2 Pedro 2
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs VC
1 Buŋbuŋ wu-nyiaraa ku nialiŋ si laa Wia wiaa dii tuɔŋ, a fugiba ari baa bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ nɛ. Ŋii titia nɛ wu-nyiari kerichiba jaŋ ku hɛ ma tuɔŋ a luɔra didagɛma wialiŋ si jaŋ cheima a paala bul ari ba bi la Tiina Kirisito jiŋ, nii-la si laaba ta. Ba si ŋaa ŋii, u bi jaŋ dieni, ka di Wia dɔgisɛba di ba suu.
1 Assim como houve entre o povo falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos doutores que introduzirão disfarçadamente seitas perniciosas. Eles, renegando assim o Senhor que os resgatou, atrairão sobre si uma ruína repentina.
2 Niaa jaŋ yugɛ a to ba hariŋ a ŋiŋaa wu-liili-la wu-nyiari kerichiba-la síi ŋaa. Ba wu-ŋaalaa jaŋ leŋ di niaa bul wiaa a chichei Wia woŋbii-titii-la la síi to.
2 Muitos os seguirão nas suas desordens e serão deste modo a causa de o caminho da verdade ser caluniado.
3 Wu-nyiari kerichi deeŋba jaŋ kɛŋ tuɔ-luŋuŋ. Ba jaŋ kɛŋ nii-sima a nyinyisɛma a lilaa ma kiaa maa. Faafaa kala nɛ Wia dagɛ ari u jaŋ dii niaa deeŋba yiri sariya a dɔgisɛba maa. U bi jaŋ dieni ka di Wia dɔgisɛba di ba mu suu.
3 Movidos por cobiça, eles vos hão de explorar por palavras cheias de astúcia. Há muito tempo a condenação os ameaça, e a sua ruína não dorme.
4 Buŋbuŋ kala nɛ Wia tiŋdaaraa dɔŋsuŋ fa ŋaa haachɛ. Ba si ŋaa ŋii, Wia biba leŋe pɛi. U kɛsɛba a joŋba yuo hɛ Wia nyiniŋ tuɔŋ. Ba kɛŋ chɔrumɔɔ vɔɔba a leŋ ba piŋ birimiŋ tuɔŋ. Ba jaŋ hɛ dimɛ a kaa mu yi tapulii-la Wia si jaŋ dii dunia niaa sariya.
4 Pois se Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os precipitou nos abismos tenebrosos do inferno onde os reserva para o julgamento;
5 Bua-la lɛ Nowa fa si hɛ u miisiŋ lɛ, nialiŋ kala fa síi ŋaa wu-bɔŋŋɔɔ, Wia fa biba leŋe pɛi. U leŋe liiŋ pɛllɛ paa ni-bɔŋŋɔɔ deeŋba kala, aŋ leŋ Nowa ari u niaa balipɛ duŋduŋ. Nowa fa bula pi nialiŋ di baa ŋaa wialiŋ síi to Wia woŋbiiŋ.
5 se não poupou o mundo antigo, e só preservou oito pessoas, dentre as quais Noé, esse pregador da justiça, quando desencadeou o dilúvio sobre um mundo de ímpios;
6 Bua-la lɛ tasi-la balia ma fa hɛ dimɛ. Ba yiriŋ nɛ Sɔdɔm ari Gɔmɔra. Ba niaa fa síi ŋaa wu-bɔŋŋɔɔ, Wia fa dɔgisɛba nɛ. U fa joŋ nyiniŋ nɛ a nyigɛba, ba kala dii buru aŋ ka tuɔruŋ duŋduŋa. Wia dagɛ ŋii ari u jaŋ dɔgisɛ nialiŋ kala si bi u woŋbiiŋ ka to.
6 se condenou à destruição e reduziu à cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra para servir de exemplo para os ímpios do porvir;
7 Baal kubala ba faa yirɛ Lɔt ma fa hɔŋ Sɔdɔm ari Gɔmɔra tiŋteeŋ nɛ a fa ŋaa tuɔ-pul tiina. U duŋduŋa nɛ Wia kaa liisɛ tasi-la tuɔŋ. Ni-bɔmɔ-la wu-ŋaalaa fa chei u tuɔŋ woruŋ.
7 se, enfim, livrou o justo Lot, revoltado com a vida dissoluta daquela gente perversa
8 Lɔt fa si hɔŋ ni-bɔmɔ-la tuɔŋ, u yie na aŋ pɛ nii wu-bɔmɔ-la kala ba fa síi ŋaa tasi-la tuɔŋ tapulii-na kala. Wiaa deeŋba nɛ leŋe u tuɔŋ viisi, bɛɛ wiaa u-na fa ŋaa tuɔ-pul tiina nɛ.
8 {esse justo que habitava no meio deles sentia cada dia atormentada sua alma virtuosa, pelo que via e ouvia dos seus procedimentos infames},
9 Wiaa deeŋba kala dagɛla ari Wia jiŋ woŋbii-la u si jaŋ to a laa tuɔ-pul tiŋŋaa ta, di Sitaani sí wuo magisɛba di ba ŋaa wu-bɔŋ. Ba bira dagɛla ŋii Wia si jaŋ ŋaa a dɔgisɛ ni-bɔŋŋɔɔ maa a kaa mu yi tapulii-la u si jaŋ dii dunia niaa sariya.
9 é porque o Senhor sabe livrar das provações os homens piedosos e reservar os ímpios para serem castigados no dia do juízo,
10 Ba tuɔŋ, Wia jaŋ faasa dɔgisɛ nialiŋ síi ŋaa wu-liiliŋ ari nialiŋ si bi chɛ di ba joŋ ba titia a hɛ Wia nisiŋ lɛ.
10 principalmente aqueles que correm com desejos impuros atrás dos prazeres da carne e desprezam a autoridade. Audaciosos, arrogantes, não temem falar injuriosamente das glórias,
11 Wia tiŋdaara-la nɛ kɛŋ doluŋ a kii wu-nyiari kerichi deeŋba. Ama Wia tiŋdaara-la biba ka tuusɛ, a bi cheeriŋ ma joŋo pi niaa deeŋba Wia sipaaŋ.
11 embora os anjos, superiores em força e poder, não pronunciem contra elas, aos olhos do Senhor, o julgamento injurioso.
12 Wu-nyiari kerichi deeŋba yie ŋiŋaa wiaa ari pusuŋ si bi wu-jimiŋ kɛnɛ síi ŋaa ŋii nɛ. Ba yie nagɛ pusuŋ niaa si yie diɛsɛ di ba kɛsɛ a kpu nɛ. Ba yie bubul wu-bɔŋŋɔɔ nɛ a titigɛ wialiŋ ba si bi jiŋ lɛ. Ba si joŋ cheeriŋ pi niaa dɔŋsuŋ ŋii, ŋii titia nɛ Wia jaŋ joŋ cheeriŋ piba di ba suu.
12 Mas estes, quais brutos destinados pela lei natural para a presa e para a perdição, injuriam o que ignoram, e assim da mesma forma perecerão. Este será o salário de sua iniqüidade.
13 Wu-bɔmɔ-la ba síi ŋaa niaa lɛ ŋii, ŋii titia nɛ Wia jaŋ joŋ wu-bɔmɔ-la a ti̱ŋba. Ba si cho di baa nii sima, ba paala gɔllɛ wiihɛyɛ nɛ a ŋiŋaa wu-liiliŋ deeŋba. Ba síi ŋaa ŋii, niaa yie chichei ma yiriŋ a joŋ hiisiŋ hɛma lɛ. Ba yie guoli ma tuɔŋ nɛ ma kala didii kiaa, ama ba yie lii ma hariŋ a ŋiŋaa ba wu-liiliŋ.
13 Encontram as suas delícias em se entregar em pleno dia às suas libertinagens. Homens pervertidos e imundos, sentem prazer em enganar, enquanto se banqueteiam convosco.
14 Bua-na kala lɛ di ba nɛ na haal, ba yie chɛu nɛ ba tuɔŋ lɛ. Ba-na bi lɔl ari wu-bɔŋŋɔɔ ŋaaniŋ. Ba yie nyinyisɛ nialiŋ si bi Wia wiaa lɛ china kpaŋ kpaŋ di ba ŋaa haachɛ. Ba ŋaa tuɔ-luŋ timma nɛ. Wia kaliba hɛba lɛ nɛ.
14 Têm, os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecar. Seduzem pelos seus atrativos as almas inconstantes; têm o coração acostumado à cobiça; são filhos da maldição.
15 Niaa deeŋba via Wia woŋbiiŋ nɛ a yeŋŋi. Baa to buŋbuŋ baal kubala hariŋ nɛ baa yirɛ Beelam. U nyimma yiriŋ nɛ fa Biɔ. A tiŋ moribiee wiaa Beelam fa via Wia wiaa aŋ tuto wu-bɔŋŋɔɔ hariŋ.
15 Deixaram o caminho reto, para se extraviarem no caminho de Balaão, filho de Bosor, que amou o salário da iniqüidade.
16 U si via ŋii, Wia dagu a leŋ Beelam kakumo bul wiaa a nagɛ nuhuobiine, a pugu duu sí wu-yaayasiŋ ŋaa.
16 Mas foi repreendido pela sua desobediência: um animal mudo, falando com voz humana, refreou a loucura do profeta.
17 Wu-nyiaraa kerichi deeŋba nagɛ lii-bulo si hila nɛ. Ba bira nagɛ duonuŋ si tina, aŋ ka peliŋ ŋaa kiri u bi nia nɛ. Niaa deeŋba, Wia jaŋ joŋba hɛ biriŋ-la si bi dɛrɛ tuɔŋ.
17 Estes são fontes sem água e nuvens agitadas por turbilhões, destinados à profundeza das trevas.
18 Ba yie faasa ŋiŋaa goŋ a bubul ba-bii-bal wiaa si bi bubuɔŋ kɛnɛ. Ba yie kɛŋ nii-sima a nyinyisɛ nialiŋ si bumo liisɛ ba titia nialiŋ si bi wutitii jiŋ lɛ. Ba yie chɛ di ba nyisɛ niaa deeŋba di baa ŋaa wu-liili-la kala ba síi ŋaa.
18 Com palavras tão vãs quanto enganadoras, atraem pelas paixões carnais e pela devassidão aqueles que mal acabam de escapar dos homens que vivem no erro.
19 Ba yie nyinyisɛba a bul di ba nɛ to ba hariŋ, ba jaŋ tii ba titia. Ama wu-nyiaraa deeŋba paala bi ba titia tii. Ba nɛ wu-bɔŋŋɔɔ yosuŋ, bɛɛ wiaa di nuu-kala nɛ leŋe di wii malu, di u nɛ bi wii-la wuo leŋ, u yie ku ŋaa wii-la yoŋ nɛ.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é feito escravo daquele que o venceu.
20 Di niaa nɛ ku jiŋ ari la Tiina Yesu Kirisito nɛ laaba ta ba haachɛba lɛ, di ba nɛ liisɛ ba titia dunia kialiŋ si yie leŋ baa ŋaa haachɛ lɛ, di ba nɛ bira leŋ di wiaa deeŋba malba a kɛŋ doluŋ ba lɛ, niaa deeŋba didɛriŋ nɛ jaŋ bɔmɔ kii bua-la lɛ ba ha si bi wutitii-la jiŋ.
20 Com efeito, se aqueles que renunciaram às corrupções do mundo pelo conhecimento de Jesus Cristo nosso Senhor e Salvador nelas se deixam de novo enredar e vencer, seu último estado torna-se pior do que o primeiro.
21 Wiiŋ deeŋ jaŋ ŋaaba lɛ, bɛɛ wiaa ba joŋ hariŋ yia wialiŋ Wia fa si si di ba tuto a kɛŋ tuɔ-pula u teeŋ. U fa jaŋ kpia di ba nɛ fa bi wutitii-la woŋbiiŋ jiŋ, ama ba jimu nɛ aŋ joŋ hariŋ yia wialiŋ Wia fa si bula piba di baa ŋaa. Wiaa deeŋba bi disinniŋ kɛnɛ.
21 Melhor fora não terem conhecido o caminho da justiça do que, depois de tê-lo conhecido, tornarem atrás, abandonando a lei santa que lhes foi ensinada.
22 Wiiŋ deeŋ si ŋaa niaa deeŋba lɛ daga ari namaga-la niaa síi magu ŋaa wutitii nɛ. Ba si, “Vaha yie tuɔsɛ nɛ aŋ gura paa dii. Ba yie fo tooŋ ma liiŋ, ka u bira mu ŋmoo vichɔɔŋ.”
22 Aconteceu-lhes o que diz com razão o provérbio: O cão voltou ao seu vômito {Pr 26,11}; e: A porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.