1 Coríntios 9

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma si nami ŋii, mi bi mi titia tii? Mi bi Wia naŋzɔɔ ŋaa? Mi ha bi Yesu la Tiina naa? Ma si laa wialiŋ dii bi daga ari mi tima pi la Tiina nɛɛ?
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Di niaa dɔŋsuŋ nɛ paala bi laa dii ari mi ŋaa Wia naŋzɔɔ, ma-na teeŋ mi ŋaa nɛ. Miisi-la ma si kɛnɛ la Tiina Kirisito teeŋ daga ari mi ŋaa u naŋzɔɔ nɛ a tima pupu.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Di niaa níi bul mi teeŋ, ŋla nɛ mi yie bul a laa mi titia:
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 U bi woŋbiiŋ kɛnɛ la síi bul Wia wiaa a pipima, di ma ma pila kudiilee ari liiŋ la nyunyua, koo?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 U bi woŋbiiŋ kɛnɛ di la ma jaa haalaa, di ba to la hariŋ a mumu lere-la la síi bul Wia wiaa, koo? Wia naŋzɔɔba dɔŋsuŋ ari la Tiina Yesu ŋaanaa ari Piita ba síi yirɛ Kiifas yie ŋaa ŋii nɛ.
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Koo la di Banabas duŋduŋa nɛ maga di la bul Wia wiaa aŋ pɛ tima pɛ la titia lɛɛ?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Laali-yuori bɛɛ nɛ yie chichɛ u titia kiaa u tiŋtiŋŋaa lɛ? Paari bɛɛ nɛ bi u titia baga kiaa ka dii? Na-daari bɛɛ nɛ bi u titia na-yiliŋ ka chagɛ?
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Ma biina mi kɛŋ wialiŋ dunia niaa síi ŋaa tapulii-na kala nɛ la kaa mimagisɛɛ? Wialiŋ Moosis si ŋmuŋsa bil di niaa tuto, ba bi ŋii titia bula ba lɛɛ?
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Wialiŋ Moosis si ŋmuŋsa bil tuɔŋ, ba bula ari “Ba bi muŋ-nɔnnu chaŋkpaŋŋaa ka chagisɛ.” Wia sipaaŋ tuo muŋ-nɔnnu-la lɛ.
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Wia si bul wiiŋ deeŋ, la wiaa nɛ u bubul ŋii. La nialiŋ síi bul Wia wiaa nɛ ba ŋmuŋsɛ wiiŋ deeŋ pa. Paaraa ari nialiŋ síi kuŋ baga kiaa kala yie yiyiɛlɛ ari ba kɛŋ toruŋ nɛ kialiŋ lɛ.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Ŋii titia nɛ Wia wialiŋ la si bula pima nagɛ ku-doho nɛ la du̱u ma teeŋ. Ŋii-na di ma níi pɛla lɛ ari dunia kiaa, ma sí biina ari maa ŋaa kikieli nɛ.
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Di ma níi pi niaa dɔŋsuŋ kiaa deeŋba, u bi maga di ma faasa pila a kiiba? Ama la ha bi kuŋ laa ma teeŋ, di la sí wii-kala ŋaa kɛrɛ Wia wu-zɔmɔ-la si tigɛ Kirisito woŋbiiŋ lɛ.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Nuu-kala dii u tiŋtiŋŋaa leriŋ nɛ. Ma jima nii-la síi tiŋ Wia-dia lɛ ka dii Wia-dia lɛ nɛ, ka nialiŋ ma si kpu pusuŋ pipi Wia ma yie didii namia-la nɛ.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Ŋii titia nɛ la Tiina bul di nialiŋ síi bul Wia wu-zɔmɔ-la, di ba ma to dimɛ a ma didii ba kudiilee.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Ama mi ha bi woŋbiiŋ deeŋ to a chichɛ mi ku-chɛɛlɛɛ. Mi saa bi teniŋ deeŋ ŋmuŋsa pima, di mi laa kiaa ma teeŋ. Mi bi jaŋ sɛi di nuu-kala joŋ kuŋ pimi, di mi sí wuo bigisi mi titia lɛ woŋbii-la mi síi to lɛ. Mi si jaŋ suu nɛ kpia nuu-kala si jaŋ ŋaa ŋii mi lɛ.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Mi bi woŋbii kɛnɛ di mi bigisi mi titia lɛ a tiŋ mi síi bul Wia wu-zɔmɔ-la wiaa. Ba tiŋmi nɛ di mi bulba. U saa fa jaŋ lɔrɛ pimi di mi nɛ bi Wia wu-zɔmɔ-la bula.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Di mi nɛ fa bul Wia wu-zɔmɔ-la mi titia tuɔtɔruŋ lɛ, ŋii nɛ mi fa jaŋ chichɛ di mi laa time. Ama tiŋtimii deeŋ mi síi tiŋ, mi titia tuɔtɔruŋ lɛ dee mi titiŋ, ama Wia nɛ si mi titiŋ.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Ŋii wiaa saa, bɛɛ kuŋ time nɛ ba jaŋ joŋo ti̱ŋmi? Mi bi kuŋ-kala ka chɛ. Mi tiŋtimiŋ nɛ di mi bul Wia wu-zɔmɔ-la a pima, a sí kuŋ-kala laa nuu-kala teeŋ. Mi bi jaŋ laa ku-la si maga di mi na a tiŋ mi síi bul Wia wu-zɔmɔ-la wiaa.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Mi nɛ tii mi titia, mi tuo nuu-kala yoŋ. Ama mi kɛŋ mi titia ŋaa nuu-kala yoŋ nɛ di mi na niaa yugɛ di ba ku to Wia.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Di mi nɛ mu Ju̱u tiŋŋaa teeŋ, mi yie kɛŋ mi titia a nagɛ ari mi ŋaa Ju̱u tiina nɛ, di mi wuo bul Wia wiaa piba, di ba wuo ku to Wia. Di mi nɛ mu nialiŋ síi to wialiŋ Moosis si ŋmuŋsa bil di niaa tuto teeŋ, mi yie kɛŋ mi titia a nagɛ ba tuɔŋ dɔŋɔ nɛ, ama mi bi ba woŋbii-la-na ka to. Mi yie ŋaa ŋii di mi wuo na di ba dɔŋsuŋ ku tuto Wia nɛ.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Ŋii titia nɛ, di la di nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa nɛ hɔnɔ, mi yie kɛŋ mi titia birimɛ ba dɔŋɔ nɛ, di mi wuo na di dɔŋsuŋ ku tuto Wia. Wiiŋ deeŋ bi naga ari mi bi wialiŋ Wia si bula di la to ka to. Ama mi sɛnɛ tuto wialiŋ Kirisito si bula nɛ.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Di mi nɛ mu nialiŋ si bi waa Wia wiaa lɛ teeŋ, mi yie kɛŋ mi titia a nagɛ ba dɔŋɔ nɛ, di mi wuo leŋ di ba ku to Wia. Mi yie kɛŋ mi titia birimɛ a nagɛ nuu-kala nɛ di mi wuo laa dɔŋsuŋ ta, di mi nɛ wuolo.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Wiaa deeŋba kala mi síi ŋaa, mii ŋaaba a tiŋ Wia wu-zɔmɔ-la wiaa nɛ. Mi ŋaa ŋii di mi ma wuo na ku-zɔmɔ-la nialiŋ si laa Wia wu-zɔmɔ-la dii si jaŋ na Wia teeŋ nɛ.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Ma kala jima ari di ba níi fá, fifaara-la kala yie fá nɛ. Ama ba tuɔŋ ni-bala nɛ yie dii. Ŋii wiaa, má faasa fá a wuo dii a laa kiaa.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Fifaari-na kala ba síi dagu yie wuo kɛŋ u titia wii-na kala lɛ nɛ duu wuo fá a dii. Ama u si yie fá a dii ku-la, u bi dieni aŋ ka u chei. Ama la-na yie fá a dii ku-la si bi chei nɛ. U jaŋ hɛ dimɛ deeŋ deeŋ.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Ŋii nɛ tii mii fá tegi tegi a mumu didɛriŋ ŋii. Bira ŋii nɛ tii mi nagɛ chɔria ŋmuŋmooro ŋii. Mi bi mi nisiŋ viise tita pɛi.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Mi kɛŋ mi titia kala a ŋaa mi yaraa diri nɛ ari ŋmobuŋ lɛ. Mi ŋaa ŋii di mi wuo kɛŋ mi titia hɛ dɔŋɔ lɛ nɛ. Di ŋii dee, di mi nɛ bul Wia wu-zɔmɔ-la a dɛrɛ, ba jaŋ bula pimi ari mi bi toru kɛnɛ Wia kuorii-la tuɔŋ.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.