1 Coríntios 12

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lɛɛlɛ, má leŋ di la bul kialiŋ Wia Diŋ-zɔŋ-la si joŋo dii zile la lɛ wiaa. Mi naaŋbiiriŋ, mii chɛ di ma jiŋ kiaa deeŋba nɛ.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Ma jima bua-la lɛ ma fa si bi Wia ka chuɔlɛ, ma faa to Sitaani hariŋ nɛ, a faa kpaarɛ vuiaa maa. Vuiaa deeŋba fa bi wiaa wuo bubul. Ba leŋe ma yeŋŋi nɛ.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Mii chɛ di ma jiŋ ari di nuu nɛ kɛŋ Wia Diŋ-zɔŋ-la, u bi jaŋ wuo kaliba hɛ Yesu lɛ. Nuu-na kala bi jaŋ wuo bul di Yesu nɛ ŋaa la Tiina, see di Wia Diŋ-zɔŋ-la hɛu lɛ.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Wia Diŋ-zɔŋ-la si joŋ kialiŋ dii zile la lɛ, ba yuga nɛ, ama ba kala lii u duŋduŋa teeŋ nɛ.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Woŋbiee yuga nɛ la si jaŋ wuo to a tima pipi Wia, ama Wii-bala nɛ la tima pipa.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Kialiŋ Wia Diŋ-zɔŋ-la si joŋo dii zile la lɛ yie tiŋ tiŋtiŋ-yiriba nɛ u niaa lɛ, ama Wia nɛ toba lɛ a titiŋ tiŋtimia-la kala.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Nuu-kala kɛŋ u wii nɛ Wia Diŋ-zɔŋ-la si joŋo dii zile u lɛ, duu kaa pipɛ u naaŋbiiriŋ lɛ.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Wia Diŋ-zɔŋ-la yie joŋ wu-jimiŋ a pi nuu u wuo bubul Wia wiaa pipi niaa. U yie joŋ wii pi nuu dɔŋ u wuo jiŋ Wia wiaa bubuɔŋ a wuo didagɛba woruŋ.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Wia Diŋ-zɔŋ-la yie ŋaa nuu dɔŋ ma kɛŋ yarida, ka dɔŋɔ ma kɛŋ doluŋ a ma wuo vivaarɛ niaa,
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 ka dɔŋɔ ma kɛŋ doluŋ a kaa ŋaa wu-kpuŋkperisiŋ, ka dɔŋɔ ma kɛŋ doluŋ a wuo bubul Wia wiaa, ka dɔŋɔ ma bira kɛŋ wu-jimiŋ u yie jiŋ diŋsi-la si lii Wia teeŋ ari diŋsi-la si bi u teeŋ lia pɛgɛ. Wia Diŋ-zɔŋ-la yie pi nuu dɔŋ ma doluŋ u wuo bubul wiaa, yiikori-la Wia Diŋ-zɔŋ-la si pɛ niaa lɛ ba bubul, ka u pi dɔŋɔ ma wu-jimiŋ u wuo dagɛ wialiŋ ba si bula bubuɔŋ.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Tiŋtiŋ-yiri deeŋba kala lii Wia Diŋ-zɔŋ-la teeŋ nɛ. U titia tuɔtɔruŋ lɛ nɛ u to a joŋ ku-yiri-yiri deeŋba a pi nuu-kala ari ŋii Wia si cho.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Nuhuobiine yaraa ŋaa kubala nɛ, ama u naŋdaasiŋ yuga nɛ. La yaraa naŋdaasiŋ si yuga ŋii, ba kala pɛ dɔŋɔ lɛ nɛ a ŋaa yari-bala. Ŋii titia nɛ Kirisito ma nagɛ.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 La nialiŋ si laa Yesu wiaa dii, la nagɛ ŋla nɛ. La yuga nɛ, ama la ŋaa kubala nɛ. Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ nɛ ba fola Wii-chuɔlɛ liiŋ, nialiŋ si ŋaa Ju̱u tiŋŋaa ari nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa, nialiŋ si ŋaa yosu ari nialiŋ si tii ba titia. Wia leŋe la laa u Diŋ-zɔŋ-la a hɛ la tuɔŋ nɛ.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Nuhuobiine bi naŋdaa-bala kɛnɛ, u naŋdaasiŋ yuga nɛ.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Di nuhuobiine naaŋ nɛ bula ari u si bi nisiŋ ŋaa, ŋii wiaa u bi nuhuobiine naŋdaaŋ ŋaa, u si bul wii-la bi jaŋ leŋ di u sí nuhuobiine sɛmɛ dɔŋ ŋaa.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Di nuhuobiine digiliŋ ma nɛ si u bi siiŋ ŋaa, ŋii wiaa u bi nuhuobiine yaraa sɛmɛ dɔŋɔ ŋaa, u ŋii bi jaŋ leŋ di u sí nuhuobiine sɛmɛ dɔŋ ŋaa.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Di nuhuobiine yaraa kala nɛ fa ŋaa siaa, ɛɛ nɛ nuhuobiine fa jaŋ ŋaa a ninii wiaa? Di nuhuobiine yaraa kala ma nɛ fa ŋaa digilaa, ɛɛ nɛ u fa jaŋ ŋaa a ninii suɔraa?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 U si nagɛ ŋii, Wia ŋaa nuhuobiine naŋdaaŋ kala, kuŋ-kala ari u tiŋtimii, ari ŋii u si cho nɛ.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Di nuhuobiine fa kɛŋ naŋdaa-bala, nii nɛ u yara-la fa jaŋ hɛ?
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 U si nagɛ ŋii, nuhuobiine naŋdaasiŋ yuga nɛ a mɛrɛ dɔŋɔ lɛ a ŋaa yari-bala.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Ŋii wiaa siaa bi jaŋ wuo bula pi nisiŋ ari u buu chɛ, ŋii titia nɛ nyuŋ ma bi jaŋ wuo bula pi naasiŋ ari u biba ka chɛ.
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Di la nɛ bene, la jaŋ na ari nuhuobiine bi jaŋ kɛŋ doluŋ di u naŋdaasi-la si paala bi siifiaŋ kiaa ŋaa nɛ tuo u lɛ.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 La biina ari la naŋdaasi-la dɔŋsuŋ bi siifiaŋ kiaa ŋaa, ama ba nyuŋ nɛ la yie bibeŋ woruŋ. La bi naŋdaasi-la niaa síi na nyuŋ ka beŋ woruŋ.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Wia nɛ joŋ nuhuobiine naŋdaasi-la kala a mɛrɛ dɔŋɔ lɛ, a ŋaa u bibeŋ u naŋdaasi-la si bi siifiaŋ kiaa ŋaa nyuŋ woruŋ.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Wia ŋaa ŋii di nuhuobiine yaraa ŋaa kubala nɛ a kala tima pipɛ dɔŋɔ lɛ.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Di nuhuobiine sɛmɛ dɔŋɔ níi wii, u yaraa kala níi wii ŋii, di ba nɛ bira bɛsɛ nuhuobiine sɛmɛ dɔŋɔ lɛ, u naŋdaasi-la kala lɛ nɛ ba bɛsɛ ŋii.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Ma kala si laa Yesu wiaa dii, ma ŋaa Yesu yaraa nɛ, ma kuŋ-kala nɛ pɛ dɔŋɔ lɛ a ŋaa yaraa kubala.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Ŋii nɛ tii nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi tuɔŋ, Wia joŋ ma kala hɛ leree nɛ, nialiŋ si laa sipaaŋ nɛ Wia naŋzɔɔba, nialiŋ síi tigɛba lɛ nɛ ŋaa nialiŋ síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ, nialiŋ síi to nɛ ŋaa nialiŋ síi dagɛ Wia wiaa, ari nialiŋ ma síi ŋaa wu-magilaa ari nialiŋ ma Wia Diŋ-zɔŋ-la si joŋ doluŋ pa ba vivaarɛ niaa, ari nialiŋ síi pɛ niaa lɛ, ari nialiŋ síi beŋ niaa, ari nialiŋ síi bul wiaa yiikori-la Wia Diŋ-zɔŋ-la si pɛba lɛ ba bubul.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Wia niaa kala bi Wia naŋzɔɔba ŋaa, ba kala tuo nialiŋ síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ, koo nialiŋ síi dagɛ Wia wiaa. Ba kala dee bi doluŋ kɛnɛ di ba ŋiŋaa wu-magilaa.
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Ba kala dee bi doluŋ kɛnɛ di ba vivaarɛ niaa. Ba kala dee bi yie bubul wiaa yiikori-yiriba-la, Wia Diŋ-zɔŋ-la si pɛ niaa lɛ ba bubul lɛ. Ba kala dee bi wialiŋ Wia Diŋ-zɔŋ-la si bula bubuɔŋ ka dagɛ.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Ŋii wiaa, má joŋ ma nyuŋ kala hɛ siifiaŋ kialiŋ Wia Diŋ-zɔŋ-la si joŋo dii zile ma lɛ. Mi jaŋ dagɛma woŋbii-la si kii woŋbiee kala di ma tuto.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.