1 Coríntios 1
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs VC
1 Mi-na Pɔɔl, ari la naaŋbie Sɔsitɛnis nɛ ŋmuŋsɛ teniŋ deeŋ pipima. Wia tuɔtɔruŋ lɛ nɛ u liisɛmi di mi ŋaa Yesu Kirisito naŋzɔɔ.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 La ŋmuŋsɛ teniŋ deeŋ a pipi nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi Kɔriŋti taŋ-la lɛ nɛ. Wia nɛ liisɛma di ma to Yesu Kirisito lɛ, a ŋaa tuɔ-pul timma u sipaaŋ. U nɛ yirɛma ari nialiŋ kala síi chuɔlɛ Yesu Kirisito a hɛ dunia sɛmɛ-na kala, di ma ŋaa tuɔ-pul timma u teeŋ, di Yesu ŋaa la di ma kala Tiina.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 La Nyimma Wia ari la Tiina Yesu Kirisito lahɔrimɔ lɛ, ma jaŋ hɔŋ ari yarifiɛlaa.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Mi yie lɔllɛ Wia woruŋ a tiŋ ma wiaa, bɛɛ wiaa u to u lahɔrimɔ lɛ nɛ a joŋ ku-zɔŋŋɔɔ a pima. Kirisito Yesu lɛ nɛ u to a ŋaa ŋii.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Wii-na kala lɛ, Wia to Yesu lɛ nɛ a pɛma lɛ woruŋ, ma wuo jiŋ ŋii ma si jaŋ wuo bubul wiaa aŋ pɛ jiŋ ba bubuɔsaa maa.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Wii-la chaasa chiŋ nɛ, bɛɛ wiaa wu-zɔmɔ-la ba si bula a tigɛ Kirisito lɛ hɛ ma tuɔŋ nɛ woruŋ.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Ŋii wiaa nɛ tii Wia chaasa pɛma lɛ woruŋ. Ma síi gbɛrɛ la Tiina Yesu Kirisito duu miira kɔ ŋii, u joŋ kialiŋ kala si lii u Diŋ-zɔŋ-la teeŋ a dii zile ma lɛ nɛ.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Wia ma jaŋ chaasa kɛŋma woruŋ, a kaa mu yi tapulii-la la Tiina Yesu Kirisito si jaŋ miira kɔ. U jaŋ kɛŋma di ma sí wu-bɔŋ ŋaa a mu yi Yesu Kirisito si jaŋ miira kɔ tapulii-la.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Wia kɛŋ wutitii nɛ. U nɛ yirɛma di ma di u Bie Yesu Kirisito ku ŋaa kubala. U nɛ ŋaa la Tiina.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Mi naaŋbiiriŋ, mii sul ma kala la Tiina Yesu Kirisito doluŋ lɛ, di ma kɛŋ nii-bala a sí dɔŋɔ lɛ pɔru. Mii sulma di ma kɛŋ tuɔ-bala a chiŋ wu-bala lɛ.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Mi naaŋbiiriŋ, mi nia di maa yuo dɔŋɔ nɛ. La naaŋbie ba síi yirɛ Kuluuwi, u dia niaa nɛ bula pimi.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Mii chɛ di mi bul ari ma kuŋ-kala bi woŋbii-bala ka to. Ma dɔŋɔ yie bul duu to Pɔɔl hariŋ nɛ, ka dɔŋɔ ma si duu to Apɔlɔs hariŋ nɛ. Dɔŋɔ ma si u to Piita hariŋ nɛ, ka dɔŋɔ ma si u to Kirisito hariŋ nɛ.
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Má leŋ di mi piɛsɛma wiiŋ deeŋ. Ni-bala nɛ tii Kirisitoo? Ba kpaasɛ Pɔɔl mɛrɛ daa-gɛsɛɛ nyuŋ duu laama ta nɛɛ? Ba foma Wii-chuɔlɛ liiŋ Pɔɔl yiriŋ lɛ nɛɛ?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Mii lɔllɛ Wia ari mi si bi ma kuŋ-kala Wii-chuɔlɛ liiŋ fo, see la naaŋbie Kirisipas ari Gayas duŋduŋa.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Ŋii wiaa nuu ma saa bi jaŋ wuo bul ari mi fou Wii-chuɔlɛ liiŋ di u ŋaa mi haritooru.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Mi liise yi ari mi fo la naaŋbie Sitɛfinis ari u dia niaa ma Wii-chuɔlɛ liiŋ.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Mi biina mi bira bi niaa dɔŋsuŋ Wii-chuɔlɛ liiŋ fo, bɛɛ wiaa Kirisito bimi tima di mi ku fo niaa Wii-chuɔlɛ liiŋ. U tiŋmi nɛ di mi ku bul Wia wu-zɔmɔ-la. Nuhuobiine wu-jimiŋ dee u joŋo pimi mi kaa bubul wialiŋ. U ŋaa ŋii di dol-la si lii Kirisito lɛ, a tiŋ u si suu daa-gɛsɛɛ nyuŋ ŋii, sí pɛi ŋaa nɛ.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 La si si ari Kirisito suu daa-gɛsɛɛ nyuŋ bi bubuɔ kɛnɛ nialiŋ si lɛlɛ teeŋ. Ama la nialiŋ Wia si laa ta, wialiŋ la síi bul lii u teeŋ nɛ a kɛŋ doluŋ la teeŋ.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Wia teniŋ tuɔŋ ba bula di Wia si u jaŋ leŋ di wu-jinnaa wu-jimii-la ŋaa pɛi, ka wu-jiŋ kiŋkɛŋ tiŋŋaa wu-jimiŋ ma ŋaa pɛi.
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Di ŋii nɛ ŋaa, nii nɛ wu-jinna-la jaŋ hɛ? Wu-jiŋ kiŋkɛŋ timma-la, nii nɛ ba jaŋ hɛ? Nialiŋ si kɛŋ wiaa kaa lilɛrɛ dunia deeŋ lɛ, ba ma jaŋ hɛ nii? Wia daga ari dunia deeŋ wu-jimiŋ ŋaa ni-yaari wu-jimii nɛ.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Wia si kɛŋ wu-jimiŋ, ŋii nɛ tii u wuo ŋaa di nuhuobiine sí u titia wu-jimiŋ lɛ to a jiŋ u-na Wia. Niaa si di Wia wu-zɔmɔ-la la síi bul ŋaa wu-tɔɔnu nɛ. Ama nialiŋ si laa wialiŋ dii, Wia jaŋ laaba ta.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Ju̱u tiŋŋaa cho di Wia ŋaa wu-magil nɛ di ba na, ka Giriik tiŋŋaa ma cho di Wia dagɛ u wu-jimiŋ di ba na.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Ama Kirisito si suu daa-gɛsɛɛ nyuŋ wiaa nɛ la bubul. Kirisito si suu daa-gɛsɛɛ nyuŋ leŋ Ju̱u tiŋŋaa baaniŋ sisii, aŋ ka nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa teeŋ u ŋaa wu-pɛi nɛ.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Ama nialiŋ Wia si yira kala teeŋ, Ju̱u tiŋŋaa ari Giriik tiŋŋaa kala, Kirisito lɛ nɛ Wia doluŋ ari u wu-jimiŋ kala hɛ.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 U maga di ma jiŋ ari wii-la si lii Wia teeŋ, niaa si u ŋaa ni-yaari wii nɛ, u paala kpia nuhuobiine wu-jimiŋ, ka ba bi jiŋ. Wii-la ma si lii Wia teeŋ, ka nuhuobiine si u ŋaa wu-puguŋ, u kɛŋ doluŋ a kii nuhuobiine.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Mi naaŋbiiriŋ, má liise yi ŋii ma fa si naga bua-la lɛ Wia si yirɛma. Ma tuɔŋ niaa baŋmɛɛ nɛ fa kɛŋ wu-jimiŋ, koo ma tuɔŋ niaa baŋmɛɛ nɛ faa dii doluŋ niaa lɛ? Ma niaa baŋmɛɛ ma nɛ fa ŋaa ni-balaa nuhuobiinee teeŋ?
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Wia paala chaasa liisɛ nialiŋ dunia niaa si si ba ŋaa ni-yaari nɛ, duu wuo hɛ dunia niaa wu-jinnaa hiisiŋ lɛ. Wia bira liisɛ nialiŋ ma dunia niaa si si ba ŋaa ni-pugunuŋ nɛ, duu wuo hɛ ni-duoruŋ hiisiŋ lɛ.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Wia liisɛ nialiŋ dunia niaa si bee guguunɛ ari nialiŋ si bi lee kɛnɛ dunia lɛ, duu wuo chei nialiŋ dunia niaa si biina ari ba ŋaa nia.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Wia ŋaa ŋii di nuu-kala sí u doluŋ lɛ wuo to a bigisi u titia lɛ Wia teeŋ.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Ama Wia leŋe ma to Kirisito Yesu lɛ a kɛŋ miisiŋ. Wia saa leŋe Kirisito nɛ ŋaa la wu-jimiŋ. A tiŋ u wiaa Wia laala ta nɛ, la ku ŋaa tuɔ-pul timma u teeŋ, a ŋaa nialiŋ si bi disinniŋ kɛnɛ.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Wia teniŋ tuɔŋ ba bula, “Di nuu-kala níi chɛ duu bigisi u titia lɛ, u tiina maga duu bigisi u titia a mu tigɛ wii-la la Tiina si ŋaa pu lɛ nɛ.”
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.