal nɛ a joŋ wii-pɔsuŋ a laalɛ, ari niaa síi laalɛ gɛnniŋ ŋii. Ka chɛnɛ ma hɛ u naasiŋ bubuɔŋ, aŋ ka u chu kuori-nyuŋ-chuulo. Nyuŋ-chuulo-la, chɛŋwulaa fii ari balia nɛ ba kaa ŋaa.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Haal-la fa kɛŋ luoruŋ nɛ. U luoruŋ wiwii, u faasa yiyel a wiwalimɛ duu lul.
2 E estava grávida, e com dores de parto, e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Ŋii nɛ ku-kpuŋkpere dɔŋɔ ma ku lii wia nyuŋ. Ku-kpuŋkpere deeŋ fa nagɛ dimiŋ si yuga kieli nɛ a kala fiɛsɛ ari chaliŋ. Diŋ-la fa kɛŋ nyusuŋ balipɛ nɛ ari nyilliŋ fii, a chu nyuŋ-chuuluŋ balipɛ.
3 E viu-se outro sinal no céu; e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas.
4 U bubuɔ-doho yigi chɛŋwulaa sɛsi-la batori dɔŋɔ lo ba ku tuu tel tiŋteeŋ. Aŋ ka diŋ-la mu chiŋ haal-la fa síi walimɛ duu lul sipaaŋ a gbɛrɛ, di haal-la nɛ lula, duu joŋ bile liŋ.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Ŋii nɛ haal-la lul haŋbolibie, nii-la si jaŋ beŋ dunia niaa kala ari kpaasa. Ŋii nɛ Wia joŋ bile kaa mu u teeŋ a leŋ u hɔŋ u kuori-kpasa nyuŋ,
5 E deu à luz um filho homem que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 aŋ ka haal-la fá juu giriŋ, lee-la Wia si wasa bilu lɛ. U si hɛ dimɛ ŋii, Wia pu kudiilee tapulaa bui ari zɔ-balia ari mahiŋ batori.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Bua deeŋ lɛ laaliŋ sii Wia-jaŋ lɛ. Wia tiŋdaari-hiaŋ baa yirɛ Maakil ari tiŋdaaraa dɔŋsuŋ suomi a yuyuo diŋ-la. Ŋii nɛ diŋ-la ari u haritooroo maa yuo.
7 E houve batalha no céu; Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão, e batalhavam o dragão e os seus anjos;
8 Ama Maakil niaa yuo dii diŋ-la ari u haritooroo. Ŋii nɛ diŋ-la ari u haritooroo bira bi di-hɔnuŋ kala kɛnɛ Wia-jaŋ lɛ.
8 Mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Ŋii nɛ ba joŋ diŋ-la ari u haritooroo a yuo ta ba lii Wia-jaŋ a ku tuu tiŋteeŋ. U nɛ baa yirɛ Sitaani, nii-la síi nyisɛ dunia niaa kala. Diŋ-la fa hɛ dimɛ faafaa kala nɛ a lii dunia di-suomuŋ.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Ŋii nɛ ka mi nii yiikori-bal kubala a lii Wia-jaŋ a bul, “Bua-la Wia si jaŋ laa niaa ta yie nɛ. Bua deeŋ lɛ nɛ Wia laa u doluŋ ari u kuoruŋ. Kirisito, nii-la Wia si liisa, ma laa u doluŋ nɛ, bɛɛ wiaa nii-la si joŋ cheeriŋ pi la naaŋbiiriŋ, ba joŋu yuo ta nɛ. U fa joŋ cheeriŋ piba Wia sipaaŋ wiihɛyɛ ari titaŋiŋ kala.
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Ba yuo dii Sitaani a tiŋ Pie-bie-la chaliŋ wiaa, ari Wia niiŋ wialiŋ ba fa si bula pipi niaa. Ba fa ŋaa siri di ba kpuba a tiŋ Wia wialiŋ lɛ nɛ.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até à morte.
12 Ma nialiŋ si hɛ Wia-jaŋ, má leŋ di ma tuɔŋ tɔrɛ. Ama ma nialiŋ si hɛ tiŋteeŋ lɛ ari nialiŋ si hɛ mugi-baliŋ lɛ, ma jaŋ na hɛɛŋ. Sitaani ku tuu ma teeŋ nɛ a faasa kɛŋ baaniŋ, bɛɛ wiaa u jima ari u bira bi dieni, ka di ba laa u doluŋ.”
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar; porque o diabo desceu a vós, e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Diŋ-la si na di ba joŋu yuo ta, u ku tuu tiŋteeŋ, ŋii nɛ u kire to haal-la si lul haŋbolibie-la hariŋ.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Ŋii nɛ Wia joŋ kachuuŋ kiŋkɛsiŋ pi haal-la, duu wuo fi̱l a juu giriŋ tuɔŋ a kagɛ diŋ-la lɛ. Ŋii nɛ u mu lee-la Wia si wasa bilu lɛ. Dimɛ nɛ, u joŋ kudiilee pu jisiŋ batori ari lebi.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Ŋii nɛ liiŋ lii diŋ-la niiŋ lɛ a nagɛ fuoŋ, a kire to haal-la hariŋ duu pɛllɛ joŋu.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Ama tiŋtee-hiliŋ ku pɛ haal-la lɛ a joŋ fuo-la si lii diŋ-la niiŋ lɛ kala a nyua.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Ŋii nɛ diŋ-la na baaniŋ haal-la nyuŋ a mu duu kɛŋ haal-la biiriŋ dɔŋsuŋ a yuo laaliŋ. Haal-la biiriŋ nɛ ŋaa nialiŋ si nii Wia niiŋ wiaa a tutoba, a didii Yesu daŋsia, a bul u wiaa a pipi niaa. Ŋii nɛ diŋ-la mu chiŋ mugi-baliŋ niiŋ.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.