1 Tessalonicenses 2

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mi naaŋbiiriŋ, la fa si kɔ ma teeŋ ŋii, ma jima u fa bi pɛi ŋaa.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 Aŋ ka la kɔ ma teeŋ Tɛsalonaaka lɛ, la fa laa sipaaŋ na hɛɛŋ nɛ. Ba dɔgisɛla woruŋ Filipa taŋ-la lɛ. La si chɛ la bul Wia wu-zɔmɔ-la a pima maa, niaa yuga a lii la hariŋ. Ama Wia-la la si tima pipa pila nyu-duoŋ la wuo bul u wu-zɔmɔ-la a pima maa.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 La bi ma teeŋ kɔ di la ku bul wialiŋ si bi wutitii ŋaa a pima. La bira bi tuɔbiiŋ-bɔŋŋɔɔ ma kaa kɔ. La bi maa nyisa ma.
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 Wia na ari la ŋaa ni-titiiba nɛ. Ŋii nɛ tii u liisɛla di la bul u wu-zɔmɔ-la a pi niaa. Wialiŋ la síi bul, la fa bí chɛ di la bul di niaa tuɔŋ tɔrɛ la nyuŋ. Ama laa chɛ di Wia tuɔŋ tɔrɛ wialiŋ la síi bul lɛ nɛ. U níi beŋ la tuɔbiinaa.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 Ma saa jima ari la si kɔ ma teeŋ, la bi nii-sima nɛ kaa kɔ. La bi kɔ di la bul kaŋfugi wiaa a laa ma kiaa. Wia nɛ ŋaa la siada tiina.
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 La bi ma teeŋ kɔ di ma niaa koo niaa dɔŋsuŋ zizilla. La si ŋaa Kirisito naŋzɔɔba ŋii, la fa jaŋ hɔŋ ma nyuŋ a gbɛrɛma.
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 Ama la bi ŋii ŋaa. La leŋe la siaa fiɛlɛ ma teeŋ nɛ, ari haala si yie bibeŋ u biiriŋ nyuŋ ŋii.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 La si ku choma woruŋ, la joŋ la titia kala a pima nɛ, la bi Wia wu-zɔmɔ-la duŋduŋa bula pima. La ŋaa ŋii, bɛɛ wiaa la di ma kala mal dɔŋɔ nɛ kiŋkɛŋ kiŋkɛŋ.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 La naaŋbiiriŋ, ma jiŋ ŋii la fa si faasa tiŋ a na hɛɛŋ bua-la lɛ la fa síi bul Wia wu-zɔmɔ-la aa pima. La tiŋ wiihɛyɛ ari titaŋiŋ kala nɛ, di la sí ma nyuŋ hɔŋ a gbɛrɛma.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 Ma di Wia kala jaŋ ŋaa la siada tiŋŋaa ari la fa si hɛ ma nialiŋ si laa Yesu wiaa dii teeŋ, la wu-ŋaalaa kala fa to Wia woŋbiiŋ nɛ a ŋaa wutitii. La bi wii-kala ŋaa chei.
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 La si hɛ ma teeŋ, la kɛŋma, ari haŋbiisiŋ nyimma si yie kɛŋ u haŋbiisiŋ ŋii nɛ. Ma jiŋ ŋii la si chagilɛ ma kuŋ-kala di ma wuo to wutitii-la a wuo leŋ ma nyuŋ nyaasɛ. La bira sulma
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 di ma leŋ di ma mɛlɛ zɔŋ Wia sipaaŋ. Wia nɛ yirɛma di ma ku juu u kuorii-la tuɔŋ aŋ pɛ na u tula.
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 A tiŋ wiiŋ deeŋ wiaa, la yie lulɔllɛ Wia nɛ bua-na kala. La si kɛŋ Wia wialiŋ ku bula pima maa, ma laaba a sɛiba nɛ. Ma bi biina ari ba ŋaa nuhuobiine wiaa, ama ma sɛiba ari ba sɛnɛ ŋaa Wia wiaa nɛ. Ma nialiŋ si laa Yesu wiaa dii, Wia niiŋ wiaa deeŋba leŋ ma chiŋ kpaŋ kpaŋ wialiŋ ma si laa dii lɛ.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 Mi naaŋbiiriŋ, ma ma ku nagɛ nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi aa to Yesu Kirisito, a hɛ Judiya tiŋteeŋ lɛ. Hɛɛ-la ba si na, u titia nɛ ma ma na. Ju̱u tiŋŋaa si dɔgisɛ ba tuɔŋ nialiŋ si laa Yesu wiaa dii Judiya tiŋteeŋ lɛ ŋii, ŋii nɛ ma ma na hɛɛŋ ma taŋ niaa nisiŋ lɛ.
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Ju̱u tiŋŋaa deeŋba nɛ kpu la Tiina Yesu ari nialiŋ fa síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ. Ba to naasiŋ dɔgisɛla maa. Wia tuɔŋ bi ba nyuŋ tɔrɔ. Ba hosi nuu-kala nyuŋ.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 Ba paala pugila, di la sí Wia wiaa bula pi nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa di Wia laaba ta. Wu-bɔmɔ-la ba si ŋaa, ba tuɔŋ wu-bɔmuŋ nɛ ŋla. Ama lɛɛlɛ Wia baaniŋ sii ba nyuŋ nɛ.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 Mi naaŋbiiriŋ, la si pɔrɛ dɔŋɔ lɛ, u bi diene, ka laa biinɛ ma wiaa. La si bi maa na ŋii, ŋii nɛ la faa chɛ la ku nama ari siifiɛsiŋ.
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 Mi-na Pɔɔl titia paala nɛrikɛ nɛrikɛ nɛ di mi bira ku nama, ama Sitaani tɔ la woŋbiiŋ.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 La yiɛlaa hɛma lɛ nɛ. La tuɔŋ tɔrɛ ma nyuŋ. Di la Tiina Yesu nɛ miira kɔ, a tiŋ ma wiaa la jaŋ bigisi la titia lɛ.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 Ma nɛ laa yiriŋ pila. A tiŋ ma wiaa la yie jujuɔsɛ nɛ.
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.