1 Coríntios 5

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ba vɛnɛɛ bul, mi nii ari nuu nɛ hɛ ma tuɔŋ a ŋaa disinniŋ. U ŋii lɔrɔ. Nialiŋ si bi Wia jiŋ ma paala bi ŋii ka ŋaa. Ba bula pimi ari nuu nɛ hɛ ma tuɔŋ a laa u nyimma haala jaa.
1 Geralmente se ouve que há entre vós imoralidade, imoralidade que nem mesmo entre os gentios se vê, a ponto de haver quem vive com a mulher de seu pai.
2 Ɛɛ nɛ saa ma jaŋ wuo ŋaa a bigisi ma titia lɛ? U maga di ma tuɔŋ chei nɛ, ka di ma liisɛ nii-la si ŋaa ŋii a ta ma tuɔŋ.
2 E vós estais inchados? e nem ao menos pranteastes para que fosse tirado do vosso meio quem praticou esse mal?
3 Mi-na, mi paala hɛ di-bolii nɛ, ama mi dima guoli ma tuɔŋ nɛ. La Tiina Yesu doluŋ lɛ, mi paala joŋ cheeriŋ pi nii-la si ŋaa wu-lɔruŋ deeŋ nɛ.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que cometeu este ultraje.
4 Mi joŋ cheeriŋ pi tiina nɛ. La Tiina Yesu Kirisito doluŋ lɛ, di ma nɛ ku hilimi, ka mi dima hɛ ma tuɔŋ,
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, congregados vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus,
5 má joŋ baala deeŋ hɛ Sitaani nisiŋ lɛ, di u to u tuɔtɔrɛ wu-ŋaalaa lɛ a dɔgisɛ u yaraa, ka di Wia laa u dima ta tapulii-la la Tiina si jaŋ miira kɔ.
5 seja entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Ma síi bigisi ma titia lɛ ŋii, u ŋaa pɛi nɛ. Ma bi jiŋ ari si-buruŋ mua nɛ ba yie joŋo hɛ boroboro munuŋ lɛ, ka u sii puɔrɛ a yugɛɛ?
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Má joŋ si-buru-binii-la ta. Di ma nɛ ŋaa ŋii, ma jaŋ wuo ŋaa tuɔ-pul timma, a wuo nagɛ boroboro muŋ-falii-la ba ha si bi si-buruŋ hɛ. Ma saa jima ari ma bi haachɛ kɛnɛ. La ŋaa siri di la gbieli diisiŋ gbieli-bal-la nɛ. Kirisito nɛ ŋaa Pie-bie-la ba si kpua di la kaa dii la diisiŋ gbieli-bal-la.
7 Expurgai o fermento velho, para que sejais massa nova, assim como sois sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, já foi sacrificado.
8 Ŋii wiaa, má leŋ di la gbieli la diisiŋ gbieli-bal-la. Má leŋ di la joŋ boroboro binii-la si kɛŋ si-buruŋ ta. Si-buru-la nagɛ haachɛ ari tuɔ-bɔmuŋ nɛ. Má leŋ di la gbieli ari boroboro-la si bi si-buruŋ kɛnɛ. Boroboro deeŋ nagɛ wutitii ari tuɔ-pula nɛ.
8 Pelo que celebremos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 Teŋ-la mi si ŋmuŋsa pima, mi bula pima di ma liisɛ ma titia nialiŋ síi ŋaa disinniŋ tuɔŋ nɛ.
9 Já por carta vos escrevi que não vos comunicásseis com os que se prostituem;
10 Mi saa bi bula ari ma sí dunia niaa si ŋaa disiŋ tiŋŋaa, koo nialiŋ si kɛŋ tuɔ-luŋuŋ, koo gaaraa, koo vui-kpaaraa tuɔŋ guolu. Di ma níi chɛ di ma sí ba tuɔŋ guolu, ŋii-na ma bi jaŋ hɛ dunia lɛ.
10 com isso não me referia à comunicação em geral com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Ama wii-la mi síi bul nɛ ŋla: Ma sí ma titia kaa mu mɛrɛ nii-la si si u ŋaa nialiŋ si laa Wia wiaa dii dɔŋɔ nɛ aŋ ŋiŋaa disinniŋ, koo u kɛŋ tuɔ-luŋuŋ, koo u kpaarɛ vuiaa, koo u gɔllɔ chichei niaa yiriŋ, koo u ŋaa si-nyuaru, koo u ŋaa gaaru. Ma paala sí leŋe di ma di tiina hɔŋ a dii kudiilee maa.
11 Mas agora vos escrevo que não vos comuniqueis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal nem sequer comais.
12 Mi tiŋtimiŋ dee di mi dii nialiŋ si bi Yesu jiŋ sariya. Ama ma-na saa maga di ma dii dɔŋɔba sariya nɛ.
12 Pois, que me importa julgar os que estão de fora? Não julgais vós os que estão de dentro?
13 Nialiŋ si bi Yesu jiŋ-na, Wia nɛ jaŋ dii ba sariya. Wia teniŋ tuɔŋ ba bula, “Má liisɛ ni-bɔmuŋ ma tuɔŋ.”
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai esse iníquo do meio de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.