1 Coríntios 7

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Teŋ-la ma si ŋmuŋsa pimi tuɔŋ ma piɛsɛmi wiaa dɔŋsuŋ. Mii chɛ di mi bul wiaa a tigɛ wialiŋ lɛ nɛ. U ŋaa wu-zɔŋ nɛ di baala nɛ bi haala jaa.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Ama a tiŋ wu-liiliŋ wiaa, baal kala jaa u haala, di haal ma kala jaa u bala.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 U maga di baala ari u haala joŋ ba titia a pipi dɔŋɔ, a ŋiŋaa dɔŋɔba tuɔtɔrɛ wiaa.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Haala bi u titia tii, u bala nɛ tiiu, baala ma bi u titia tii, u haala nɛ tiiu.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Di baala níi chɛ u haala, u bi maga di haala via, di haala ma níi chɛ u bala, u bi maga di u bala ma via, see di ba kala sɛyɛ ari ba bi jaŋ jiŋ dɔŋɔ a magɛ tapulaa baŋmɛnɛ, aŋ joŋ ba titia kala hɛ Wii-chuɔluŋ lɛ. Ama di ma nɛ chuɔlɛ Wia dɛrɛ, má bira suomo jiŋ dɔŋɔ. Di ma níi ŋaa ŋii, Sitaani bi jaŋ wuo na woŋbiiŋ a joŋma hɛ haachɛ lɛ a tiŋ ma si bi ma titia kɛniŋ jiŋ wiaa.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Mi síi bul wiiŋ deeŋ a pipima, u bi naga ari mii chɛ di mi bil wii nɛ pima di ma tuto.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Wutitii nɛ, mi fa jaŋ cho di ma kuŋ-kala nagɛmi a bi haala jaa. Ama nuu ma kala ari u wii Wia si joŋo pu nɛ. Wia yie joŋ wiiŋ deeŋ a pi kubala a joŋ wii dɔŋ a pi nuu dɔŋ maa.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Mii chɛ di mi bul boŋjoŋŋoo ari ha-boŋjoŋŋoo ari ma yo-haalaa wiaa nɛ. U jaŋ ŋaa wu-zɔŋ di ma ma nɛ nagɛmi a bi baala koo haala jaa.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Ama di ma nɛ bi ma titia wuo kikɛŋ, má mu jaa balaba ari haalaa. U nɛ kpia ma si jaŋ joŋ baalaa koo haalaa wiaa a hɛ ma nyuŋ lɛ.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Baala-la si kɛŋ haalaa ari haala-la si kɛŋ balaba, mii chɛ di mi bul wiiŋ deeŋ pima nɛ. Mi titia dee bi bul, ama la Tiina níi bul wii-la. U nɛ ŋla: ari haala bi maga duu via u bala,
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 ama di haal nɛ via u bala, u maga duu bira sí baal dɔŋ jaa nɛ, aŋ hɔŋ a ŋaa ha-boŋjoŋ. Duu nɛ na duu bi boŋjoruŋ wuo hɔŋ, u maga duu miira mu u bala teeŋ. Baala ma bi maga duu via u haala.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Ma ni-kaanaa maa, mi-na Pɔɔl nɛ bul wiiŋ deeŋ pipima, la Tiina Wia dee. Di baal-la si laa Wia wiaa dii nɛ kɛŋ haal-la si bi Wia wiaa laa dii, di haal-la nɛ sɛyɛ di ba hɔŋ, baal-la bi maga di u viau.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Di haal-la si laa Wia wiaa dii nɛ kɛŋ baal-la si bi Wia wiaa laa dii, duu nɛ sɛyɛ di ba duu hɔŋ, u bi maga di haal-la viau.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Wii-la si tii nɛ ŋla: Di haala nɛ laa Wia wiaa dii aŋ ka u bala bi laa dii, a tiŋ haal-la wiaa, Wia yie joŋ ari baal-la ma bi disinniŋ kɛnɛ. Ŋii titia nɛ, di baal nɛ laa Wia wiaa dii aŋ ka u haala bi laa dii, a tiŋ baal-la wiaa, Wia yie joŋ ari haal-la ma bi disinniŋ kɛnɛ. Di ŋii fa dee, ba biiriŋ fa jaŋ nagɛ nialiŋ si bi Wia ka chuɔlɛ biiriŋ a kɛŋ disinniŋ. Ama ba biiriŋ bi disinniŋ kɛnɛ Wia teeŋ.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Baal koo haal, di ba tuɔŋ nii-la si bi Wia ka chuɔlɛ níi chɛ di nii-la u si jaa viiri, u maga duu viiri. Duu nɛ viire, nii-la síi chuɔlɛ Wia bi wii ŋaa chei. Wia yie chichɛ di ma hɔŋ sɔm nɛ.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Haal-la si laa Wia wiaa dii, aŋ ka u bala bi Wia wiaa laa dii, ɛɛ nɛ ŋ jaŋ wuo ŋaa jiŋ ari ŋ bala ma jaŋ ku laa Wia wiaa dii? Baal-la ma si laa Wia wiaa dii, ka u haala bi Wia ka chuɔlɛ, ɛɛ nɛ ŋ ma jaŋ wuo ŋaa jiŋ ari ŋ haala jaŋ ku laa Wia wiaa dii?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Ku-la kala Wia si joŋo piŋ, ari ŋii ŋ fa si naga ka Wia yiriŋ, u maga di ŋ kɛnu nɛ. Wiiŋ deeŋ nɛ mi didagɛ nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi lee-na kala.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Di nuu nɛ fa keri u peniŋ ka Wia yiru, u bi maga duu biinɛ ari u ŋaa wu-bɔŋ nɛ. Di nuu ma nɛ bi u peniŋ kere aŋ ka Wia yiru, u tiina bi maga duu keri u peniŋ.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Di ŋ keri ŋ peniŋ koo di ŋ bi kere, u bi wii kɛnɛ Wia teeŋ. Wii-la si ŋaa siifiaŋ wii nɛ, di ma tuto Wia niiŋ wialiŋ u si bula.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Nuu-kala si nagɛ ŋii aŋ ka Wia yiru, ú nagɛ ŋii.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Di ŋ nɛ fa ŋaa yoŋ aŋ ka Wia yiriŋ, sí leŋe duu ŋaa wii-kala. Ama di ŋ nɛ na woŋbiiŋ ŋ si jaŋ wuo tii ŋ titia, u maga di ŋ tii ŋ titia nɛ.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Yoŋ-na kala la Tiina Kirisito si yira, u tiina tii u titia nɛ Kirisito teeŋ. Ŋii titia nɛ nii-la si tii u titia aŋ ka Kirisito yiru, ŋaa Kirisito yoŋ nɛ.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Kirisito nɛ joŋ u chaliŋ yɔɔma. Ŋii wiaa, ma sí nuhuobiinee yosuŋ ŋaa.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Mi naaŋbiiriŋ, nuu-kala si nagɛ ŋii aŋ ka Wia yiru, u maga duu nagɛ ŋii titia nɛ.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Ma si piɛsɛmi wii-la a mu tigɛ ha-toloo lɛ, Wia bi wii-kala bula pila a mu tigɛba lɛ, ama Wia si fámi nennige ŋii, u leŋe mi ŋaa ni-titii, ŋii wiaa mii chɛ di mi bul wii nɛ a tigɛ ha-toloo lɛ.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 A tiŋ lɛɛlɛ tiŋteeŋ si dolie wiaa, u jaŋ zɔŋ di baal nɛ bi haala kɛnɛ.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Ŋ jaa haala nɛɛ? Pupɔ ŋ síu via. Ŋ bi haala jaa? Ŋii-na bira sí haal chɛ.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Ama di ŋ nɛ jaa haala, ŋ bi haachɛ wii ŋaa. Di ha-tolo ma ha si bi bala jaa, duu nɛ jaa bala, u bi haachɛ wii ŋaa. Ama nialiŋ si jaa haala koo baala, ba yie juu wiwalimaa tuɔŋ nɛ. Mi bi chɛ di ma juu wiwalimaa deeŋba. Ŋii nɛ tii mi si ma sí baala koo haala kɛŋ.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Mi naaŋbiiriŋ, wii-la mi síi bul nɛ ŋla: La bi jaŋ dieni dunia deeŋ lɛ. Ŋii wiaa, nialiŋ si kɛŋ haalaa, maga di ba nagɛ ari ba bi haalaa kɛnɛ nɛ.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Nialiŋ síi yel maga di ba nagɛ ari ba tuɔŋ bi cheye, ka nialiŋ síi mɔŋ maga di ba naga ari ba tuɔŋ bi tɔrɔ. Nialiŋ síi yɔɔ kiaa maga di ba nagɛ ari ba bi kuŋ-kala ka yɔɔ.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Bayalaa ma maga di ba nagɛ ari ba bi kiaa yallɛ. Dunia deeŋ nagiŋ, u bi jaŋ dieni kiŋkɛŋ.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Mi bi chɛ di wiaa walimɛma. Baal-la si bi haala kɛnɛ yie joŋ u nyuŋ kala hɛ la Tiina tiŋtiŋŋaa lɛ nɛ. U yie chichɛ duu tima pi u Tiina duu tuɔŋ tɔrɛ nɛ.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Ama baal-la si kɛŋ haala yie bibiinɛ dunia wu-ŋaalaa wiaa nɛ, bɛɛ wiaa u yie chichɛ duu ŋaa wiaa duu haala tuɔŋ tɔrɛ nɛ.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Ŋii wiaa, u yie kɛŋ tuɔbiinaa balia nɛ a titiŋ u tiŋtiŋŋaa. Haal-la koo ha-tolo-la si bi bala kɛnɛ yie joŋ u titia kala a hɛ la Tiina tiŋtiŋŋaa lɛ nɛ. U yie chichɛ duu yaraa ari u tuɔŋ kala pullɛ Wia teeŋ nɛ. Ama haal-la si kɛŋ bala yie joŋ u titia kala hɛ dunia wu-ŋaalaa lɛ nɛ, bɛɛ wiaa u yie chichɛ duu ŋaa wiaa duu bala tuɔŋ tɔrɛ nɛ.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Mii chɛ di ma pɛ ma titia lɛ nɛ, ŋii nɛ tii mi bubul wiiŋ deeŋ. Mi bi chɛ di mi kirima ma tuɔtɔrɛ wu-ŋaalaa lɛ. Ama mii chɛ di ma ŋaa wialiŋ síi to woŋbiiŋ lɛ nɛ, a joŋ ma titia ari ma wii-wii-kala a hɛ la Tiina tiŋtiŋŋaa lɛ.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Baala si sugɛ ha-tolo duu jaa, di haal-la ma nɛ sɛyɛ di ba jaa dɔŋɔ, aŋ ka a tiŋ Wia tiŋtiŋŋaa wiaa ba hɔnɔ aŋ bi dɔŋɔ lɛ hɛ, di baal-la nɛ bene ari u bi u titia wuo kɛŋ, duu chɛ siifiɛsiŋ duu jiŋ haal-la, u maga duu jaau a kɛnu. U ŋii bi haachɛ kɛnɛ.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Ama di baal nɛ hɛ dimɛ a jiŋ u tuɔŋ lɛ ari u jaŋ hɔŋ aŋ bi haal jiŋ, a biinɛ wii-la lɛ a mu dɛrɛ, a wuo kɛŋ u titia woruŋ haalaa wiaa lɛ, a wuo jiŋ ari u bi jaŋ jaa ha-tolo-la u si suga, ama ba duu hɔŋ aŋ bi dɔŋɔ jiŋ, u tiina ŋaa wu-zɔŋ nɛ.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Ŋii wiaa, di baal-la nɛ jaa haala u ŋaa kukeri nɛ, ama nii-la si bi haala jaa nɛ paala kpiau.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Haala si kɛŋ bala, di u bala nɛ hɛ u miisiŋ lɛ, u bala-la nɛ tiiu. Ama di u bala nɛ suba, u kɛŋ woŋbiiŋ duu bira jaa baal dɔŋ u si cho. Ama u maga duu jaa nii-la si cho la Tiina nɛ.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Duu nɛ bi bala jaa, u jaŋ na tuɔtɔruŋ. Mi tuɔbiinaa nɛ ŋii. Mi bul wiiŋ deeŋ, bɛɛ wiaa ma jima ari Wia Diŋ-zɔŋ-la hɛmi lɛ.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.