1 Coríntios 14

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Má kuŋ-kala fiɛsɛ sii nɛ a chichɛ ŋii ma si jaŋ wuo ŋaa a cho niaa, a fiɛsɛ sii ma a chichɛ kialiŋ Wia Diŋ-zɔŋ-la si joŋo dii zile ma lɛ, a wasanyaŋ ŋii ma si jaŋ wuo ŋaa a bubul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Di nuu níi bul wiaa yiikori-la Wia Diŋ-zɔŋ-la si pɛ niaa lɛ ba bubul, u tiina bul wiaa a pipi Wia nɛ. U síi bul wialiŋ niaa si bi nii, nuu-kala bi wialiŋ bubuɔŋ ma wuo jiŋ, ama Wia Diŋ-zɔŋ-la si hɛu lɛ nɛ tii u wuo bubul wu-kpuŋkperisiŋ deeŋba.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Ama nii-la síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ, u bul wiaa pipi niaa nɛ. U yie pɛ niaa lɛ a leŋ ba yarida yugɛ nɛ, a leŋ di ba nyuŋ nyaasɛ Wia wiaa lɛ, a leŋ ba tuɔŋ ma tɔrɛ.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Di nuu níi bul wiaa yiikori-la Wia Diŋ-zɔŋ-la si pɛ niaa lɛ ba bubul, u tiina bula pipɛ u titia lɛ nɛ. Ama nii-la síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ ka pɛ nialiŋ si laa Yesu wiaa dii a hihilimi lɛ nɛ.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Ŋii wiaa mi fa cho di ma kala bubul wiaa yiikoro-la Wia Diŋ-zɔŋ-la sí pɛ niaa lɛ ba bubul lɛ nɛ, ama mi fa paala cho di ma wuo bubul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ ma lɛ nɛ. Nii-la síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ nɛ kii nii-la síi bul wiaa yiikoro-la Wia Diŋ-zɔŋ-la si pɛ niaa lɛ ba bubul lɛ. Di nuu nɛ hɛ dimɛ si jaŋ dagɛ wii-la u síi bul bubuɔŋ a pi nialiŋ kala si laa Yesu wiaa dii aa hilimi lɛ, uu pɛba lɛ nɛ.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Mi naaŋbiiriŋ, di mi nɛ kɔ ma teeŋ a bubul wiaa yiikoro-la Wia Diŋ-zɔŋ-la si pɛ niaa lɛ ba bubul lɛ, ɛɛ nɛ mi jaŋ ŋaa a pɛma lɛ? Mi bi jaŋ wuo pɛma lɛ, see di mi bul wii-la Wia si joŋo dagɛmi a pima, koo di mi jiŋ wii a kaa kɔ dagɛma Wia doluŋ lɛ, koo di mi nɛ bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ, koo di mi joŋ Wia wii dɔŋ a dagɛma u doluŋ lɛ.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Di kialiŋ ba si kaa gbigbieli, ŋmuluŋ ari cheŋ, di ba nɛ bi woruŋ du̱ hɛ dɔŋɔ lɛ, kialiŋ bi digiliŋ ka kɛŋ.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Di ba níi du̱ pam pam tua, di ba nɛ bi u du̱nuŋ duo, nuu-kala bi jaŋ wuo jiŋ ari wii nɛ ŋaa ba yiyirɛ niaa.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ŋii titia nɛ ma nagɛ. Di ŋ nɛ bul wii-la niaa si bi nii, ɛɛ nɛ ba jaŋ wuo jiŋ wii-la ŋ si bula bubuɔŋ? Ŋ jaŋ ta ŋiŋaa goŋ nɛ.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Yiikorusuŋ yuga nɛ dunia lɛ, ba kuŋ-kala ma kɛŋ u bubuɔŋ nɛ.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Di nuu níi bul wiaa yiikori-la lɛ mi si bi nii, mi jaŋ nagɛ nuhuɔru nɛ u teeŋ, ka nii-la ma síi bul wiaa mi teeŋ ma jaŋ nagɛ nuhuɔru mi teeŋ.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Ŋii wiaa, ma si cho di ma kɛŋ kialiŋ kala Wia Diŋ-zɔŋ-la si joŋo dii zile ma lɛ ŋii, má hɛ doluŋ aŋ pɛ nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi lɛ, di ba chiŋ wialiŋ ba si laa dii lɛ kpaŋ kpaŋ.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Ŋii wiaa nii-la síi bul wiaa yiikori-la Wia Diŋ-zɔŋ-la si pɛ niaa lɛ ba bubul, u tiina maga duu sul Wia duu wuo leŋ duu wuo didagɛ wialiŋ bubuɔŋ ma nɛ.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Di mi níi chuɔlɛ Wia yiikori-la Wia Diŋ-zɔŋ-la si pɛ niaa lɛ ba bubul lɛ, mi dima nɛ yie chuchuɔlɛ, ama mi tuɔbiinaa lɛ mi bi wii-la mi síi bul bubuɔŋ jiŋ.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Ŋii nɛ tii mi jaŋ kɛŋ mi dima ari mi tuɔbiinaa kala kaa chuchuɔlɛ Wia, aŋ kɛŋ ba kala ma kaa yiyii yiilaa.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Di ma nɛ ku hilimi, aŋ ka di nuu kɛŋ yiikori-la Wia Diŋ-zɔŋ-la si pɛ niaa lɛ ba bubul lɛ a didɛnnɛ Wia, nialiŋ si hɔŋ dia-la lɛ si bi wii-la ŋ síi bul nia, di ŋ nɛ chuɔlɛ dɛrɛ, ɛɛ nɛ ba jaŋ ŋaa jiŋ wii-la bubuɔŋ a bul di Ami?
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 U ŋaa wutitii nɛ, nuu jaŋ wuo dɛnnɛ Wia woruŋ ari yiikori-la Wia Diŋ-zɔŋ-la si pɛ niaa lɛ ba bubul, ama di nuu nɛ ŋaa ŋii, u bi nialiŋ si hilimi lee-la wuo pipɛ.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Mii lɔllɛ Wia ari mi si wuo bubul wiaa yiikori-la Wia Diŋ-zɔŋ-la si pɛ niaa lɛ ba bubul a kii nuu-kala,
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 ama di la nɛ ku hilimi a chuchuɔlɛ Wia, mi jaŋ cho di mi kɛŋ mi tuɔbiinaa bul wiaa baŋmɛnɛ di niaa jiŋ ba bubuɔŋ, a kii mi si jaŋ bul wiaa yugɛ yiikori-la niaa si bi nii lɛ.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Mi naaŋbiiriŋ, ma sí wiaa biinu a nagɛ haŋbiisiŋ síi biinɛ ŋii. Ma wu-ŋaalaa lɛ, má nagɛ bii-mulluŋ si bi wu-bɔŋŋɔɔ jiŋ, ama má bibiinɛ wiaa a nagɛ kuhiasiŋ síi biinɛ ŋii.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Ba ŋmuŋsɛ Wia teniŋ tuɔŋ ari Wia si u jaŋ to nialiŋ síi bul yiikori-tania ari nuhuɔraa lɛ a bul wiaa pi u niaa, ari ŋii ma kala ba bi jaŋ jegile nii u teeŋ.
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Ŋii wiaa, Wia leŋe u Diŋ-zɔŋ-la pɛ niaa lɛ ba wuo bubul wiaa yiikorusuŋ dɔŋsuŋ lɛ, duu wuo ŋaa wu-magil a pi nialiŋ si bi Wia wiaa laa dii teeŋ. Nialiŋ si laa Wia wiaa dii, wiiŋ deeŋ biba lɛ pɛ. Di nuu ma nɛ bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ, u bul wiaa pipɛ nialiŋ si laa Wia wiaa dii lɛ nɛ. U bi nialiŋ si bi Wia wiaa laa dii lɛ ka pɛ.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Ŋii wiaa, di nialiŋ si laa Yesu wiaa dii nɛ ku hilimi, di ba kuŋ-kala bubul wiaa yiikori-la Wia Diŋ-zɔŋ-la si joŋo pɛu lɛ u bubul, di ni-wogusuŋ koo nialiŋ si bi Wia wiaa laa dii nɛ hɛ ba tuɔŋ, ba jaŋ biinɛ ari ma nyuŋ tuo.
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Ama di ma kala nɛ bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ, di nii-la si bi Wia wiaa laa dii koo di ni-wogo nɛ hɛ ma tuɔŋ, u jaŋ sɛnɛ jiŋ ari u ŋaa haachɛ tiina nɛ. Wialiŋ ma ma si bula jaŋ juu-u lɛ duu na duu cheye nɛ.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 U tuɔbiinaa kala jaŋ ku lii pulumuŋ Wia sipaaŋ. Ŋii nɛ u jaŋ tuu kpirimi Wia sipaaŋ a chuɔlu, a bul ari wutitii, Wia hɛ ma teeŋ nɛ.
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Wialiŋ mi si bula, ba bubuɔŋ nɛ bɛɛ? Di ma nɛ ku hilimi-na kala, di dɔŋɔ nɛ kɛŋ yiiliŋ duu yii, di dɔŋɔ ma kɛŋ wii duu dagɛ niaa, koo nuu níi chɛ duu bul wii-la Wia si joŋo dagu u doluŋ lɛ, dɔŋɔ maa chɛ duu bul wiaa yiikori-la Wia Diŋ-zɔŋ-la síi pɛ niaa lɛ ba bubul lɛ, dɔŋɔ maa chɛ duu dagɛ wii-la ba si bula bubuɔŋ, má ŋaa wiaa deeŋba kala a pipɛ dɔŋɔ lɛ.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Di niaa dɔŋsuŋ níi chɛ di ba bul wiaa yiikoro-la Wia Diŋ-zɔŋ-la si pɛ niaa lɛ ba bubul lɛ, u maga di ba ŋaa balia koo batori a bul kuŋ kuŋ, ka di nuu ma hɛ dimɛ aa dagɛ wialiŋ ba si bula bubuɔŋ.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Ama di nuu nɛ tuo duu laa wialiŋ bul aŋ dagɛ ba bubuɔŋ, u maga di nii-la si bul wialiŋ yiikori-la Wia Diŋ-zɔŋ-la si pɛ niaa lɛ ba bubul lɛ, duu tɔrɛ nɛ. Má leŋ duu chuɔlɛ Wia u tuɔŋ lɛ, a sí u niiŋ suro bubul, a kɛŋ u tuɔŋ a bul wiaa a pi Wia ari u titia.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Di niaa nɛ hɛ ma tuɔŋ aa bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ, má leŋ di ba ŋaa balia koo batori a bubul wialiŋ, aŋ ka di ma ku-kaanaa ma kɛŋ wialiŋ ba si bula kaa chɔ naa.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Di Wia nɛ joŋ wii dagɛ ma tuɔŋ dɔŋɔ duu bula pima, má leŋ di nuu-kala kɛŋ goŋ, ka duu bul.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Ma kuŋ-kala jaŋ wuo bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ, a wuo gunnɛ a pipɛ dɔŋɔ lɛ maa.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Nii-la síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ nɛ maga duu bibeŋ kialiŋ Wia Diŋ-zɔŋ-la si joŋo puu.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Wia bi cho di ma ŋiŋaa taawɛi, ama u cho di ma hɔŋ sɔm nɛ.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 u bi maga di haalaa bubul Wia wiaa a pipiba. U maga di ba tɔrɛ ba niiŋ aŋ tuto baalaa niiŋ nɛ, ari ba si bul ŋii Wia teniŋ tuɔŋ.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Di wii ma nɛ hɛ dimɛ a maga di ba jiŋ, u maga di ba piɛsɛ ba balaba nɛ dia lɛ. U ŋaa hiisiŋ nɛ di Wia niaa nɛ hilime, di haalaa laa wiaa bul a pipiba.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Bɛɛ nɛ? Ma nɛ suomo bul Wia niiŋ wiaa? Koo ma duŋduŋa nɛ ba bul Wia wiaa pa?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Di nuu nɛ biina ari Wia Diŋ-zɔŋ-la pu doluŋ duu bul Wia wiaa koo duu kɛŋ wialiŋ Wia Diŋ-zɔŋ-la si kɛnɛ doluŋ, u maga di u tiina jiŋ ari wiiŋ deeŋ mi si bul lii Wia teeŋ nɛ.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Di nuu nɛ bi chɛ duu sɛi wiiŋ deeŋ a tiŋ u si bila jiŋ wiaa, la ma bi u tiina jiŋ.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Ŋii wiaa mi naaŋbiiriŋ, má fiɛsɛ siiŋ a chichɛ di ma wuo bubul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ, aŋ sí ma dɔŋsuŋ tiŋŋaa kiru di ba sí wiaa bul yiikoro-la Wia Diŋ-zɔŋ-la si pɛ niaa lɛ ba bubul.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 U maga di ma ŋaa wii-kala u bua lɛ, duu ŋaa dee dee nɛ.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.