1 Coríntios 4

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma síi beŋla ŋii, u maga di nuu-kala jiŋ ari la ŋaa Kirisito tiŋtinnaa nɛ. La nagɛ nialiŋ síi beŋ Wia kiaa pupu nɛ. U nɛ leŋe la bubul u wu-kpuŋkperisi-la fa si faa a pipi niaa.
1 Vocês nos devem tratar como servidores de Cristo, que foram encarregados de administrar a realização dos planos secretos de Deus.
2 Ama u maga di tiŋtinni kala kɛŋ wutitii a titiŋ u tiŋtiŋŋaa.
2 O que se exige de quem tem essa responsabilidade é que seja fiel ao seu Senhor.
3 Mi sipaa tuo di ma níi bul mi teeŋ a mu tigɛ wialiŋ mi síi dagɛ lɛ. Mi paala bi cheeriŋ joŋo pi mi titia, ŋii wiaa nuu-kala bi jaŋ joŋ cheeriŋ pimi a mu tigɛ mi wu-ŋaalaa lɛ.
3 Mas para mim não tem a menor importância ser julgado por vocês ou por um tribunal humano. Eu não julgo nem a mim mesmo.
4 Mi tuɔbiinaa kala chese nɛ. Ama mi saa bi jaŋ wuo dagɛ ari mi bi wii cheye. La Tiina Wia nɛ jaŋ dii mi sariya a jiŋ ari mi cheye nɛ koo mi bi cheye.
4 A minha consciência está limpa, mas isso não prova que sou, de fato, inocente. Quem me julga é o Senhor.
5 Ŋii wiaa, ma sí cheeriŋ joŋo pi nuu-kala, see di tapulii-la la Tiina si jaŋ kɔ a dii la sariya. Duu nɛ miira kɔ, wu-bɔmɔ-la kala niaa si ŋaa birimiŋ tuɔŋ, ba kala jaŋ ku lii pulumuŋ. Niaa tuɔbiiŋ-lɔrunu-la kala ba si kɛnɛ jaŋ ku lii pulumuŋ lɛ. Nuu-kala si kɛŋ time magɛ ŋii Wia teeŋ, u jaŋ laa.
5 Portanto, não julguem ninguém antes da hora; esperem o julgamento final, quando o Senhor vier. Ele trará para a luz os segredos escondidos no escuro e mostrará as intenções que estão no coração das pessoas. Então cada um receberá de Deus os elogios que merece.
6 A tiŋ ma wiaa, mi naaŋbiiriŋ, mi joŋ wiaa deeŋba mi si bula, a kaa dagɛ la di Apɔlɔs si nagɛ ŋii nɛ. Mi ŋaa ŋii di ma wuo gunnɛ a wuo tuto Wia niiŋ wialiŋ ari la síi to ŋii, di ma sí dɔŋɔ lɛ pɔru a cho dɔŋsuŋ aŋ bɛrɛ dɔŋsuŋ.
6 Meus irmãos, é para instruir vocês que eu tenho aplicado essas lições a mim mesmo e a Apolo. Usei nós dois como um exemplo, para que vocês aprendam o que quer dizer o ditado: “Obedeça ao que está escrito.” Ninguém deve se orgulhar de uma pessoa e desprezar outra.
7 Kubɛɛ nɛ ŋaa ma yuga kii ma dɔŋsuŋ? Wia dee bi kialiŋ ma si kɛnɛ joŋo pimaa? Bɛɛ nɛ tii ma bibigisi ma titia lɛ a nagɛ kialiŋ ma si kɛnɛ, Wia dee bi joŋo pima?
7 Quem é que fez você superior aos outros? Por acaso não foi Deus quem lhe deu tudo o que você tem? Então por que é que você fica todo orgulhoso como se o que você tem não fosse dado por Deus?
8 Ma paala kɛŋ kuŋ-kala ma síi chɛ nɛ. Ma paala kiila nɛ aŋ lɛɛlɛ dii kuoruŋ. Wutitii, la fa cho di ma dii kuoruŋ, di la di ma kala bibeŋ kuŋ-kala nɛ.
8 Pelo que parece, vocês já têm tudo o que precisam! Já são ricos! Vocês já se tornaram reis, e nós, não! Que bom se vocês fossem reis de verdade, para que nós pudéssemos reinar junto com vocês!
9 U naga ari Wia joŋ la nialiŋ si ŋaa u naŋzɔɔba di la ŋaa ni-pɛiba nɛ dunia deeŋ lɛ. U naga ba liisɛla niaa tuɔŋ di ba kpula nɛ. Ba tuɔsɛla a kaa ku lii, di dunia niaa kala ari Wia tiŋdaaraa nala a huurila nɛ.
9 Porque me parece que Deus pôs a nós, os apóstolos , no último lugar. Somos como as pessoas condenadas a morrer em público, como espetáculo para o mundo inteiro, tanto para os anjos como para os seres humanos.
10 A tiŋ Kirisito wiaa, la ŋaa ni-yaara nɛ, ka ma-na kɛŋ wu-jimiŋ Kirisito teeŋ. La-na ŋaa puwuoloo nɛ, aŋ ka ma-na ŋaa ni-duori. Niaa mumɔŋla lɛ aŋ zizilma.
10 Por causa de Cristo nós somos loucos, mas vocês são sábios por estarem unidos com ele. Nós somos fracos, e vocês são fortes; vocês são respeitados, e nós somos desprezados.
11 Naa-buasuŋ deeŋba lɛ losuŋ ari lii-nyuasuŋ kɛŋla nɛ, la laalɛ gɛri-kɔsumɔɔ, ba ŋmuŋmoola, la gɔllɔ bibaarɛ.
11 Até agora temos passado fome e sede. Temos nos vestido com trapos, temos recebido bofetadas e não temos lugar certo para morar.
12 La faasa titiŋ nɛ di la pɛ la titia lɛ. Di niaa nɛ ŋmiɛsa hɛla lɛ, la-na yie sul Wia piba nɛ, di ba nɛ to naasiŋ dudɔgisɛla, la yie nyalimɛ nɛ.
12 Temos nos cansado de trabalhar para nos sustentar. Quando somos amaldiçoados, nós abençoamos. Quando somos perseguidos, aguentamos com paciência.
13 Di ba nɛ chei la yiriŋ, la-na yie bubul wu-zɔŋŋɔɔ nɛ ba teeŋ. Naa-buasuŋ deeŋba lɛ, dunia nisuruŋ paala kpiala nɛ.
13 Quando somos insultados, respondemos com palavras delicadas. Somos considerados como lixo, e até agora somos tratados como a imundície deste mundo.
14 Ma nagɛ mi bii-choolie nɛ. Ŋii wiaa, mi bi wiaa deeŋba ŋmuŋsa pima di hiisiŋ kɛŋma, ama mii chɛ di mi chagilɛma nɛ.
14 Não estou escrevendo essas coisas para envergonhar vocês, mas para ensiná-los como se vocês fossem meus próprios filhos queridos.
15 Di ma nɛ kɛŋ sipaa-laaraa síi dagɛma Kirisito wiaa, di ba nɛ ŋaa bui fii maa, ma bi nyimmaba kɛnɛ. Mi nɛ ŋaa ma nyimma Yesu Kirisito lɛ, bɛɛ wiaa mi nɛ bul Wia wu-zɔmɔ-la a pima.
15 Mesmo que vocês tivessem milhares de mestres na fé cristã, não poderiam ter mais de um pai. Pois, quando levei a vocês o evangelho , eu me tornei o pai de vocês na vida que vivem em união com Cristo Jesus.
16 Ŋii wiaa mii sulma di ma to mi hariŋ a ŋiŋaa wialiŋ mi síi ŋaa.
16 Portanto, eu peço que sigam o meu exemplo.
17 Ŋii nɛ tii mi tiŋ Timoti duu kɔ ma teeŋ ŋii. U nagɛ mi bii-choolii nɛ, a kɛŋ wutitii maa la Tiina Kirisito wiaa lɛ. U jaŋ liliisima ŋii mi síi to Kirisito wiaa, ari ŋii mi si yie dagɛba lee-na kala niaa si laa Yesu wiaa dii aa hilimi tuɔŋ.
17 Por isso estou enviando para vocês Timóteo, que é meu querido e fiel filho no Senhor. Ele vai ajudá-los a lembrarem dos caminhos que sigo na nova vida que tenho em união com Cristo Jesus, caminhos esses que ensino em todas as igrejas.
18 Ma dɔŋsuŋ kɛŋ nyu-duoŋ nɛ a bibiinɛ ari mi bi jaŋ ku nama.
18 Alguns de vocês ficaram orgulhosos, certos de que eu não iria visitá-los.
19 Di Wia nɛ sɛyɛ, mi bi jaŋ dieni aŋ ku nama. Di mi nɛ kɔ, mi bi chɛ di mi nii nyu-duo tiŋŋaa deeŋba wu-bulaa duŋduŋa, ama mi jaŋ chichɛ di mi jiŋ lee-la ba doluŋ si hɛ.
19 Porém, se o Senhor quiser, eu vou visitá-los logo. Então vou saber o que esses orgulhosos são capazes de fazer e não somente o que eles são capazes de dizer.
20 Wia kuorii-la bi nuhuobiine wu-bulaa lɛ china, ama Wia doluŋ lɛ nɛ u chiŋ.
20 Pois o Reino de Deus não é coisa de palavras, mas de poder.
21 Wu-bɛɛ nɛ ma cho? Mi kori chiba ku viirɛmaa, koo mi kɛŋ chonuŋ ari siifiɛlaa kɔɔ?
21 O que é que vocês preferem: que eu vá até vocês com um chicote ou com o coração cheio de amor e bondade?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.