1 Coríntios 12

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lɛɛlɛ, má leŋ di la bul kialiŋ Wia Diŋ-zɔŋ-la si joŋo dii zile la lɛ wiaa. Mi naaŋbiiriŋ, mii chɛ di ma jiŋ kiaa deeŋba nɛ.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Ma jima bua-la lɛ ma fa si bi Wia ka chuɔlɛ, ma faa to Sitaani hariŋ nɛ, a faa kpaarɛ vuiaa maa. Vuiaa deeŋba fa bi wiaa wuo bubul. Ba leŋe ma yeŋŋi nɛ.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Mii chɛ di ma jiŋ ari di nuu nɛ kɛŋ Wia Diŋ-zɔŋ-la, u bi jaŋ wuo kaliba hɛ Yesu lɛ. Nuu-na kala bi jaŋ wuo bul di Yesu nɛ ŋaa la Tiina, see di Wia Diŋ-zɔŋ-la hɛu lɛ.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Wia Diŋ-zɔŋ-la si joŋ kialiŋ dii zile la lɛ, ba yuga nɛ, ama ba kala lii u duŋduŋa teeŋ nɛ.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Woŋbiee yuga nɛ la si jaŋ wuo to a tima pipi Wia, ama Wii-bala nɛ la tima pipa.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Kialiŋ Wia Diŋ-zɔŋ-la si joŋo dii zile la lɛ yie tiŋ tiŋtiŋ-yiriba nɛ u niaa lɛ, ama Wia nɛ toba lɛ a titiŋ tiŋtimia-la kala.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Nuu-kala kɛŋ u wii nɛ Wia Diŋ-zɔŋ-la si joŋo dii zile u lɛ, duu kaa pipɛ u naaŋbiiriŋ lɛ.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Wia Diŋ-zɔŋ-la yie joŋ wu-jimiŋ a pi nuu u wuo bubul Wia wiaa pipi niaa. U yie joŋ wii pi nuu dɔŋ u wuo jiŋ Wia wiaa bubuɔŋ a wuo didagɛba woruŋ.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Wia Diŋ-zɔŋ-la yie ŋaa nuu dɔŋ ma kɛŋ yarida, ka dɔŋɔ ma kɛŋ doluŋ a ma wuo vivaarɛ niaa,
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 ka dɔŋɔ ma kɛŋ doluŋ a kaa ŋaa wu-kpuŋkperisiŋ, ka dɔŋɔ ma kɛŋ doluŋ a wuo bubul Wia wiaa, ka dɔŋɔ ma bira kɛŋ wu-jimiŋ u yie jiŋ diŋsi-la si lii Wia teeŋ ari diŋsi-la si bi u teeŋ lia pɛgɛ. Wia Diŋ-zɔŋ-la yie pi nuu dɔŋ ma doluŋ u wuo bubul wiaa, yiikori-la Wia Diŋ-zɔŋ-la si pɛ niaa lɛ ba bubul, ka u pi dɔŋɔ ma wu-jimiŋ u wuo dagɛ wialiŋ ba si bula bubuɔŋ.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Tiŋtiŋ-yiri deeŋba kala lii Wia Diŋ-zɔŋ-la teeŋ nɛ. U titia tuɔtɔruŋ lɛ nɛ u to a joŋ ku-yiri-yiri deeŋba a pi nuu-kala ari ŋii Wia si cho.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Nuhuobiine yaraa ŋaa kubala nɛ, ama u naŋdaasiŋ yuga nɛ. La yaraa naŋdaasiŋ si yuga ŋii, ba kala pɛ dɔŋɔ lɛ nɛ a ŋaa yari-bala. Ŋii titia nɛ Kirisito ma nagɛ.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 La nialiŋ si laa Yesu wiaa dii, la nagɛ ŋla nɛ. La yuga nɛ, ama la ŋaa kubala nɛ. Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ nɛ ba fola Wii-chuɔlɛ liiŋ, nialiŋ si ŋaa Ju̱u tiŋŋaa ari nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa, nialiŋ si ŋaa yosu ari nialiŋ si tii ba titia. Wia leŋe la laa u Diŋ-zɔŋ-la a hɛ la tuɔŋ nɛ.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Nuhuobiine bi naŋdaa-bala kɛnɛ, u naŋdaasiŋ yuga nɛ.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Di nuhuobiine naaŋ nɛ bula ari u si bi nisiŋ ŋaa, ŋii wiaa u bi nuhuobiine naŋdaaŋ ŋaa, u si bul wii-la bi jaŋ leŋ di u sí nuhuobiine sɛmɛ dɔŋ ŋaa.
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Di nuhuobiine digiliŋ ma nɛ si u bi siiŋ ŋaa, ŋii wiaa u bi nuhuobiine yaraa sɛmɛ dɔŋɔ ŋaa, u ŋii bi jaŋ leŋ di u sí nuhuobiine sɛmɛ dɔŋ ŋaa.
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Di nuhuobiine yaraa kala nɛ fa ŋaa siaa, ɛɛ nɛ nuhuobiine fa jaŋ ŋaa a ninii wiaa? Di nuhuobiine yaraa kala ma nɛ fa ŋaa digilaa, ɛɛ nɛ u fa jaŋ ŋaa a ninii suɔraa?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 U si nagɛ ŋii, Wia ŋaa nuhuobiine naŋdaaŋ kala, kuŋ-kala ari u tiŋtimii, ari ŋii u si cho nɛ.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Di nuhuobiine fa kɛŋ naŋdaa-bala, nii nɛ u yara-la fa jaŋ hɛ?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 U si nagɛ ŋii, nuhuobiine naŋdaasiŋ yuga nɛ a mɛrɛ dɔŋɔ lɛ a ŋaa yari-bala.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Ŋii wiaa siaa bi jaŋ wuo bula pi nisiŋ ari u buu chɛ, ŋii titia nɛ nyuŋ ma bi jaŋ wuo bula pi naasiŋ ari u biba ka chɛ.
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Di la nɛ bene, la jaŋ na ari nuhuobiine bi jaŋ kɛŋ doluŋ di u naŋdaasi-la si paala bi siifiaŋ kiaa ŋaa nɛ tuo u lɛ.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 La biina ari la naŋdaasi-la dɔŋsuŋ bi siifiaŋ kiaa ŋaa, ama ba nyuŋ nɛ la yie bibeŋ woruŋ. La bi naŋdaasi-la niaa síi na nyuŋ ka beŋ woruŋ.
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 Wia nɛ joŋ nuhuobiine naŋdaasi-la kala a mɛrɛ dɔŋɔ lɛ, a ŋaa u bibeŋ u naŋdaasi-la si bi siifiaŋ kiaa ŋaa nyuŋ woruŋ.
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 Wia ŋaa ŋii di nuhuobiine yaraa ŋaa kubala nɛ a kala tima pipɛ dɔŋɔ lɛ.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Di nuhuobiine sɛmɛ dɔŋɔ níi wii, u yaraa kala níi wii ŋii, di ba nɛ bira bɛsɛ nuhuobiine sɛmɛ dɔŋɔ lɛ, u naŋdaasi-la kala lɛ nɛ ba bɛsɛ ŋii.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Ma kala si laa Yesu wiaa dii, ma ŋaa Yesu yaraa nɛ, ma kuŋ-kala nɛ pɛ dɔŋɔ lɛ a ŋaa yaraa kubala.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Ŋii nɛ tii nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi tuɔŋ, Wia joŋ ma kala hɛ leree nɛ, nialiŋ si laa sipaaŋ nɛ Wia naŋzɔɔba, nialiŋ síi tigɛba lɛ nɛ ŋaa nialiŋ síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ, nialiŋ síi to nɛ ŋaa nialiŋ síi dagɛ Wia wiaa, ari nialiŋ ma síi ŋaa wu-magilaa ari nialiŋ ma Wia Diŋ-zɔŋ-la si joŋ doluŋ pa ba vivaarɛ niaa, ari nialiŋ síi pɛ niaa lɛ, ari nialiŋ síi beŋ niaa, ari nialiŋ síi bul wiaa yiikori-la Wia Diŋ-zɔŋ-la si pɛba lɛ ba bubul.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Wia niaa kala bi Wia naŋzɔɔba ŋaa, ba kala tuo nialiŋ síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ, koo nialiŋ síi dagɛ Wia wiaa. Ba kala dee bi doluŋ kɛnɛ di ba ŋiŋaa wu-magilaa.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 Ba kala dee bi doluŋ kɛnɛ di ba vivaarɛ niaa. Ba kala dee bi yie bubul wiaa yiikori-yiriba-la, Wia Diŋ-zɔŋ-la si pɛ niaa lɛ ba bubul lɛ. Ba kala dee bi wialiŋ Wia Diŋ-zɔŋ-la si bula bubuɔŋ ka dagɛ.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Ŋii wiaa, má joŋ ma nyuŋ kala hɛ siifiaŋ kialiŋ Wia Diŋ-zɔŋ-la si joŋo dii zile ma lɛ. Mi jaŋ dagɛma woŋbii-la si kii woŋbiee kala di ma tuto.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.