1 Coríntios 9

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ma si nami ŋii, mi bi mi titia tii? Mi bi Wia naŋzɔɔ ŋaa? Mi ha bi Yesu la Tiina naa? Ma si laa wialiŋ dii bi daga ari mi tima pi la Tiina nɛɛ?
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Di niaa dɔŋsuŋ nɛ paala bi laa dii ari mi ŋaa Wia naŋzɔɔ, ma-na teeŋ mi ŋaa nɛ. Miisi-la ma si kɛnɛ la Tiina Kirisito teeŋ daga ari mi ŋaa u naŋzɔɔ nɛ a tima pupu.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Di niaa níi bul mi teeŋ, ŋla nɛ mi yie bul a laa mi titia:
3 Esta é minha defesa para com os que me condenam.
4 U bi woŋbiiŋ kɛnɛ la síi bul Wia wiaa a pipima, di ma ma pila kudiilee ari liiŋ la nyunyua, koo?
4 Não temos nós direito de comer e beber?
5 U bi woŋbiiŋ kɛnɛ di la ma jaa haalaa, di ba to la hariŋ a mumu lere-la la síi bul Wia wiaa, koo? Wia naŋzɔɔba dɔŋsuŋ ari la Tiina Yesu ŋaanaa ari Piita ba síi yirɛ Kiifas yie ŋaa ŋii nɛ.
5 Não temos nós direito de levar conosco uma esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Koo la di Banabas duŋduŋa nɛ maga di la bul Wia wiaa aŋ pɛ tima pɛ la titia lɛɛ?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Laali-yuori bɛɛ nɛ yie chichɛ u titia kiaa u tiŋtiŋŋaa lɛ? Paari bɛɛ nɛ bi u titia baga kiaa ka dii? Na-daari bɛɛ nɛ bi u titia na-yiliŋ ka chagɛ?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não se alimenta do leite do gado?
8 Ma biina mi kɛŋ wialiŋ dunia niaa síi ŋaa tapulii-na kala nɛ la kaa mimagisɛɛ? Wialiŋ Moosis si ŋmuŋsa bil di niaa tuto, ba bi ŋii titia bula ba lɛɛ?
8 Digo eu isto segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Wialiŋ Moosis si ŋmuŋsa bil tuɔŋ, ba bula ari “Ba bi muŋ-nɔnnu chaŋkpaŋŋaa ka chagisɛ.” Wia sipaaŋ tuo muŋ-nɔnnu-la lɛ.
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura tem Deus cuidado dos bois?
10 Wia si bul wiiŋ deeŋ, la wiaa nɛ u bubul ŋii. La nialiŋ síi bul Wia wiaa nɛ ba ŋmuŋsɛ wiiŋ deeŋ pa. Paaraa ari nialiŋ síi kuŋ baga kiaa kala yie yiyiɛlɛ ari ba kɛŋ toruŋ nɛ kialiŋ lɛ.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Ŋii titia nɛ Wia wialiŋ la si bula pima nagɛ ku-doho nɛ la du̱u ma teeŋ. Ŋii-na di ma níi pɛla lɛ ari dunia kiaa, ma sí biina ari maa ŋaa kikieli nɛ.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Di ma níi pi niaa dɔŋsuŋ kiaa deeŋba, u bi maga di ma faasa pila a kiiba? Ama la ha bi kuŋ laa ma teeŋ, di la sí wii-kala ŋaa kɛrɛ Wia wu-zɔmɔ-la si tigɛ Kirisito woŋbiiŋ lɛ.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, e mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Nuu-kala dii u tiŋtiŋŋaa leriŋ nɛ. Ma jima nii-la síi tiŋ Wia-dia lɛ ka dii Wia-dia lɛ nɛ, ka nialiŋ ma si kpu pusuŋ pipi Wia ma yie didii namia-la nɛ.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar, participam do altar?
14 Ŋii titia nɛ la Tiina bul di nialiŋ síi bul Wia wu-zɔmɔ-la, di ba ma to dimɛ a ma didii ba kudiilee.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Ama mi ha bi woŋbiiŋ deeŋ to a chichɛ mi ku-chɛɛlɛɛ. Mi saa bi teniŋ deeŋ ŋmuŋsa pima, di mi laa kiaa ma teeŋ. Mi bi jaŋ sɛi di nuu-kala joŋ kuŋ pimi, di mi sí wuo bigisi mi titia lɛ woŋbii-la mi síi to lɛ. Mi si jaŋ suu nɛ kpia nuu-kala si jaŋ ŋaa ŋii mi lɛ.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei, e não escrevi isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Mi bi woŋbii kɛnɛ di mi bigisi mi titia lɛ a tiŋ mi síi bul Wia wu-zɔmɔ-la wiaa. Ba tiŋmi nɛ di mi bulba. U saa fa jaŋ lɔrɛ pimi di mi nɛ bi Wia wu-zɔmɔ-la bula.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Di mi nɛ fa bul Wia wu-zɔmɔ-la mi titia tuɔtɔruŋ lɛ, ŋii nɛ mi fa jaŋ chichɛ di mi laa time. Ama tiŋtimii deeŋ mi síi tiŋ, mi titia tuɔtɔruŋ lɛ dee mi titiŋ, ama Wia nɛ si mi titiŋ.
17 E por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Ŋii wiaa saa, bɛɛ kuŋ time nɛ ba jaŋ joŋo ti̱ŋmi? Mi bi kuŋ-kala ka chɛ. Mi tiŋtimiŋ nɛ di mi bul Wia wu-zɔmɔ-la a pima, a sí kuŋ-kala laa nuu-kala teeŋ. Mi bi jaŋ laa ku-la si maga di mi na a tiŋ mi síi bul Wia wu-zɔmɔ-la wiaa.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Mi nɛ tii mi titia, mi tuo nuu-kala yoŋ. Ama mi kɛŋ mi titia ŋaa nuu-kala yoŋ nɛ di mi na niaa yugɛ di ba ku to Wia.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos para ganhar ainda mais.
20 Di mi nɛ mu Ju̱u tiŋŋaa teeŋ, mi yie kɛŋ mi titia a nagɛ ari mi ŋaa Ju̱u tiina nɛ, di mi wuo bul Wia wiaa piba, di ba wuo ku to Wia. Di mi nɛ mu nialiŋ síi to wialiŋ Moosis si ŋmuŋsa bil di niaa tuto teeŋ, mi yie kɛŋ mi titia a nagɛ ba tuɔŋ dɔŋɔ nɛ, ama mi bi ba woŋbii-la-na ka to. Mi yie ŋaa ŋii di mi wuo na di ba dɔŋsuŋ ku tuto Wia nɛ.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Ŋii titia nɛ, di la di nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa nɛ hɔnɔ, mi yie kɛŋ mi titia birimɛ ba dɔŋɔ nɛ, di mi wuo na di dɔŋsuŋ ku tuto Wia. Wiiŋ deeŋ bi naga ari mi bi wialiŋ Wia si bula di la to ka to. Ama mi sɛnɛ tuto wialiŋ Kirisito si bula nɛ.
21 Para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Di mi nɛ mu nialiŋ si bi waa Wia wiaa lɛ teeŋ, mi yie kɛŋ mi titia a nagɛ ba dɔŋɔ nɛ, di mi wuo leŋ di ba ku to Wia. Mi yie kɛŋ mi titia birimɛ a nagɛ nuu-kala nɛ di mi wuo laa dɔŋsuŋ ta, di mi nɛ wuolo.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Wiaa deeŋba kala mi síi ŋaa, mii ŋaaba a tiŋ Wia wu-zɔmɔ-la wiaa nɛ. Mi ŋaa ŋii di mi ma wuo na ku-zɔmɔ-la nialiŋ si laa Wia wu-zɔmɔ-la dii si jaŋ na Wia teeŋ nɛ.
23 E eu faço isto por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Ma kala jima ari di ba níi fá, fifaara-la kala yie fá nɛ. Ama ba tuɔŋ ni-bala nɛ yie dii. Ŋii wiaa, má faasa fá a wuo dii a laa kiaa.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Fifaari-na kala ba síi dagu yie wuo kɛŋ u titia wii-na kala lɛ nɛ duu wuo fá a dii. Ama u si yie fá a dii ku-la, u bi dieni aŋ ka u chei. Ama la-na yie fá a dii ku-la si bi chei nɛ. U jaŋ hɛ dimɛ deeŋ deeŋ.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, uma incorruptível.
26 Ŋii nɛ tii mii fá tegi tegi a mumu didɛriŋ ŋii. Bira ŋii nɛ tii mi nagɛ chɔria ŋmuŋmooro ŋii. Mi bi mi nisiŋ viise tita pɛi.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Mi kɛŋ mi titia kala a ŋaa mi yaraa diri nɛ ari ŋmobuŋ lɛ. Mi ŋaa ŋii di mi wuo kɛŋ mi titia hɛ dɔŋɔ lɛ nɛ. Di ŋii dee, di mi nɛ bul Wia wu-zɔmɔ-la a dɛrɛ, ba jaŋ bula pimi ari mi bi toru kɛnɛ Wia kuorii-la tuɔŋ.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.