1 João 5

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nii-la kala si laa dii ari Yesu nɛ ŋaa Kirisito, nii-la Wia si liisa, u ŋaa Wia bii nɛ. Nii-la kala ma si cho nuu, u cho nii-la bie ma nɛ.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e quem ama aquele que o gerou ama também o que dele é nascido.
2 Di la nɛ cho Wia a tuto wialiŋ u si dagɛla di la ŋiŋaa, la jaŋ wuo jiŋ ari la ma cho Wia biiriŋ nɛ.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Di la níi to wialiŋ u si dagɛla di la ŋiŋaa, ŋii jaŋ dagɛ ari la cho Wia nɛ. U bi hɛi a pila di la to wiaa deeŋba,
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de guardar.
4 bɛɛ wiaa Wia bii-lulii kala jaŋ kɛŋ doluŋ a wuo dunia ari u kiaa kala. La si ŋaa Wia yarida-la nɛ pila doluŋ deeŋ.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Kubɛɛ nɛ saa kɛŋ doluŋ duu wuo dunia ari u kiaa? See nii-la kala si laa dii ari Yesu nɛ ŋaa Wia Bie.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 U-na Yesu Kirisito nɛ kɔ dunia. U si hɛ dunia lɛ, u to liiŋ ari chaliŋ kala lɛ nɛ a lii. Liiŋ duŋduŋa lɛ dee u to. U to chaliŋ ma lɛ nɛ, bɛɛ wiaa ba kɛŋ liiŋ a fou Wii-chuɔlɛ liiŋ. U bira suu, u chaliŋ ma jaasɛ.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo. Ele não veio somente com a água, mas com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Wia Diŋ-zɔŋ-la ŋaa wiaa deeŋba daŋsia. U-na kɛŋ wutitii.
7 Pois há três que dão testemunho:
8 Kiaa batori nɛ saa ŋaa u daŋsia tiŋŋaa. Wia Diŋ-zɔŋ-la ari lii-la ari u chal-la. Ba kala kɛŋ nii-bala nɛ.
8 o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Di nuu nɛ ŋaa wii siada tiina, la yie sɛi wii-la nɛ. Ama di Wia nɛ ŋaa wii siada tiina, u nɛ ŋaa siifiaŋ wiiŋ a kii nuhuobiine si si wii-la ŋaa wutitii nɛ. Wia saa ŋaa u Bie siada tiina nɛ. Wialiŋ kala u si bula a tigɛ u lɛ ŋaa wutitii nɛ.
9 Se aceitamos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior. E este é o testemunho de Deus, que ele dá a respeito do seu Filho.
10 Nii-la kala si laa Wia Bie wiaa dii, u tiina jima u tuɔŋ lɛ ari wialiŋ Wia si bula a tigɛ u lɛ ŋaa wutitii nɛ, a ŋaa wiaa deeŋba daŋsia. Ama nii-la kala si bi Wia laa dii, u kɛŋ Wia yiyirɛ wu-nyiaru nɛ, bɛɛ wiaa u bi wii-la u si bula a tigɛ u Bie lɛ laa dii.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, nele, esse testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá a respeito do seu Filho.
11 Wii-la Wia si bula nɛ ŋla: duu pila miisi-la si bi dɛrɛ nɛ. Miisi-la hɛ u Bie teeŋ nɛ.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está no seu Filho.
12 Nii-la kala si hɛ Wia Bie teeŋ kɛŋ miisi-la nɛ. Nii-la kala ma si bi Wia bile teeŋ hɛ, u ma bi miisi-la kɛnɛ.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Mi ŋmuŋsɛ wiiŋ deeŋ pipima di ma nialiŋ si laa Wia Bie wiaa dii ma wuo jiŋ ari ma kɛŋ miisi-la si bi dɛrɛ nɛ.
13 Estas coisas escrevi a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 La ma jima ari la nɛ sul kuŋ-kala Wia teeŋ, la jaŋ wuo kɛŋ nyu-duoŋ a sul, bɛɛ wiaa la jima ari ku-la u si cho duu joŋo pila, u jaŋ jegile nii la teeŋ.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Di la nɛ saa jima ari la nɛ sul kuŋ-kala u teeŋ, u nɛ yie jegile nii la teeŋ, ŋii-na la ma jima ari u yie joŋ ku-la la síi chɛ pila nɛ.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Di nuu-kala nɛ na u dɔŋɔ tiina duu ŋaa wu-bɔŋŋɔɔ, u maga di tiina sul Wia puu nɛ di Wia joŋ u miisiŋ chɛu. Mi bul ŋla a tigɛ nialiŋ si ŋaa wu-bɔmɔ-la lɛ si bi maga di ba suu lɛ nɛ a tiŋ ba wu-bɔmɔ-la wiaa. Wu-bɔŋŋɔɔ dɔŋsuŋ hɛ dimɛ. Di nuu nɛ ŋaaba, u tiina jaŋ suu. Di nuu nɛ saa ŋaa wu-bɔŋŋɔɔ deeŋba, mi bi si di ma sul Wia duu joŋ u miisiŋ chɛu.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer pecado que não leva à morte, pedirá, e Deus dará vida a esse irmão. Isso aos que cometem pecados que não levam à morte. Há pecado que leva à morte, e por esse não digo que se deva pedir.
17 Wu-bɔŋ kala ŋ si ŋaa, ŋaa haachɛ nɛ. Ama wu-bɔŋŋɔɔ ŋaa dabaŋ dabaŋ nɛ. Di ŋ nɛ ŋaa ba dɔŋsuŋ, ŋ bi jaŋ suu a tiŋ ba wiaa.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado que não leva à morte.
18 La jima ari Wia bii-lulii kala bi wu-bɔŋŋɔɔ ŋaa. Wia Bie nɛ yie bibenu. Sitaani buu wii-kala wuo ŋaa.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado, porque quem é nascido de Deus guarda a si mesmo, e o Maligno não pode tocar nele.
19 La ma jima ari la ŋaa Wia bii-lulia nɛ. Ni-kaana-la-na kala si hɛ dunia lɛ hɛ Sitaani nisiŋ lɛ nɛ.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 La bira jima ari Wia Bie nɛ kɔ a suri la siaa di la wuo jiŋ Wii-titii-la. La di Wii-titii-la ŋaa kubala nɛ. La di u Bie ma ŋaa kubala, bɛɛ wiaa Wia Bie ari Wia ma ŋaa kubala nɛ. U nɛ ŋaa Wia titia. U nɛ joŋ miisi-la si bi dɛrɛ pila.
20 Também sabemos que o Filho de Deus já veio e nos tem dado entendimento para reconhecermos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Mi biiriŋ, má liisɛ ma titia vuiaa lɛ.
21 Filhinhos, cuidado com os ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.