1 Coríntios 7

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Teŋ-la ma si ŋmuŋsa pimi tuɔŋ ma piɛsɛmi wiaa dɔŋsuŋ. Mii chɛ di mi bul wiaa a tigɛ wialiŋ lɛ nɛ. U ŋaa wu-zɔŋ nɛ di baala nɛ bi haala jaa.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Ama a tiŋ wu-liiliŋ wiaa, baal kala jaa u haala, di haal ma kala jaa u bala.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 U maga di baala ari u haala joŋ ba titia a pipi dɔŋɔ, a ŋiŋaa dɔŋɔba tuɔtɔrɛ wiaa.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Haala bi u titia tii, u bala nɛ tiiu, baala ma bi u titia tii, u haala nɛ tiiu.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Di baala níi chɛ u haala, u bi maga di haala via, di haala ma níi chɛ u bala, u bi maga di u bala ma via, see di ba kala sɛyɛ ari ba bi jaŋ jiŋ dɔŋɔ a magɛ tapulaa baŋmɛnɛ, aŋ joŋ ba titia kala hɛ Wii-chuɔluŋ lɛ. Ama di ma nɛ chuɔlɛ Wia dɛrɛ, má bira suomo jiŋ dɔŋɔ. Di ma níi ŋaa ŋii, Sitaani bi jaŋ wuo na woŋbiiŋ a joŋma hɛ haachɛ lɛ a tiŋ ma si bi ma titia kɛniŋ jiŋ wiaa.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Mi síi bul wiiŋ deeŋ a pipima, u bi naga ari mii chɛ di mi bil wii nɛ pima di ma tuto.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Wutitii nɛ, mi fa jaŋ cho di ma kuŋ-kala nagɛmi a bi haala jaa. Ama nuu ma kala ari u wii Wia si joŋo pu nɛ. Wia yie joŋ wiiŋ deeŋ a pi kubala a joŋ wii dɔŋ a pi nuu dɔŋ maa.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Mii chɛ di mi bul boŋjoŋŋoo ari ha-boŋjoŋŋoo ari ma yo-haalaa wiaa nɛ. U jaŋ ŋaa wu-zɔŋ di ma ma nɛ nagɛmi a bi baala koo haala jaa.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Ama di ma nɛ bi ma titia wuo kikɛŋ, má mu jaa balaba ari haalaa. U nɛ kpia ma si jaŋ joŋ baalaa koo haalaa wiaa a hɛ ma nyuŋ lɛ.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Baala-la si kɛŋ haalaa ari haala-la si kɛŋ balaba, mii chɛ di mi bul wiiŋ deeŋ pima nɛ. Mi titia dee bi bul, ama la Tiina níi bul wii-la. U nɛ ŋla: ari haala bi maga duu via u bala,
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 ama di haal nɛ via u bala, u maga duu bira sí baal dɔŋ jaa nɛ, aŋ hɔŋ a ŋaa ha-boŋjoŋ. Duu nɛ na duu bi boŋjoruŋ wuo hɔŋ, u maga duu miira mu u bala teeŋ. Baala ma bi maga duu via u haala.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Ma ni-kaanaa maa, mi-na Pɔɔl nɛ bul wiiŋ deeŋ pipima, la Tiina Wia dee. Di baal-la si laa Wia wiaa dii nɛ kɛŋ haal-la si bi Wia wiaa laa dii, di haal-la nɛ sɛyɛ di ba hɔŋ, baal-la bi maga di u viau.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Di haal-la si laa Wia wiaa dii nɛ kɛŋ baal-la si bi Wia wiaa laa dii, duu nɛ sɛyɛ di ba duu hɔŋ, u bi maga di haal-la viau.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Wii-la si tii nɛ ŋla: Di haala nɛ laa Wia wiaa dii aŋ ka u bala bi laa dii, a tiŋ haal-la wiaa, Wia yie joŋ ari baal-la ma bi disinniŋ kɛnɛ. Ŋii titia nɛ, di baal nɛ laa Wia wiaa dii aŋ ka u haala bi laa dii, a tiŋ baal-la wiaa, Wia yie joŋ ari haal-la ma bi disinniŋ kɛnɛ. Di ŋii fa dee, ba biiriŋ fa jaŋ nagɛ nialiŋ si bi Wia ka chuɔlɛ biiriŋ a kɛŋ disinniŋ. Ama ba biiriŋ bi disinniŋ kɛnɛ Wia teeŋ.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Baal koo haal, di ba tuɔŋ nii-la si bi Wia ka chuɔlɛ níi chɛ di nii-la u si jaa viiri, u maga duu viiri. Duu nɛ viire, nii-la síi chuɔlɛ Wia bi wii ŋaa chei. Wia yie chichɛ di ma hɔŋ sɔm nɛ.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Haal-la si laa Wia wiaa dii, aŋ ka u bala bi Wia wiaa laa dii, ɛɛ nɛ ŋ jaŋ wuo ŋaa jiŋ ari ŋ bala ma jaŋ ku laa Wia wiaa dii? Baal-la ma si laa Wia wiaa dii, ka u haala bi Wia ka chuɔlɛ, ɛɛ nɛ ŋ ma jaŋ wuo ŋaa jiŋ ari ŋ haala jaŋ ku laa Wia wiaa dii?
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Ku-la kala Wia si joŋo piŋ, ari ŋii ŋ fa si naga ka Wia yiriŋ, u maga di ŋ kɛnu nɛ. Wiiŋ deeŋ nɛ mi didagɛ nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi lee-na kala.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Di nuu nɛ fa keri u peniŋ ka Wia yiru, u bi maga duu biinɛ ari u ŋaa wu-bɔŋ nɛ. Di nuu ma nɛ bi u peniŋ kere aŋ ka Wia yiru, u tiina bi maga duu keri u peniŋ.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Di ŋ keri ŋ peniŋ koo di ŋ bi kere, u bi wii kɛnɛ Wia teeŋ. Wii-la si ŋaa siifiaŋ wii nɛ, di ma tuto Wia niiŋ wialiŋ u si bula.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Nuu-kala si nagɛ ŋii aŋ ka Wia yiru, ú nagɛ ŋii.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Di ŋ nɛ fa ŋaa yoŋ aŋ ka Wia yiriŋ, sí leŋe duu ŋaa wii-kala. Ama di ŋ nɛ na woŋbiiŋ ŋ si jaŋ wuo tii ŋ titia, u maga di ŋ tii ŋ titia nɛ.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Yoŋ-na kala la Tiina Kirisito si yira, u tiina tii u titia nɛ Kirisito teeŋ. Ŋii titia nɛ nii-la si tii u titia aŋ ka Kirisito yiru, ŋaa Kirisito yoŋ nɛ.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Kirisito nɛ joŋ u chaliŋ yɔɔma. Ŋii wiaa, ma sí nuhuobiinee yosuŋ ŋaa.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Mi naaŋbiiriŋ, nuu-kala si nagɛ ŋii aŋ ka Wia yiru, u maga duu nagɛ ŋii titia nɛ.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Ma si piɛsɛmi wii-la a mu tigɛ ha-toloo lɛ, Wia bi wii-kala bula pila a mu tigɛba lɛ, ama Wia si fámi nennige ŋii, u leŋe mi ŋaa ni-titii, ŋii wiaa mii chɛ di mi bul wii nɛ a tigɛ ha-toloo lɛ.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 A tiŋ lɛɛlɛ tiŋteeŋ si dolie wiaa, u jaŋ zɔŋ di baal nɛ bi haala kɛnɛ.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Ŋ jaa haala nɛɛ? Pupɔ ŋ síu via. Ŋ bi haala jaa? Ŋii-na bira sí haal chɛ.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Ama di ŋ nɛ jaa haala, ŋ bi haachɛ wii ŋaa. Di ha-tolo ma ha si bi bala jaa, duu nɛ jaa bala, u bi haachɛ wii ŋaa. Ama nialiŋ si jaa haala koo baala, ba yie juu wiwalimaa tuɔŋ nɛ. Mi bi chɛ di ma juu wiwalimaa deeŋba. Ŋii nɛ tii mi si ma sí baala koo haala kɛŋ.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Mi naaŋbiiriŋ, wii-la mi síi bul nɛ ŋla: La bi jaŋ dieni dunia deeŋ lɛ. Ŋii wiaa, nialiŋ si kɛŋ haalaa, maga di ba nagɛ ari ba bi haalaa kɛnɛ nɛ.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Nialiŋ síi yel maga di ba nagɛ ari ba tuɔŋ bi cheye, ka nialiŋ síi mɔŋ maga di ba naga ari ba tuɔŋ bi tɔrɔ. Nialiŋ síi yɔɔ kiaa maga di ba nagɛ ari ba bi kuŋ-kala ka yɔɔ.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Bayalaa ma maga di ba nagɛ ari ba bi kiaa yallɛ. Dunia deeŋ nagiŋ, u bi jaŋ dieni kiŋkɛŋ.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Mi bi chɛ di wiaa walimɛma. Baal-la si bi haala kɛnɛ yie joŋ u nyuŋ kala hɛ la Tiina tiŋtiŋŋaa lɛ nɛ. U yie chichɛ duu tima pi u Tiina duu tuɔŋ tɔrɛ nɛ.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Ama baal-la si kɛŋ haala yie bibiinɛ dunia wu-ŋaalaa wiaa nɛ, bɛɛ wiaa u yie chichɛ duu ŋaa wiaa duu haala tuɔŋ tɔrɛ nɛ.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Ŋii wiaa, u yie kɛŋ tuɔbiinaa balia nɛ a titiŋ u tiŋtiŋŋaa. Haal-la koo ha-tolo-la si bi bala kɛnɛ yie joŋ u titia kala a hɛ la Tiina tiŋtiŋŋaa lɛ nɛ. U yie chichɛ duu yaraa ari u tuɔŋ kala pullɛ Wia teeŋ nɛ. Ama haal-la si kɛŋ bala yie joŋ u titia kala hɛ dunia wu-ŋaalaa lɛ nɛ, bɛɛ wiaa u yie chichɛ duu ŋaa wiaa duu bala tuɔŋ tɔrɛ nɛ.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Mii chɛ di ma pɛ ma titia lɛ nɛ, ŋii nɛ tii mi bubul wiiŋ deeŋ. Mi bi chɛ di mi kirima ma tuɔtɔrɛ wu-ŋaalaa lɛ. Ama mii chɛ di ma ŋaa wialiŋ síi to woŋbiiŋ lɛ nɛ, a joŋ ma titia ari ma wii-wii-kala a hɛ la Tiina tiŋtiŋŋaa lɛ.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Baala si sugɛ ha-tolo duu jaa, di haal-la ma nɛ sɛyɛ di ba jaa dɔŋɔ, aŋ ka a tiŋ Wia tiŋtiŋŋaa wiaa ba hɔnɔ aŋ bi dɔŋɔ lɛ hɛ, di baal-la nɛ bene ari u bi u titia wuo kɛŋ, duu chɛ siifiɛsiŋ duu jiŋ haal-la, u maga duu jaau a kɛnu. U ŋii bi haachɛ kɛnɛ.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ama di baal nɛ hɛ dimɛ a jiŋ u tuɔŋ lɛ ari u jaŋ hɔŋ aŋ bi haal jiŋ, a biinɛ wii-la lɛ a mu dɛrɛ, a wuo kɛŋ u titia woruŋ haalaa wiaa lɛ, a wuo jiŋ ari u bi jaŋ jaa ha-tolo-la u si suga, ama ba duu hɔŋ aŋ bi dɔŋɔ jiŋ, u tiina ŋaa wu-zɔŋ nɛ.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Ŋii wiaa, di baal-la nɛ jaa haala u ŋaa kukeri nɛ, ama nii-la si bi haala jaa nɛ paala kpiau.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Haala si kɛŋ bala, di u bala nɛ hɛ u miisiŋ lɛ, u bala-la nɛ tiiu. Ama di u bala nɛ suba, u kɛŋ woŋbiiŋ duu bira jaa baal dɔŋ u si cho. Ama u maga duu jaa nii-la si cho la Tiina nɛ.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Duu nɛ bi bala jaa, u jaŋ na tuɔtɔruŋ. Mi tuɔbiinaa nɛ ŋii. Mi bul wiiŋ deeŋ, bɛɛ wiaa ma jima ari Wia Diŋ-zɔŋ-la hɛmi lɛ.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.