1 Coríntios 8

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma si piɛsɛmi wiaa dɔŋsuŋ a mu tigɛ vuiŋ kudiilee lɛ, mii chɛ di mi bul wiaa a mu tigɛba lɛ nɛ. U ŋaa wutitii nɛ ari la kala jiŋ wiaa nɛ. Wu-jimiŋ saa yie kɛŋ u tiina bibigisi u titia lɛ nɛ. Ama nialiŋ si cho niaa yie pɛba lɛ nɛ di ba chiŋ wialiŋ ba si laa dii lɛ woruŋ.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento leva ao orgulho, mas o amor edifica.
2 Nii-la si biina duu jiŋ wiaa nɛ, u bi wii-kala jiŋ ari u si maga duu jiŋ ŋii.
2 Se alguém julga conhecer alguma coisa, ainda não conhece como deveria conhecer.
3 Ama di nuu nɛ cho Wia, Wia jiŋ u tiina nɛ.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Ŋii wiaa aŋ ka vuiŋ kudiile-la wiaa. La jima ari vuiŋ bi ku-wei ŋaa. La bira jima ari Wii-bala duŋduŋ nɛ hɛ dimɛ.
4 Quanto a comer alimentos sacrificados a ídolos, sabemos que o ídolo, por si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 Di vuiaa ma nɛ hɛ dimɛ, di ba nɛ hɛ wia nyuŋ koo tiŋteeŋ, di ba nɛ kɛŋ doluŋ niaa lɛ maa a yugɛ,
5 Porque, ainda que existam alguns que são chamados de deuses, quer no céu ou sobre a terra — como há muitos “deuses” e muitos “senhores” —,
6 la-na jiŋ Wii-bala nɛ. U nɛ ŋaa la Nyimma. U nɛ ta kuŋ-kala si hɛ dimɛ. U nɛ tiila. U lɛ nɛ la to a kɛŋ miisiŋ. La Tiina ŋaa kubala nɛ. U nɛ Yesu Kirisito. U lɛ nɛ Wia to a ta kuŋ-kala. U lɛ nɛ la to a kɛŋ miisiŋ maa.
6 para nós, porém, há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas existem e por meio de quem também nós existimos.
7 Ama niaa kala dee bi wiiŋ deeŋ jiŋ. Niaa dɔŋsuŋ fa kpaarɛ vuiaa a mal nɛ kiŋkɛŋ, ari jiniŋ kala di ba níi dii vuiaa kudiilee, ba yie biinɛ ari ba pɛ nialiŋ síi kpaarɛ vuiaa lɛ nɛ. Ba yie bibiinɛ ba tuɔbiinaa lɛ ari ba ŋaa wii nɛ a chei.
7 Entretanto, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, acostumados até agora com o ídolo, ainda comem desses alimentos como se fossem sacrificados a ídolos; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Kudiilee bi jaŋ wuo leŋ di Wia ari nuhuobiinee pɛgɛ zɔŋ. Di ŋ nɛ dii kudiilee dɔŋsuŋ aŋ vivia dɔŋsuŋ, u tuo wii-kala Wia teeŋ.
8 Não é a comida que nos torna agradáveis a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 Ma nialiŋ si laa Wia wiaa dii a jiŋ ari ma jaŋ wuo dii kuŋ-kala, má fiɛlɛ ma siaa, di ŋii dee ma jaŋ leŋ di nialiŋ ma si laa Wia wiaa dii aŋ bi ba lɛ china woruŋ juu haachɛ lɛ.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 Ma nialiŋ si waa Wia wiaa lɛ, di ma dɔŋsuŋ nɛ juu vuiŋ dia a hɔnɔ didii kiaa, di nialiŋ si bi waa Wia wiaa lɛ nɛ nama di ma dii kudiilee deeŋba, ma bi jiŋ ari ba ma jaŋ to ma hariŋ a didii kiaa deeŋba? Ba si ŋaa ŋii, ba jaŋ biinɛ ari ba ŋaa wii nɛ a chei.
10 Porque, se alguém enxergar você, que tem conhecimento, sentado à mesa no templo de um ídolo, será que a consciência do que é fraco não vai ser induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 A tiŋ ma wu-jimiŋ deeŋ, ma naaŋbie tele nɛ, nii-la wiaa Kirisito si suba.
11 E, assim, por causa do conhecimento que você tem, perde-se o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Ŋii wiaa, di kudiile-la ma síi dii nɛ leŋe di ma naaŋbiiriŋ to a juu haachɛ lɛ, maa chei u tuɔbiinaa nɛ ŋii. Di ma nɛ ŋaa ŋii, ma juu Kirisito haachɛ lɛ nɛ.
12 E, deste modo, pecando contra os irmãos, ferindo a consciência fraca que eles têm, é contra Cristo que vocês estão pecando.
13 Ŋii wiaa, di mi nɛ jima ari di mi nɛ dii kudiil dɔŋ, mi naaŋbie jaŋ tel, ŋii-na mi bi jaŋ dii.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo ao meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.