1 Coríntios 11
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ARA
1 Má chesimi ari mi síi chesi Kirisito ŋii.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Ma ŋaa kukeri nɛ ma si liisi mi wiaa wii-kala lɛ a tuto wialiŋ mi si dagɛma.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Ama mii chɛ di ma jiŋ ari Kirisito nɛ ŋaa baal-na kala sipaa-laara, ka baala ma nɛ ŋaa haala sipaa-laara, ka Wia ma nɛ laa Kirisito sipaaŋ.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Ŋii wiaa di baal níi chuɔlɛ Wia, koo duu níi bul Wia wiaa niaa tuɔŋ, duu nɛ joŋ kuŋ tɔ u nyuŋ, uu hiisɛ Kirisito nɛ.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Di haal ma kala níi chuɔlɛ Wia koo duu níi bul Wia wiaa, aŋ bi kuŋ joŋo tɔ u nyuŋ, uu hiisɛ u bala nɛ. Di haal nɛ bi kuŋ joŋo tɔ u nyuŋ, u naga ari u fuŋ u nyuŋ nɛ.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Di haal nɛ bi chɛ duu joŋ kua tɔ u nyuŋ, u maga di u fuŋ u nyuŋ nɛ. U si ŋaa hiisi wii ŋii di haala nɛ fuŋ u nyuŋ koo duu kɛ u nyuŋ ŋii, u maga di haala joŋ kuŋ nɛ a tɔ u nyuŋ.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Baala-na bi maga duu joŋ kuŋ a chu tɔ u nyuŋ, bɛɛ wiaa ŋii Wia si naga, ŋii titia nɛ u ŋaa baala. Baala tula ma lii Wia teeŋ nɛ, ka haala ma tula lii baala teeŋ,
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 bɛɛ wiaa haala lɛ dee Wia to a ŋaa baala, ama u to baala lɛ nɛ a ŋaa haala.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Bira, Wia bi baala ŋaa a tiŋ haala wiaa, ama u ŋaa haala nɛ a tiŋ baala wiaa.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 A tiŋ Wia tiŋdaaraa wiaa haala maga duu joŋ kuŋ nɛ a vɔɔ tɔ u nyuŋ.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Nialiŋ si laa Kirisito wiaa dii lɛ, baala bi u titia tii, haala ma bi u titia tii, ba kala tii dɔŋɔ.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Wia si to baala lɛ a ŋaa haala ŋii, ŋii titia nɛ haala ma lulul baala. Wia nɛ ŋaa ba kala.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Má titia biinɛ wiiŋ deeŋ woruŋ, a na di haal níi chuɔlɛ Wia lee-la nialiŋ si laa Yesu wiaa dii síi hilimu aŋ bi kuŋ joŋo tɔ u nyuŋ, u zɔmɔ nɛɛ?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Wia si ŋaa baala, u daga ari baala ari nyu-puŋ-duduosuŋ kɛŋ hiisiŋ nɛ,
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 ama haala-na tuɔŋ jaŋ wuo tɔrɛ a tiŋ u nyu-puŋ-duduosu-la. Wia joŋ nyu-puŋ-duduosuŋ pi haala di u kaa tɔ u nyuŋ nɛ.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Di nuu nɛ saa chɛ duu kɛŋ wiiŋ deeŋ kaa lɛrɛ, mi jaŋ bul ari wii-la nɛ la tuto. Wii dɔŋ kala tuo. Nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi ma ka to ŋii nɛ.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Mii chɛ di mi dagɛma wiaa baŋmɛnɛ nɛ. Di ma nɛ hilime di ma chuɔlɛ Wia, ma yie bi dɔŋɔ lɛ pɛ. Ma yie chichei dɔŋɔ nɛ. Ma ha bi woruŋ ŋaa.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Wii-la mi síi chɛ di mi bul nɛ ŋla: Mi nia ari di ma nɛ ku hilimi di ma chuɔlɛ Wia, ma bi nii-bala ka kɛŋ. Mi saa laa dii a nagɛ wutitii mua hɛ wiiŋ deeŋ mi si nia lɛ.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 U paala maga di ma pɔrɛ dɔŋɔ lɛ nɛ, di ba to ŋii lɛ a na nialiŋ si ŋaa ni-titiiba.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Di ma nɛ ku hilimi, di ma dii kudiile-la la Tiina Kirisito si si di la didii a liliisi u wiaa, u dee ma didii ŋii.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Di ma níi dii, nuu-kala yie didii u kudiilee nɛ. Dɔŋsuŋ kɛŋ losuŋ, ka dɔŋsuŋ ma bugi.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Bɛɛ ba! Ma bi diisiŋ kɛnɛ ma si jaŋ wuo hɔŋ dimɛ a dii kudiilee aŋ pɛ nyunyua? Koo maa chɛ di ma mɔŋ nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi, aŋ leŋ di nialiŋ si bi kuŋ kɛnɛ ba tuɔŋ dii hiisiŋ nɛɛ? Bɛɛ nɛ maa chɛ di mi bula pima a tigɛ wiiŋ deeŋ lɛ? Mi bibɛsɛma lɛɛ? Ai, mi bi jaŋ bɛsɛma lɛ.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 La Tiina Kirisito teeŋ nɛ mi laa wialiŋ mi si dagɛma. Titaŋ-la ba si joŋ la Tiina Yesu yallɛ nɛ, u joŋ boroboro
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 a lɔllɛ Wia, aŋ kaa chɔgɛ aŋ bul, “Mi yaraa nɛ ŋla mi chɔgɔ pima, má laa dii. Má ma chɔgɛ boroboro a didii, a liliisi mi wiaa.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ŋii nɛ ba si dii boroboro-la dɛrɛ, u bira joŋ nyunyuala ari si-huoŋ aŋ bul, “Nyunyuala deeŋ nɛ Wia joŋo a tita ni̱i-falii-la ma teeŋ. Mi jaŋ suu di mi chaliŋ jaasɛ. Bua-na kala lɛ di ma níi nyuau, má nyua a liliisi mi wiaa.”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Ka di la Tiina-na kɔ, má dii boroboro deeŋ aŋ nyunyua nyunyuala tuɔŋ. Di ma níi ŋaa ŋii, ma yie didii daŋsia nɛ ari la Tiina Kirisito suu ma wiaa nɛ.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ŋii nɛ tii di nuu-kala nɛ dii boroboro deeŋ, koo duu nɛ nyua nyunyuala-la tuɔŋ, a bi ŋii ŋaa di la Tiina yiriŋ yirɛ, uu tuusɛ la Tiina joŋŋoo nɛ ŋii. U tiina ŋaa chei nɛ. U bi la Tiina yaraa ari u chal-la joŋo ari ba ŋaa siifiaŋ kiaa.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ŋii wiaa nuu-kala maga duu laa sipaaŋ a beŋ u titia lɛ woruŋ aŋ-na dii boroboro-la, a nyua nyunyuala-la tuɔŋ maa.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Di nuu nɛ bi u titia lɛ bene woruŋ ari boroboro-la u síi dii ŋaa Kirisito yaraa nɛ, si-huo-la ma ŋaa u chaliŋ, u kɛŋ u titia baŋŋaa hɛ ŋmɛniŋ nɛ ŋii.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Ma dɔŋsuŋ hɛ dimɛ a bi ba titia lɛ bene aŋ-na didii boroboro-la, aŋ pɛ nyua nyunyuala-la tuɔŋ. Ŋii nɛ tii ma dɔŋsuŋ wiwiilɛ ŋii, ka dɔŋsuŋ ma pugimɛ, ka dɔŋsuŋ ma suu.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Di la nɛ laa sipaaŋ beŋ la titia lɛ, la bi jaŋ kɛŋ la titia baŋŋaa kaa hɛ ŋmɛniŋ lɛ Wia teeŋ.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ama di Wia nɛ na di la cheye, u yie dɔgisɛla nɛ. U yie ŋaa ŋii duu síla joŋo pɛ dunia niaa lɛ a dii la sariya, a joŋ cheeriŋ pila.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ŋii wiaa mi naaŋbiiriŋ, di ma nɛ hilime di ma dii kudiile-la la Tiina si si la didii a liliisi u wiaa, má gbɛrɛ dɔŋɔ.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Di losuŋ nɛ kɛŋ ma dɔŋɔ, u maga duu dii kiaa u dia lɛ nɛ aŋ-na kɔ. Di ma nɛ ŋaa ŋii aŋ hilimi, Wia bi jaŋ joŋ cheeriŋ pima. Wu-kaana-la-na, di mi nɛ kɔ, mi jaŋ dagɛma ba woŋbiiŋ.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.