1 Coríntios 14

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Má kuŋ-kala fiɛsɛ sii nɛ a chichɛ ŋii ma si jaŋ wuo ŋaa a cho niaa, a fiɛsɛ sii ma a chichɛ kialiŋ Wia Diŋ-zɔŋ-la si joŋo dii zile ma lɛ, a wasanyaŋ ŋii ma si jaŋ wuo ŋaa a bubul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Di nuu níi bul wiaa yiikori-la Wia Diŋ-zɔŋ-la si pɛ niaa lɛ ba bubul, u tiina bul wiaa a pipi Wia nɛ. U síi bul wialiŋ niaa si bi nii, nuu-kala bi wialiŋ bubuɔŋ ma wuo jiŋ, ama Wia Diŋ-zɔŋ-la si hɛu lɛ nɛ tii u wuo bubul wu-kpuŋkperisiŋ deeŋba.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Ama nii-la síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ, u bul wiaa pipi niaa nɛ. U yie pɛ niaa lɛ a leŋ ba yarida yugɛ nɛ, a leŋ di ba nyuŋ nyaasɛ Wia wiaa lɛ, a leŋ ba tuɔŋ ma tɔrɛ.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 Di nuu níi bul wiaa yiikori-la Wia Diŋ-zɔŋ-la si pɛ niaa lɛ ba bubul, u tiina bula pipɛ u titia lɛ nɛ. Ama nii-la síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ ka pɛ nialiŋ si laa Yesu wiaa dii a hihilimi lɛ nɛ.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Ŋii wiaa mi fa cho di ma kala bubul wiaa yiikoro-la Wia Diŋ-zɔŋ-la sí pɛ niaa lɛ ba bubul lɛ nɛ, ama mi fa paala cho di ma wuo bubul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ ma lɛ nɛ. Nii-la síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ nɛ kii nii-la síi bul wiaa yiikoro-la Wia Diŋ-zɔŋ-la si pɛ niaa lɛ ba bubul lɛ. Di nuu nɛ hɛ dimɛ si jaŋ dagɛ wii-la u síi bul bubuɔŋ a pi nialiŋ kala si laa Yesu wiaa dii aa hilimi lɛ, uu pɛba lɛ nɛ.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Mi naaŋbiiriŋ, di mi nɛ kɔ ma teeŋ a bubul wiaa yiikoro-la Wia Diŋ-zɔŋ-la si pɛ niaa lɛ ba bubul lɛ, ɛɛ nɛ mi jaŋ ŋaa a pɛma lɛ? Mi bi jaŋ wuo pɛma lɛ, see di mi bul wii-la Wia si joŋo dagɛmi a pima, koo di mi jiŋ wii a kaa kɔ dagɛma Wia doluŋ lɛ, koo di mi nɛ bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ, koo di mi joŋ Wia wii dɔŋ a dagɛma u doluŋ lɛ.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 Di kialiŋ ba si kaa gbigbieli, ŋmuluŋ ari cheŋ, di ba nɛ bi woruŋ du̱ hɛ dɔŋɔ lɛ, kialiŋ bi digiliŋ ka kɛŋ.
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Di ba níi du̱ pam pam tua, di ba nɛ bi u du̱nuŋ duo, nuu-kala bi jaŋ wuo jiŋ ari wii nɛ ŋaa ba yiyirɛ niaa.
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Ŋii titia nɛ ma nagɛ. Di ŋ nɛ bul wii-la niaa si bi nii, ɛɛ nɛ ba jaŋ wuo jiŋ wii-la ŋ si bula bubuɔŋ? Ŋ jaŋ ta ŋiŋaa goŋ nɛ.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Yiikorusuŋ yuga nɛ dunia lɛ, ba kuŋ-kala ma kɛŋ u bubuɔŋ nɛ.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Di nuu níi bul wiaa yiikori-la lɛ mi si bi nii, mi jaŋ nagɛ nuhuɔru nɛ u teeŋ, ka nii-la ma síi bul wiaa mi teeŋ ma jaŋ nagɛ nuhuɔru mi teeŋ.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Ŋii wiaa, ma si cho di ma kɛŋ kialiŋ kala Wia Diŋ-zɔŋ-la si joŋo dii zile ma lɛ ŋii, má hɛ doluŋ aŋ pɛ nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi lɛ, di ba chiŋ wialiŋ ba si laa dii lɛ kpaŋ kpaŋ.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Ŋii wiaa nii-la síi bul wiaa yiikori-la Wia Diŋ-zɔŋ-la si pɛ niaa lɛ ba bubul, u tiina maga duu sul Wia duu wuo leŋ duu wuo didagɛ wialiŋ bubuɔŋ ma nɛ.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Di mi níi chuɔlɛ Wia yiikori-la Wia Diŋ-zɔŋ-la si pɛ niaa lɛ ba bubul lɛ, mi dima nɛ yie chuchuɔlɛ, ama mi tuɔbiinaa lɛ mi bi wii-la mi síi bul bubuɔŋ jiŋ.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Ŋii nɛ tii mi jaŋ kɛŋ mi dima ari mi tuɔbiinaa kala kaa chuchuɔlɛ Wia, aŋ kɛŋ ba kala ma kaa yiyii yiilaa.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Di ma nɛ ku hilimi, aŋ ka di nuu kɛŋ yiikori-la Wia Diŋ-zɔŋ-la si pɛ niaa lɛ ba bubul lɛ a didɛnnɛ Wia, nialiŋ si hɔŋ dia-la lɛ si bi wii-la ŋ síi bul nia, di ŋ nɛ chuɔlɛ dɛrɛ, ɛɛ nɛ ba jaŋ ŋaa jiŋ wii-la bubuɔŋ a bul di Ami?
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 U ŋaa wutitii nɛ, nuu jaŋ wuo dɛnnɛ Wia woruŋ ari yiikori-la Wia Diŋ-zɔŋ-la si pɛ niaa lɛ ba bubul, ama di nuu nɛ ŋaa ŋii, u bi nialiŋ si hilimi lee-la wuo pipɛ.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Mii lɔllɛ Wia ari mi si wuo bubul wiaa yiikori-la Wia Diŋ-zɔŋ-la si pɛ niaa lɛ ba bubul a kii nuu-kala,
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 ama di la nɛ ku hilimi a chuchuɔlɛ Wia, mi jaŋ cho di mi kɛŋ mi tuɔbiinaa bul wiaa baŋmɛnɛ di niaa jiŋ ba bubuɔŋ, a kii mi si jaŋ bul wiaa yugɛ yiikori-la niaa si bi nii lɛ.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Mi naaŋbiiriŋ, ma sí wiaa biinu a nagɛ haŋbiisiŋ síi biinɛ ŋii. Ma wu-ŋaalaa lɛ, má nagɛ bii-mulluŋ si bi wu-bɔŋŋɔɔ jiŋ, ama má bibiinɛ wiaa a nagɛ kuhiasiŋ síi biinɛ ŋii.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Ba ŋmuŋsɛ Wia teniŋ tuɔŋ ari Wia si u jaŋ to nialiŋ síi bul yiikori-tania ari nuhuɔraa lɛ a bul wiaa pi u niaa, ari ŋii ma kala ba bi jaŋ jegile nii u teeŋ.
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Ŋii wiaa, Wia leŋe u Diŋ-zɔŋ-la pɛ niaa lɛ ba wuo bubul wiaa yiikorusuŋ dɔŋsuŋ lɛ, duu wuo ŋaa wu-magil a pi nialiŋ si bi Wia wiaa laa dii teeŋ. Nialiŋ si laa Wia wiaa dii, wiiŋ deeŋ biba lɛ pɛ. Di nuu ma nɛ bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ, u bul wiaa pipɛ nialiŋ si laa Wia wiaa dii lɛ nɛ. U bi nialiŋ si bi Wia wiaa laa dii lɛ ka pɛ.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Ŋii wiaa, di nialiŋ si laa Yesu wiaa dii nɛ ku hilimi, di ba kuŋ-kala bubul wiaa yiikori-la Wia Diŋ-zɔŋ-la si joŋo pɛu lɛ u bubul, di ni-wogusuŋ koo nialiŋ si bi Wia wiaa laa dii nɛ hɛ ba tuɔŋ, ba jaŋ biinɛ ari ma nyuŋ tuo.
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Ama di ma kala nɛ bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ, di nii-la si bi Wia wiaa laa dii koo di ni-wogo nɛ hɛ ma tuɔŋ, u jaŋ sɛnɛ jiŋ ari u ŋaa haachɛ tiina nɛ. Wialiŋ ma ma si bula jaŋ juu-u lɛ duu na duu cheye nɛ.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 U tuɔbiinaa kala jaŋ ku lii pulumuŋ Wia sipaaŋ. Ŋii nɛ u jaŋ tuu kpirimi Wia sipaaŋ a chuɔlu, a bul ari wutitii, Wia hɛ ma teeŋ nɛ.
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Wialiŋ mi si bula, ba bubuɔŋ nɛ bɛɛ? Di ma nɛ ku hilimi-na kala, di dɔŋɔ nɛ kɛŋ yiiliŋ duu yii, di dɔŋɔ ma kɛŋ wii duu dagɛ niaa, koo nuu níi chɛ duu bul wii-la Wia si joŋo dagu u doluŋ lɛ, dɔŋɔ maa chɛ duu bul wiaa yiikori-la Wia Diŋ-zɔŋ-la síi pɛ niaa lɛ ba bubul lɛ, dɔŋɔ maa chɛ duu dagɛ wii-la ba si bula bubuɔŋ, má ŋaa wiaa deeŋba kala a pipɛ dɔŋɔ lɛ.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Di niaa dɔŋsuŋ níi chɛ di ba bul wiaa yiikoro-la Wia Diŋ-zɔŋ-la si pɛ niaa lɛ ba bubul lɛ, u maga di ba ŋaa balia koo batori a bul kuŋ kuŋ, ka di nuu ma hɛ dimɛ aa dagɛ wialiŋ ba si bula bubuɔŋ.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Ama di nuu nɛ tuo duu laa wialiŋ bul aŋ dagɛ ba bubuɔŋ, u maga di nii-la si bul wialiŋ yiikori-la Wia Diŋ-zɔŋ-la si pɛ niaa lɛ ba bubul lɛ, duu tɔrɛ nɛ. Má leŋ duu chuɔlɛ Wia u tuɔŋ lɛ, a sí u niiŋ suro bubul, a kɛŋ u tuɔŋ a bul wiaa a pi Wia ari u titia.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Di niaa nɛ hɛ ma tuɔŋ aa bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ, má leŋ di ba ŋaa balia koo batori a bubul wialiŋ, aŋ ka di ma ku-kaanaa ma kɛŋ wialiŋ ba si bula kaa chɔ naa.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Di Wia nɛ joŋ wii dagɛ ma tuɔŋ dɔŋɔ duu bula pima, má leŋ di nuu-kala kɛŋ goŋ, ka duu bul.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Ma kuŋ-kala jaŋ wuo bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ, a wuo gunnɛ a pipɛ dɔŋɔ lɛ maa.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Nii-la síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ nɛ maga duu bibeŋ kialiŋ Wia Diŋ-zɔŋ-la si joŋo puu.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 Wia bi cho di ma ŋiŋaa taawɛi, ama u cho di ma hɔŋ sɔm nɛ.
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 u bi maga di haalaa bubul Wia wiaa a pipiba. U maga di ba tɔrɛ ba niiŋ aŋ tuto baalaa niiŋ nɛ, ari ba si bul ŋii Wia teniŋ tuɔŋ.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Di wii ma nɛ hɛ dimɛ a maga di ba jiŋ, u maga di ba piɛsɛ ba balaba nɛ dia lɛ. U ŋaa hiisiŋ nɛ di Wia niaa nɛ hilime, di haalaa laa wiaa bul a pipiba.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Bɛɛ nɛ? Ma nɛ suomo bul Wia niiŋ wiaa? Koo ma duŋduŋa nɛ ba bul Wia wiaa pa?
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 Di nuu nɛ biina ari Wia Diŋ-zɔŋ-la pu doluŋ duu bul Wia wiaa koo duu kɛŋ wialiŋ Wia Diŋ-zɔŋ-la si kɛnɛ doluŋ, u maga di u tiina jiŋ ari wiiŋ deeŋ mi si bul lii Wia teeŋ nɛ.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Di nuu nɛ bi chɛ duu sɛi wiiŋ deeŋ a tiŋ u si bila jiŋ wiaa, la ma bi u tiina jiŋ.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Ŋii wiaa mi naaŋbiiriŋ, má fiɛsɛ siiŋ a chichɛ di ma wuo bubul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ, aŋ sí ma dɔŋsuŋ tiŋŋaa kiru di ba sí wiaa bul yiikoro-la Wia Diŋ-zɔŋ-la si pɛ niaa lɛ ba bubul.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 U maga di ma ŋaa wii-kala u bua lɛ, duu ŋaa dee dee nɛ.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.