1 Timóteo 3

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mi biraa chɛ di mi bul wiiŋ nɛ a piŋ. Wiiŋ deeŋ ŋaa wutitii nɛ. U maga di niaa sɛi wii-la. Di nuu nɛ fiɛsɛ sii aa chɛ duu ku ŋaa Wia niaa kuhiaŋ, tiŋtiŋ-fiaŋ nɛ u chichɛ ŋii.
1 Fiel é esta palavra: Se alguém aspira ao episcopado, excelente obra deseja.
2 Ŋii wiaa di nuu nɛ ŋaa Wia niaa kuhiaŋ, u tiina maga duu leŋ di u wu-ŋaalaa kala zɔŋ nɛ, di niaa sí u yiriŋ wuo chei. U maga duu jaa ha-bala duŋduŋ nɛ. U maga di u siaa fiɛlɛ. Uu wuo kɛŋ u titia woruŋ di niaa pupu jirima. U bira maga duu wuo laa nuhuɔraa ma bibil u dia lɛ a wuo didagɛ Wia niaa woruŋ.
2 É necessário, pois, que o bispo seja irrepreensível, marido de uma só mulher, temperante, sóbrio, ordeiro, hospitaleiro, apto para ensinar;
3 U bi maga duu ŋaa si-nyuaru, a sí baaŋ tiina ma ŋaa. Ama u maga duu ŋaa ni-chim-chim nɛ a sí yuosu hɛɛru ma ŋaa. U bira bi maga duu cho moribiee kiŋkɛŋ.
3 não dado ao vinho, não espancador, mas moderado, inimigo de contendas, não ganancioso;
4 U maga di u wuo beŋ u dia niaa nyuŋ woruŋ nɛ. Bira, u maga duu wuo leŋ di u haŋbiisiŋ tuto u niiŋ a zizilu wii-kala lɛ,
4 que governe bem a sua própria casa, tendo seus filhos em sujeição, com todo o respeito
5 bɛɛ wiaa di nuu nɛ bi u dia niaa nyuŋ wuo bibeŋ, u bi nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi nyuŋ ma wuo beŋ.
5 {pois, se alguém não sabe governar a sua própria casa, como cuidará da igreja de Deus?};
6 Di nuu nɛ ha bi Yesu wiaa laa dii a dieni, u bi maga di u tiina ku ŋaa Wia niaa kuhiaŋ. Di u tiina nɛ ku ŋaa nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi kuhiaŋ, u jaŋ dagɛ u titia. Duu nɛ ŋaa ŋii, u jaŋ tel ari Sitaani si tele ŋii.
6 não neófito, para que não se ensoberbeça e venha a cair na condenação do Diabo.
7 Wia niaa kuhiaŋ maga duu ŋaa ni-zɔŋ nɛ nialiŋ si bi Wia ka chuɔlɛ teeŋ. Di ŋii dee niaa jaŋ wuo chei u yiriŋ, di Sitaani to ŋii lɛ a bɛrɛ kɛnu.
7 Também é necessário que tenha bom testemunho dos que estão de fora, para que não caia em opróbrio, e no laço do Diabo.
8 Nialiŋ síi pɛ Wia niaa kuhiasiŋ ma lɛ, ba maga di ba ma kɛŋ mɛli-zɔŋ nɛ, a sí nii-sima kɛŋ a nyinyisɛ niaa. U bi maga di ba faasa nyua siniŋ koo di ba cho moribiee kiŋkɛŋ.
8 Da mesma forma os diáconos sejam sérios, não de língua dobre, não dados a muito vinho, não cobiçosos de torpe ganância,
9 U maga di ba kɛŋ tuɔbiiŋ-zɔŋŋɔɔ a laa Wia niiŋ wiaa dii. Wialiŋ fa faa nɛ. Lɛɛlɛ Wia joŋo dagɛla.
9 guardando o mistério da fé numa consciência pura.
10 U bira maga di Wia niaa nɛ laa sipaaŋ a beŋ nialiŋ síi chɛ di ba pɛ Wia niaa kuhiasiŋ lɛ, a na di ba maga koo di ba bi maga di ba tiŋ tiŋtiŋŋaa deeŋba. Di ba maga, má leŋ di Wia niaa tuɔsɛba di ba pɛ Wia niaa kuhiasiŋ lɛ.
10 E também estes sejam primeiro provados, depois exercitem o diaconato, se forem irrepreensíveis.
11 Haalaa maa síi pɛ Wia niaa kuhiasiŋ lɛ, u maga di ba kɛŋ mɛli-zɔŋ nɛ a sí niaa hariŋ ma gigaa. U maga di ba fiɛlɛ ba siaa a pɛ kɛŋ wutitii wii-na kala ba síi ŋaa lɛ.
11 Da mesma sorte as mulheres sejam sérias, não maldizentes, temperantes, e fiéis em tudo.
12 Baalaa síi pɛ Wia niaa kuhiasiŋ lɛ, u maga di ba jaa ha-bala-bala nɛ. U maga di ba wuo bibeŋ ba haŋbiisiŋ ari ba dia niaa kala nyuŋ nɛ woruŋ.
12 Os diáconos sejam maridos de uma só mulher, e governem bem a seus filhos e suas próprias casas.
13 Di nialiŋ síi pɛ Wia niaa kuhiasiŋ lɛ níi tiŋ ba tiŋtiŋŋaa woruŋ, niaa jaŋ zizilba. Ba jaŋ wuo kɛŋ nyu-duoŋ a bul wialiŋ ba si laa dii a tigɛ Kirisito Yesu lɛ.
13 Porque os que servirem bem como diáconos, adquirirão para si um lugar honroso e muita confiança na fé que há em Cristo Jesus.
14 Mii chɛ di mi ku nama nɛ lɛɛlɛ. Ama mi bi jiŋ di mi jaŋ dieni koo di mi bi jaŋ dieni aŋ-na kɔ. Ŋii wiaa, mi ŋmuŋsɛ teniŋ deeŋ pipima
14 Escrevo-te estas coisas, embora esperando ir ver-te em breve,
15 di ma jiŋ ari Wia niaa mɛlɛ si maga duu nagɛ ŋii. Wia niaa nɛ ŋaa nialiŋ si laa u wiaa dii aa hilimi. Wia-la si weye nɛ tiiba. Ba chiŋ wutitii-la lɛ Wia si dagɛba nɛ.
15 para que, no caso de eu tardar, saibas como se deve proceder na casa de Deus, a qual é a igreja do Deus vivo, coluna e esteio da verdade.
16 Wutitii-la Wia si dagɛla sɛnɛ ŋaa wu-bal nɛ. Wii-chuɔl-la la síi to fa fáa nɛ. Lɛɛlɛ Wia nɛ joŋo dagɛla. U nɛ ŋla:
16 E, sem dúvida alguma, grande é o mistério da piedade: Aquele que se manifestou em carne, foi justificado em espírito, visto dos anjos, pregado entre os gentios, crido no mundo, e recebido acima na glória.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.