1 Coríntios 1

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mi-na Pɔɔl, ari la naaŋbie Sɔsitɛnis nɛ ŋmuŋsɛ teniŋ deeŋ pipima. Wia tuɔtɔruŋ lɛ nɛ u liisɛmi di mi ŋaa Yesu Kirisito naŋzɔɔ.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 La ŋmuŋsɛ teniŋ deeŋ a pipi nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi Kɔriŋti taŋ-la lɛ nɛ. Wia nɛ liisɛma di ma to Yesu Kirisito lɛ, a ŋaa tuɔ-pul timma u sipaaŋ. U nɛ yirɛma ari nialiŋ kala síi chuɔlɛ Yesu Kirisito a hɛ dunia sɛmɛ-na kala, di ma ŋaa tuɔ-pul timma u teeŋ, di Yesu ŋaa la di ma kala Tiina.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 La Nyimma Wia ari la Tiina Yesu Kirisito lahɔrimɔ lɛ, ma jaŋ hɔŋ ari yarifiɛlaa.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Mi yie lɔllɛ Wia woruŋ a tiŋ ma wiaa, bɛɛ wiaa u to u lahɔrimɔ lɛ nɛ a joŋ ku-zɔŋŋɔɔ a pima. Kirisito Yesu lɛ nɛ u to a ŋaa ŋii.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 Wii-na kala lɛ, Wia to Yesu lɛ nɛ a pɛma lɛ woruŋ, ma wuo jiŋ ŋii ma si jaŋ wuo bubul wiaa aŋ pɛ jiŋ ba bubuɔsaa maa.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 Wii-la chaasa chiŋ nɛ, bɛɛ wiaa wu-zɔmɔ-la ba si bula a tigɛ Kirisito lɛ hɛ ma tuɔŋ nɛ woruŋ.
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 Ŋii wiaa nɛ tii Wia chaasa pɛma lɛ woruŋ. Ma síi gbɛrɛ la Tiina Yesu Kirisito duu miira kɔ ŋii, u joŋ kialiŋ kala si lii u Diŋ-zɔŋ-la teeŋ a dii zile ma lɛ nɛ.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Wia ma jaŋ chaasa kɛŋma woruŋ, a kaa mu yi tapulii-la la Tiina Yesu Kirisito si jaŋ miira kɔ. U jaŋ kɛŋma di ma sí wu-bɔŋ ŋaa a mu yi Yesu Kirisito si jaŋ miira kɔ tapulii-la.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Wia kɛŋ wutitii nɛ. U nɛ yirɛma di ma di u Bie Yesu Kirisito ku ŋaa kubala. U nɛ ŋaa la Tiina.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Mi naaŋbiiriŋ, mii sul ma kala la Tiina Yesu Kirisito doluŋ lɛ, di ma kɛŋ nii-bala a sí dɔŋɔ lɛ pɔru. Mii sulma di ma kɛŋ tuɔ-bala a chiŋ wu-bala lɛ.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Mi naaŋbiiriŋ, mi nia di maa yuo dɔŋɔ nɛ. La naaŋbie ba síi yirɛ Kuluuwi, u dia niaa nɛ bula pimi.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Mii chɛ di mi bul ari ma kuŋ-kala bi woŋbii-bala ka to. Ma dɔŋɔ yie bul duu to Pɔɔl hariŋ nɛ, ka dɔŋɔ ma si duu to Apɔlɔs hariŋ nɛ. Dɔŋɔ ma si u to Piita hariŋ nɛ, ka dɔŋɔ ma si u to Kirisito hariŋ nɛ.
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Má leŋ di mi piɛsɛma wiiŋ deeŋ. Ni-bala nɛ tii Kirisitoo? Ba kpaasɛ Pɔɔl mɛrɛ daa-gɛsɛɛ nyuŋ duu laama ta nɛɛ? Ba foma Wii-chuɔlɛ liiŋ Pɔɔl yiriŋ lɛ nɛɛ?
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Mii lɔllɛ Wia ari mi si bi ma kuŋ-kala Wii-chuɔlɛ liiŋ fo, see la naaŋbie Kirisipas ari Gayas duŋduŋa.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 Ŋii wiaa nuu ma saa bi jaŋ wuo bul ari mi fou Wii-chuɔlɛ liiŋ di u ŋaa mi haritooru.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Mi liise yi ari mi fo la naaŋbie Sitɛfinis ari u dia niaa ma Wii-chuɔlɛ liiŋ.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Mi biina mi bira bi niaa dɔŋsuŋ Wii-chuɔlɛ liiŋ fo, bɛɛ wiaa Kirisito bimi tima di mi ku fo niaa Wii-chuɔlɛ liiŋ. U tiŋmi nɛ di mi ku bul Wia wu-zɔmɔ-la. Nuhuobiine wu-jimiŋ dee u joŋo pimi mi kaa bubul wialiŋ. U ŋaa ŋii di dol-la si lii Kirisito lɛ, a tiŋ u si suu daa-gɛsɛɛ nyuŋ ŋii, sí pɛi ŋaa nɛ.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 La si si ari Kirisito suu daa-gɛsɛɛ nyuŋ bi bubuɔ kɛnɛ nialiŋ si lɛlɛ teeŋ. Ama la nialiŋ Wia si laa ta, wialiŋ la síi bul lii u teeŋ nɛ a kɛŋ doluŋ la teeŋ.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Wia teniŋ tuɔŋ ba bula di Wia si u jaŋ leŋ di wu-jinnaa wu-jimii-la ŋaa pɛi, ka wu-jiŋ kiŋkɛŋ tiŋŋaa wu-jimiŋ ma ŋaa pɛi.
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Di ŋii nɛ ŋaa, nii nɛ wu-jinna-la jaŋ hɛ? Wu-jiŋ kiŋkɛŋ timma-la, nii nɛ ba jaŋ hɛ? Nialiŋ si kɛŋ wiaa kaa lilɛrɛ dunia deeŋ lɛ, ba ma jaŋ hɛ nii? Wia daga ari dunia deeŋ wu-jimiŋ ŋaa ni-yaari wu-jimii nɛ.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Wia si kɛŋ wu-jimiŋ, ŋii nɛ tii u wuo ŋaa di nuhuobiine sí u titia wu-jimiŋ lɛ to a jiŋ u-na Wia. Niaa si di Wia wu-zɔmɔ-la la síi bul ŋaa wu-tɔɔnu nɛ. Ama nialiŋ si laa wialiŋ dii, Wia jaŋ laaba ta.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Ju̱u tiŋŋaa cho di Wia ŋaa wu-magil nɛ di ba na, ka Giriik tiŋŋaa ma cho di Wia dagɛ u wu-jimiŋ di ba na.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Ama Kirisito si suu daa-gɛsɛɛ nyuŋ wiaa nɛ la bubul. Kirisito si suu daa-gɛsɛɛ nyuŋ leŋ Ju̱u tiŋŋaa baaniŋ sisii, aŋ ka nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa teeŋ u ŋaa wu-pɛi nɛ.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Ama nialiŋ Wia si yira kala teeŋ, Ju̱u tiŋŋaa ari Giriik tiŋŋaa kala, Kirisito lɛ nɛ Wia doluŋ ari u wu-jimiŋ kala hɛ.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 U maga di ma jiŋ ari wii-la si lii Wia teeŋ, niaa si u ŋaa ni-yaari wii nɛ, u paala kpia nuhuobiine wu-jimiŋ, ka ba bi jiŋ. Wii-la ma si lii Wia teeŋ, ka nuhuobiine si u ŋaa wu-puguŋ, u kɛŋ doluŋ a kii nuhuobiine.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Mi naaŋbiiriŋ, má liise yi ŋii ma fa si naga bua-la lɛ Wia si yirɛma. Ma tuɔŋ niaa baŋmɛɛ nɛ fa kɛŋ wu-jimiŋ, koo ma tuɔŋ niaa baŋmɛɛ nɛ faa dii doluŋ niaa lɛ? Ma niaa baŋmɛɛ ma nɛ fa ŋaa ni-balaa nuhuobiinee teeŋ?
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Wia paala chaasa liisɛ nialiŋ dunia niaa si si ba ŋaa ni-yaari nɛ, duu wuo hɛ dunia niaa wu-jinnaa hiisiŋ lɛ. Wia bira liisɛ nialiŋ ma dunia niaa si si ba ŋaa ni-pugunuŋ nɛ, duu wuo hɛ ni-duoruŋ hiisiŋ lɛ.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Wia liisɛ nialiŋ dunia niaa si bee guguunɛ ari nialiŋ si bi lee kɛnɛ dunia lɛ, duu wuo chei nialiŋ dunia niaa si biina ari ba ŋaa nia.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Wia ŋaa ŋii di nuu-kala sí u doluŋ lɛ wuo to a bigisi u titia lɛ Wia teeŋ.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Ama Wia leŋe ma to Kirisito Yesu lɛ a kɛŋ miisiŋ. Wia saa leŋe Kirisito nɛ ŋaa la wu-jimiŋ. A tiŋ u wiaa Wia laala ta nɛ, la ku ŋaa tuɔ-pul timma u teeŋ, a ŋaa nialiŋ si bi disinniŋ kɛnɛ.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Wia teniŋ tuɔŋ ba bula, “Di nuu-kala níi chɛ duu bigisi u titia lɛ, u tiina maga duu bigisi u titia a mu tigɛ wii-la la Tiina si ŋaa pu lɛ nɛ.”
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.