1 Coríntios 11

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Má chesimi ari mi síi chesi Kirisito ŋii.
1 Sede meus imitadores, como também eu de Cristo.
2 Ma ŋaa kukeri nɛ ma si liisi mi wiaa wii-kala lɛ a tuto wialiŋ mi si dagɛma.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Ama mii chɛ di ma jiŋ ari Kirisito nɛ ŋaa baal-na kala sipaa-laara, ka baala ma nɛ ŋaa haala sipaa-laara, ka Wia ma nɛ laa Kirisito sipaaŋ.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
4 Ŋii wiaa di baal níi chuɔlɛ Wia, koo duu níi bul Wia wiaa niaa tuɔŋ, duu nɛ joŋ kuŋ tɔ u nyuŋ, uu hiisɛ Kirisito nɛ.
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Di haal ma kala níi chuɔlɛ Wia koo duu níi bul Wia wiaa, aŋ bi kuŋ joŋo tɔ u nyuŋ, uu hiisɛ u bala nɛ. Di haal nɛ bi kuŋ joŋo tɔ u nyuŋ, u naga ari u fuŋ u nyuŋ nɛ.
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Di haal nɛ bi chɛ duu joŋ kua tɔ u nyuŋ, u maga di u fuŋ u nyuŋ nɛ. U si ŋaa hiisi wii ŋii di haala nɛ fuŋ u nyuŋ koo duu kɛ u nyuŋ ŋii, u maga di haala joŋ kuŋ nɛ a tɔ u nyuŋ.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Baala-na bi maga duu joŋ kuŋ a chu tɔ u nyuŋ, bɛɛ wiaa ŋii Wia si naga, ŋii titia nɛ u ŋaa baala. Baala tula ma lii Wia teeŋ nɛ, ka haala ma tula lii baala teeŋ,
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 bɛɛ wiaa haala lɛ dee Wia to a ŋaa baala, ama u to baala lɛ nɛ a ŋaa haala.
8 Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem.
9 Bira, Wia bi baala ŋaa a tiŋ haala wiaa, ama u ŋaa haala nɛ a tiŋ baala wiaa.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 A tiŋ Wia tiŋdaaraa wiaa haala maga duu joŋ kuŋ nɛ a vɔɔ tɔ u nyuŋ.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Nialiŋ si laa Kirisito wiaa dii lɛ, baala bi u titia tii, haala ma bi u titia tii, ba kala tii dɔŋɔ.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 Wia si to baala lɛ a ŋaa haala ŋii, ŋii titia nɛ haala ma lulul baala. Wia nɛ ŋaa ba kala.
12 Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Má titia biinɛ wiiŋ deeŋ woruŋ, a na di haal níi chuɔlɛ Wia lee-la nialiŋ si laa Yesu wiaa dii síi hilimu aŋ bi kuŋ joŋo tɔ u nyuŋ, u zɔmɔ nɛɛ?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Wia si ŋaa baala, u daga ari baala ari nyu-puŋ-duduosuŋ kɛŋ hiisiŋ nɛ,
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o homem ter cabelo crescido?
15 ama haala-na tuɔŋ jaŋ wuo tɔrɛ a tiŋ u nyu-puŋ-duduosu-la. Wia joŋ nyu-puŋ-duduosuŋ pi haala di u kaa tɔ u nyuŋ nɛ.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Di nuu nɛ saa chɛ duu kɛŋ wiiŋ deeŋ kaa lɛrɛ, mi jaŋ bul ari wii-la nɛ la tuto. Wii dɔŋ kala tuo. Nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi ma ka to ŋii nɛ.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Mii chɛ di mi dagɛma wiaa baŋmɛnɛ nɛ. Di ma nɛ hilime di ma chuɔlɛ Wia, ma yie bi dɔŋɔ lɛ pɛ. Ma yie chichei dɔŋɔ nɛ. Ma ha bi woruŋ ŋaa.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Wii-la mi síi chɛ di mi bul nɛ ŋla: Mi nia ari di ma nɛ ku hilimi di ma chuɔlɛ Wia, ma bi nii-bala ka kɛŋ. Mi saa laa dii a nagɛ wutitii mua hɛ wiiŋ deeŋ mi si nia lɛ.
18 Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 U paala maga di ma pɔrɛ dɔŋɔ lɛ nɛ, di ba to ŋii lɛ a na nialiŋ si ŋaa ni-titiiba.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Di ma nɛ ku hilimi, di ma dii kudiile-la la Tiina Kirisito si si di la didii a liliisi u wiaa, u dee ma didii ŋii.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
21 Di ma níi dii, nuu-kala yie didii u kudiilee nɛ. Dɔŋsuŋ kɛŋ losuŋ, ka dɔŋsuŋ ma bugi.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
22 Bɛɛ ba! Ma bi diisiŋ kɛnɛ ma si jaŋ wuo hɔŋ dimɛ a dii kudiilee aŋ pɛ nyunyua? Koo maa chɛ di ma mɔŋ nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi, aŋ leŋ di nialiŋ si bi kuŋ kɛnɛ ba tuɔŋ dii hiisiŋ nɛɛ? Bɛɛ nɛ maa chɛ di mi bula pima a tigɛ wiiŋ deeŋ lɛ? Mi bibɛsɛma lɛɛ? Ai, mi bi jaŋ bɛsɛma lɛ.
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 La Tiina Kirisito teeŋ nɛ mi laa wialiŋ mi si dagɛma. Titaŋ-la ba si joŋ la Tiina Yesu yallɛ nɛ, u joŋ boroboro
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 a lɔllɛ Wia, aŋ kaa chɔgɛ aŋ bul, “Mi yaraa nɛ ŋla mi chɔgɔ pima, má laa dii. Má ma chɔgɛ boroboro a didii, a liliisi mi wiaa.”
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ŋii nɛ ba si dii boroboro-la dɛrɛ, u bira joŋ nyunyuala ari si-huoŋ aŋ bul, “Nyunyuala deeŋ nɛ Wia joŋo a tita ni̱i-falii-la ma teeŋ. Mi jaŋ suu di mi chaliŋ jaasɛ. Bua-na kala lɛ di ma níi nyuau, má nyua a liliisi mi wiaa.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Ka di la Tiina-na kɔ, má dii boroboro deeŋ aŋ nyunyua nyunyuala tuɔŋ. Di ma níi ŋaa ŋii, ma yie didii daŋsia nɛ ari la Tiina Kirisito suu ma wiaa nɛ.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Ŋii nɛ tii di nuu-kala nɛ dii boroboro deeŋ, koo duu nɛ nyua nyunyuala-la tuɔŋ, a bi ŋii ŋaa di la Tiina yiriŋ yirɛ, uu tuusɛ la Tiina joŋŋoo nɛ ŋii. U tiina ŋaa chei nɛ. U bi la Tiina yaraa ari u chal-la joŋo ari ba ŋaa siifiaŋ kiaa.
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ŋii wiaa nuu-kala maga duu laa sipaaŋ a beŋ u titia lɛ woruŋ aŋ-na dii boroboro-la, a nyua nyunyuala-la tuɔŋ maa.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
29 Di nuu nɛ bi u titia lɛ bene woruŋ ari boroboro-la u síi dii ŋaa Kirisito yaraa nɛ, si-huo-la ma ŋaa u chaliŋ, u kɛŋ u titia baŋŋaa hɛ ŋmɛniŋ nɛ ŋii.
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Ma dɔŋsuŋ hɛ dimɛ a bi ba titia lɛ bene aŋ-na didii boroboro-la, aŋ pɛ nyua nyunyuala-la tuɔŋ. Ŋii nɛ tii ma dɔŋsuŋ wiwiilɛ ŋii, ka dɔŋsuŋ ma pugimɛ, ka dɔŋsuŋ ma suu.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 Di la nɛ laa sipaaŋ beŋ la titia lɛ, la bi jaŋ kɛŋ la titia baŋŋaa kaa hɛ ŋmɛniŋ lɛ Wia teeŋ.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ama di Wia nɛ na di la cheye, u yie dɔgisɛla nɛ. U yie ŋaa ŋii duu síla joŋo pɛ dunia niaa lɛ a dii la sariya, a joŋ cheeriŋ pila.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ŋii wiaa mi naaŋbiiriŋ, di ma nɛ hilime di ma dii kudiile-la la Tiina si si la didii a liliisi u wiaa, má gbɛrɛ dɔŋɔ.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Di losuŋ nɛ kɛŋ ma dɔŋɔ, u maga duu dii kiaa u dia lɛ nɛ aŋ-na kɔ. Di ma nɛ ŋaa ŋii aŋ hilimi, Wia bi jaŋ joŋ cheeriŋ pima. Wu-kaana-la-na, di mi nɛ kɔ, mi jaŋ dagɛma ba woŋbiiŋ.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.