2 Pedro 1

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mi-na Saamɔŋ Piita nɛ ŋmuŋsɛ teniŋ deeŋ pipima. Mi ŋaa Yesu Kirisito tiŋtinnu nɛ a ŋaa u naŋzɔɔ maa. Mi ŋmuŋsɛ teniŋ deeŋ pipi ma nialiŋ ma si laa Yesu Kirisito wiaa dii ari la ma si laa u wiaa dii ŋii. La di ma kala ŋaa tuɔ-pul timma nɛ a tiŋ Wia ari la Laataara Yesu Kirisito wiaa.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa pela justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Wia lahɔrimɔ lɛ yarifiɛlaa jaŋ yugɛ ma teeŋ, a tiŋ wu-jimii-la ma si kɛnɛ a mu tigɛ Wia ari la Tiina Yesu lɛ.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, pelo conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor;
3 U doluŋ lɛ Wia wuo pila kuŋ-kala la síi chɛ la miisiŋ lɛ, di la wuo kaa ŋaa wialiŋ kala síi to Wia woŋbiiŋ, di la wuo jiŋ Wia, nii-la si yirɛla di la wuo na u tula ari u zɔmuŋ kala.
3 Visto como o seu divino poder nos deu tudo o que diz respeito à vida e piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou pela sua glória e virtude;
4 Wiaa deeŋba nɛ ŋaa wu-bal-la u fa si si u jaŋ ŋaa pila. Wialiŋ zɔmɔ kiŋkɛŋ la teeŋ. U joŋ wiaa deeŋba pila di la wuo liisɛ la titia wu-bɔmɔ-la dunia niaa síi to ba tuɔtɔrɛ wu-ŋaalaa lɛ a ŋiŋaa, ka di la ku nagɛ ŋii Wia si naga.
4 Pelas quais ele nos tem dado grandíssimas e preciosas promessas, para que por elas fiqueis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 A tiŋ ma si laa Yesu wiaa dii ŋii, má hɛ doluŋ di ma mɛlɛ zɔŋ. Má leŋ di ma wu-jimiŋ puŋa pipɛ ma mɛli-zɔŋ-la lɛ.
5 E vós também, pondo nisto mesmo toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 Má to ma wu-jimii-la lɛ a kɛŋ ma titia woruŋ. Ma si kɛŋ ma titia woruŋ ŋii, má kɛŋ kenyiri. Ma si kɛŋ kenyiri ma ŋii, má pɛ kɛŋ nyalima. Ma si kɛŋ nyalima ŋii, má ŋiŋaa wialiŋ síi to Wia woŋbiiŋ,
6 E à ciência a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 a pɛ kɛŋ zile ma naaŋbiiri-la kala teeŋ, aŋ pɛ choba maa.
7 E à piedade o amor fraternal, e ao amor fraternal a caridade.
8 Di ma nɛ ŋaa wiaa deeŋba a yuyugɛ, ba jaŋ pɛ wialiŋ ma si jima a mu tigɛ la Tiina Yesu Kirisito lɛ, a leŋ di ma ŋaa nialiŋ Wia si jaŋ kaa titiŋ u tiŋtiŋŋaa.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, não vos deixarão ociosos nem estéreis no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Nii-la kala si bi wiaa deeŋba ka ŋaa, u tiina ŋaa nyuluŋ, a nagɛ nii-la si na u naasiŋ bubuɔŋ duŋduŋa aŋ bi di-bolii na, bɛɛ wiaa u tiina paala yu ari Yesu fa chɛsɛ u buŋbuŋ haachɛba-la u si ŋaa ta nɛ.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Ŋii wiaa mi naaŋbiiriŋ, mii sulma ari Wia si yirɛma a liisɛma ŋii, má hɛ doluŋ a chiŋ wiaa deeŋba lɛ woruŋ. Di ma níi ŋaaba, ma bi jaŋ lii Wia woŋbiiŋ lɛ.
10 Portanto, irmãos, procurai fazer cada vez mais firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Di ma nɛ chiŋ woruŋ, ma jaŋ jiŋ ari ma jaŋ wuo juu la Tiina ari la Laataara Yesu Kirisito kuorii-la tuɔŋ. U kuorii-la jaŋ hɛ dimɛ deeŋ deeŋ.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Ŋii wiaa nɛ tii bua-na kala lɛ mi yie liliisima a mu tigɛ wiaa deeŋba lɛ. Ma paala jiŋ wutitii-la nɛ a chiŋ u lɛ woruŋ.
12 Por isso não deixarei de exortar-vos sempre acerca destas coisas, ainda que bem as saibais, e estejais confirmados na presente verdade.
13 Mi ha si hɛ mi miisiŋ deeŋ lɛ, u ŋaa wu-zɔŋ nɛ di mi liliisima wiaa deeŋba di ma síba yu,
13 E tenho por justo, enquanto estiver neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 bɛɛ wiaa mi jima ari mi bi jaŋ dieni dunia deeŋ lɛ. La Tiina Yesu Kirisito titia dagɛmi wiiŋ deeŋ nɛ.
14 Sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, como também nosso Senhor Jesus Cristo já mo tem revelado.
15 Mi saa chɛ di mi nɛ suba maa, di ma wuo liliisi wiaa deeŋba bua-na kala lɛ.
15 Mas também eu procurarei em toda a ocasião que depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 La bula pima ŋii la Tiina Yesu Kirisito si kɔ dunia ari doluŋ. Wii-la la si bula pima bi nagɛ suŋsɔgulɔɔ wu-jinnaa si sɔgulɔ. La titia siiŋ nɛ na Yesu Kirisito tula.
16 Porque não vos fizemos saber a virtude e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, seguindo fábulas artificialmente compostas; mas nós mesmos vimos a sua majestade.
17 Bua-la lɛ la Nyimma Wia si joŋ doluŋ ari tula pu, la nii yiikoro duu lii wia nyuŋ, Wii-jaribakɔ yiikoro nɛ. U fa si, “Mi Bii-chooluŋ nɛ ŋla, mi tuɔŋ tɔrɛ u nyuŋ.”
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando da magnífica glória lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me tenho comprazido.
18 Bua-la lɛ yiikori-la fa si bul ŋii di Yesu nɛ fa hɛ peel-la si bi disinniŋ kɛnɛ nyuŋ.
18 E ouvimos esta voz dirigida do céu, estando nós com ele no monte santo;
19 Nialiŋ fa síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ-la lɛ ma fa bula ari wiaa deeŋba jaŋ ŋaa. Má jegile niiba, bɛɛ wiaa wialiŋ ba si bula nagɛ chaaniŋ nɛ a chaanɛ birimiŋ tuɔŋ halii taŋ mu pul. Bua-la lɛ chaaniŋ deeŋ jaŋ pullɛ a nagɛ nanyualuŋ a hɛ ma tuɔŋ.
19 E temos, mui firme, a palavra dos profetas, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça, e a estrela da alva apareça em vossos corações.
20 U maga di ma laa sipaaŋ jiŋ ari wialiŋ ba si ŋmuŋsa bil Wia teniŋ tuɔŋ, nialiŋ fa síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ nɛ bulba. Ŋii wiaa nuu-kala bi jaŋ wuo kɛŋ u titia wu-jimiŋ a dagɛ wialiŋ bubuɔŋ.
20 Sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 Wii-la si tii nɛ ŋla: Wialiŋ ba si bula bi ba titia tuɔbiinaa lɛ lia. Ama Wia Diŋ-zɔŋ-la nɛ ku hɛ ba tuɔŋ a leŋ ba bul wialiŋ Wia si joŋo piba.
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.