2 Pedro 2
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ARA
1 Buŋbuŋ wu-nyiaraa ku nialiŋ si laa Wia wiaa dii tuɔŋ, a fugiba ari baa bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ nɛ. Ŋii titia nɛ wu-nyiari kerichiba jaŋ ku hɛ ma tuɔŋ a luɔra didagɛma wialiŋ si jaŋ cheima a paala bul ari ba bi la Tiina Kirisito jiŋ, nii-la si laaba ta. Ba si ŋaa ŋii, u bi jaŋ dieni, ka di Wia dɔgisɛba di ba suu.
1 Assim como, no meio do povo, surgiram falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos mestres, os quais introduzirão, dissimuladamente, heresias destruidoras, até ao ponto de renegarem o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Niaa jaŋ yugɛ a to ba hariŋ a ŋiŋaa wu-liili-la wu-nyiari kerichiba-la síi ŋaa. Ba wu-ŋaalaa jaŋ leŋ di niaa bul wiaa a chichei Wia woŋbii-titii-la la síi to.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, será infamado o caminho da verdade;
3 Wu-nyiari kerichi deeŋba jaŋ kɛŋ tuɔ-luŋuŋ. Ba jaŋ kɛŋ nii-sima a nyinyisɛma a lilaa ma kiaa maa. Faafaa kala nɛ Wia dagɛ ari u jaŋ dii niaa deeŋba yiri sariya a dɔgisɛba maa. U bi jaŋ dieni ka di Wia dɔgisɛba di ba mu suu.
3 também, movidos por avareza, farão comércio de vós, com palavras fictícias; para eles o juízo lavrado há longo tempo não tarda, e a sua destruição não dorme.
4 Buŋbuŋ kala nɛ Wia tiŋdaaraa dɔŋsuŋ fa ŋaa haachɛ. Ba si ŋaa ŋii, Wia biba leŋe pɛi. U kɛsɛba a joŋba yuo hɛ Wia nyiniŋ tuɔŋ. Ba kɛŋ chɔrumɔɔ vɔɔba a leŋ ba piŋ birimiŋ tuɔŋ. Ba jaŋ hɛ dimɛ a kaa mu yi tapulii-la Wia si jaŋ dii dunia niaa sariya.
4 Ora, se Deus não poupou anjos quando pecaram, antes, precipitando-os no inferno, os entregou a abismos de trevas, reservando-os para juízo;
5 Bua-la lɛ Nowa fa si hɛ u miisiŋ lɛ, nialiŋ kala fa síi ŋaa wu-bɔŋŋɔɔ, Wia fa biba leŋe pɛi. U leŋe liiŋ pɛllɛ paa ni-bɔŋŋɔɔ deeŋba kala, aŋ leŋ Nowa ari u niaa balipɛ duŋduŋ. Nowa fa bula pi nialiŋ di baa ŋaa wialiŋ síi to Wia woŋbiiŋ.
5 e não poupou o mundo antigo, mas preservou a Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios;
6 Bua-la lɛ tasi-la balia ma fa hɛ dimɛ. Ba yiriŋ nɛ Sɔdɔm ari Gɔmɔra. Ba niaa fa síi ŋaa wu-bɔŋŋɔɔ, Wia fa dɔgisɛba nɛ. U fa joŋ nyiniŋ nɛ a nyigɛba, ba kala dii buru aŋ ka tuɔruŋ duŋduŋa. Wia dagɛ ŋii ari u jaŋ dɔgisɛ nialiŋ kala si bi u woŋbiiŋ ka to.
6 e, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, ordenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo a quantos venham a viver impiamente;
7 Baal kubala ba faa yirɛ Lɔt ma fa hɔŋ Sɔdɔm ari Gɔmɔra tiŋteeŋ nɛ a fa ŋaa tuɔ-pul tiina. U duŋduŋa nɛ Wia kaa liisɛ tasi-la tuɔŋ. Ni-bɔmɔ-la wu-ŋaalaa fa chei u tuɔŋ woruŋ.
7 e livrou o justo Ló, afligido pelo procedimento libertino daqueles insubordinados
8 Lɔt fa si hɔŋ ni-bɔmɔ-la tuɔŋ, u yie na aŋ pɛ nii wu-bɔmɔ-la kala ba fa síi ŋaa tasi-la tuɔŋ tapulii-na kala. Wiaa deeŋba nɛ leŋe u tuɔŋ viisi, bɛɛ wiaa u-na fa ŋaa tuɔ-pul tiina nɛ.
8 (porque este justo, pelo que via e ouvia quando habitava entre eles, atormentava a sua alma justa, cada dia, por causa das obras iníquas daqueles),
9 Wiaa deeŋba kala dagɛla ari Wia jiŋ woŋbii-la u si jaŋ to a laa tuɔ-pul tiŋŋaa ta, di Sitaani sí wuo magisɛba di ba ŋaa wu-bɔŋ. Ba bira dagɛla ŋii Wia si jaŋ ŋaa a dɔgisɛ ni-bɔŋŋɔɔ maa a kaa mu yi tapulii-la u si jaŋ dii dunia niaa sariya.
9 é porque o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e reservar, sob castigo, os injustos para o Dia de Juízo,
10 Ba tuɔŋ, Wia jaŋ faasa dɔgisɛ nialiŋ síi ŋaa wu-liiliŋ ari nialiŋ si bi chɛ di ba joŋ ba titia a hɛ Wia nisiŋ lɛ.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas paixões e menosprezam qualquer governo. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar autoridades superiores,
11 Wia tiŋdaara-la nɛ kɛŋ doluŋ a kii wu-nyiari kerichi deeŋba. Ama Wia tiŋdaara-la biba ka tuusɛ, a bi cheeriŋ ma joŋo pi niaa deeŋba Wia sipaaŋ.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra elas juízo infamante na presença do Senhor.
12 Wu-nyiari kerichi deeŋba yie ŋiŋaa wiaa ari pusuŋ si bi wu-jimiŋ kɛnɛ síi ŋaa ŋii nɛ. Ba yie nagɛ pusuŋ niaa si yie diɛsɛ di ba kɛsɛ a kpu nɛ. Ba yie bubul wu-bɔŋŋɔɔ nɛ a titigɛ wialiŋ ba si bi jiŋ lɛ. Ba si joŋ cheeriŋ pi niaa dɔŋsuŋ ŋii, ŋii titia nɛ Wia jaŋ joŋ cheeriŋ piba di ba suu.
12 Esses, todavia, como brutos irracionais, naturalmente feitos para presa e destruição, falando mal daquilo em que são ignorantes, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Wu-bɔmɔ-la ba síi ŋaa niaa lɛ ŋii, ŋii titia nɛ Wia jaŋ joŋ wu-bɔmɔ-la a ti̱ŋba. Ba si cho di baa nii sima, ba paala gɔllɛ wiihɛyɛ nɛ a ŋiŋaa wu-liiliŋ deeŋba. Ba síi ŋaa ŋii, niaa yie chichei ma yiriŋ a joŋ hiisiŋ hɛma lɛ. Ba yie guoli ma tuɔŋ nɛ ma kala didii kiaa, ama ba yie lii ma hariŋ a ŋiŋaa ba wu-liiliŋ.
13 recebendo injustiça por salário da injustiça que praticam. Considerando como prazer a sua luxúria carnal em pleno dia, quais nódoas e deformidades, eles se regalam nas suas próprias mistificações, enquanto banqueteiam junto convosco;
14 Bua-na kala lɛ di ba nɛ na haal, ba yie chɛu nɛ ba tuɔŋ lɛ. Ba-na bi lɔl ari wu-bɔŋŋɔɔ ŋaaniŋ. Ba yie nyinyisɛ nialiŋ si bi Wia wiaa lɛ china kpaŋ kpaŋ di ba ŋaa haachɛ. Ba ŋaa tuɔ-luŋ timma nɛ. Wia kaliba hɛba lɛ nɛ.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecado, engodando almas inconstantes, tendo coração exercitado na avareza, filhos malditos;
15 Niaa deeŋba via Wia woŋbiiŋ nɛ a yeŋŋi. Baa to buŋbuŋ baal kubala hariŋ nɛ baa yirɛ Beelam. U nyimma yiriŋ nɛ fa Biɔ. A tiŋ moribiee wiaa Beelam fa via Wia wiaa aŋ tuto wu-bɔŋŋɔɔ hariŋ.
15 abandonando o reto caminho, se extraviaram, seguindo pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça
16 U si via ŋii, Wia dagu a leŋ Beelam kakumo bul wiaa a nagɛ nuhuobiine, a pugu duu sí wu-yaayasiŋ ŋaa.
16 (recebeu, porém, castigo da sua transgressão, a saber, um mudo animal de carga, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta).
17 Wu-nyiaraa kerichi deeŋba nagɛ lii-bulo si hila nɛ. Ba bira nagɛ duonuŋ si tina, aŋ ka peliŋ ŋaa kiri u bi nia nɛ. Niaa deeŋba, Wia jaŋ joŋba hɛ biriŋ-la si bi dɛrɛ tuɔŋ.
17 Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas;
18 Ba yie faasa ŋiŋaa goŋ a bubul ba-bii-bal wiaa si bi bubuɔŋ kɛnɛ. Ba yie kɛŋ nii-sima a nyinyisɛ nialiŋ si bumo liisɛ ba titia nialiŋ si bi wutitii jiŋ lɛ. Ba yie chɛ di ba nyisɛ niaa deeŋba di baa ŋaa wu-liili-la kala ba síi ŋaa.
18 porquanto, proferindo palavras jactanciosas de vaidade, engodam com paixões carnais, por suas libertinagens, aqueles que estavam prestes a fugir dos que andam no erro,
19 Ba yie nyinyisɛba a bul di ba nɛ to ba hariŋ, ba jaŋ tii ba titia. Ama wu-nyiaraa deeŋba paala bi ba titia tii. Ba nɛ wu-bɔŋŋɔɔ yosuŋ, bɛɛ wiaa di nuu-kala nɛ leŋe di wii malu, di u nɛ bi wii-la wuo leŋ, u yie ku ŋaa wii-la yoŋ nɛ.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Di niaa nɛ ku jiŋ ari la Tiina Yesu Kirisito nɛ laaba ta ba haachɛba lɛ, di ba nɛ liisɛ ba titia dunia kialiŋ si yie leŋ baa ŋaa haachɛ lɛ, di ba nɛ bira leŋ di wiaa deeŋba malba a kɛŋ doluŋ ba lɛ, niaa deeŋba didɛriŋ nɛ jaŋ bɔmɔ kii bua-la lɛ ba ha si bi wutitii-la jiŋ.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, tornou-se o seu último estado pior que o primeiro.
21 Wiiŋ deeŋ jaŋ ŋaaba lɛ, bɛɛ wiaa ba joŋ hariŋ yia wialiŋ Wia fa si si di ba tuto a kɛŋ tuɔ-pula u teeŋ. U fa jaŋ kpia di ba nɛ fa bi wutitii-la woŋbiiŋ jiŋ, ama ba jimu nɛ aŋ joŋ hariŋ yia wialiŋ Wia fa si bula piba di baa ŋaa. Wiaa deeŋba bi disinniŋ kɛnɛ.
21 Pois melhor lhes fora nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, volverem para trás, apartando-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Wiiŋ deeŋ si ŋaa niaa deeŋba lɛ daga ari namaga-la niaa síi magu ŋaa wutitii nɛ. Ba si, “Vaha yie tuɔsɛ nɛ aŋ gura paa dii. Ba yie fo tooŋ ma liiŋ, ka u bira mu ŋmoo vichɔɔŋ.”
22 Com eles aconteceu o que diz certo adágio verdadeiro: O cão voltou ao seu próprio vômito; e: A porca lavada voltou a revolver-se no lamaçal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.