Romanos 3

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ba nyɛ tɩyaŋ, dɩ nal lɛ yaa Gyuu, wɩbee rɛ ʋ kpa kpɩya nal hʋ aa bɩ yaa Gyuu. Gyuu yayɩ tɔnɔ rɛ yaa bee? Koo peŋ kerii tɔnɔ rɛ yaa bee?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Wɩtɩɩ rɛ Gyuu yayɩ kaŋ tɔnɔ rɛ ŋmanɩɩ buloŋ tɩyaŋ. Tɔnɔ hʋ aa laasɩya rɛ nyɛ: Gyuuma nosi tɩyaŋ nɛ Wɩɩsɩ gyɩ kpa ʋ wɩya we.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Wɩtɩɩ rɛ, ba badɔmɔŋ gyɩ bɩ kaŋ wɩtɩɩ Wɩɩsɩ wɩya hʋ tɩŋɩɩ tɩyaŋ. Amɛ nyɛ yaŋ sɩ wuwo leŋ dɩ Wɩɩsɩ ta yaa wɩya hʋ ʋ aa baa ʋ sɩ yaa?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Aayɩ, ba mʋra rɛ! Abee nihuwobisi buloŋ aa yaa wɩnyɩyɛla mɛ, Wɩɩsɩ kɛ kaŋ wɩtɩɩ rɛ. Ba saba Wɩɩsɩ wɩtɩɩ wɩya rɛ Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ a baa,
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Amɛ dɩ á wɩbɔmɔ yayɩ rɛ leŋ nala na weliŋ anɩɩ Wɩɩsɩ kɛ kaŋ wɩtɩɩ rɛ, á sɩ wuwo baa dɩ Wɩɩsɩ bee yaa weliŋ ʋ aa dɔgɩsɩ ma á wɩbɔmɔ wɩya? (Wɩɩ hʋ nal buloŋ aa sɩ pɩyɛsɩ rɛ nyɛ:)
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Aayɩ, ba mʋra rɛ! Beewɩya dɩ Wɩɩsɩ rɛ fa bɩ kaŋ wɩtɩɩ, ɛɛ rɛ ʋ sɩ yaa a di dʋnɩya nala sarɩya?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Ka dɩ ŋ wɩnyɩyɛl lɛ leŋ Wɩɩsɩ wɩtɩɩ kyaasɩ lɩɩ sɩŋ, a daga ʋ gaŋdarɩ, bee rɛ sɩ tɩŋ dɩ ʋ ha di ŋ sarɩya a kpa kyogisi tɩya ŋ a baa dɩ ŋ yaa wɩbɔŋyaal lɛ.
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Dɩ gɛɛ rɛ fa, bee rɛ tɩŋ á fa bɩ sɩ baa dɩ ma leŋ dɩ á kɩ yaa wɩbɔmɔ, dɩ wɩweliye ko. Nala badɔmɔŋ paalɩ kyogi ŋ feŋ nɛ anɩɩ ŋ tɩɩ gba basɩ nyɛ rɛ. Kyogisi hʋ aa maga bee nala no, ʋ rɛ Wɩɩsɩ sɩ kpa tɩya ba.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Dɩ nyɛ rɛ yaŋ, ma bɩɩna anɩɩ á nala hʋ aa yaa Gyuuma kɛ kpɩya nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma rɛ? Aayɩ, á mɛ bɩ kpɩya ba. Ŋ laa sɩya leŋ ma gyɩma rɛ anɩɩ Gyuuma abee nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma buloŋ yaa wɩbɔmɔ yosi rɛ.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Ba sabɩ gɛɛ rɛ Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ a baa,
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Nal buloŋ tuwo a kaŋ wɩgyʋŋ, nal buloŋ mɛ tuwo a kyo dɩ ʋ tɩŋ Wɩɩsɩ.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Nal buloŋ kpaa hal yɩya Wɩɩsɩ rɛ. Ba buloŋ yaa wɩbɔmɔ nyʋgɩsɩ gyʋʋ mʋ rɛ.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Ba nyʋʋsɩ wɩbasɩya mʋrɩ nala kɩ kpʋ rɛ.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Ba aa ŋmɩyɛsɩ ŋmɩyɛsɩ-bɔŋlɔrɩnɩ rɛ kɩ tɩya nala.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Ba bee yaa gyegye nala kpʋyɩ tɩyaŋ.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Dɩ ba aa rɛ ko mʋ lee kɛ buloŋ, kyogisi dʋŋ nɛ ba aa kyogi, a leŋ nala tɩsɩ kyogi.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Ba bɩ sɩ laa nyʋwa yaa wɩɩ buloŋ aa sɩ leŋ dɩ ba bee nala sʋma.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Ba bee fá Wɩɩsɩ mɛ.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Á gyɩma anɩɩ dɩ Wɩɩsɩ mɩrɩsɩ hʋ Moosi aa saba biŋ nɛ aa daga wɩɩ buloŋ mɛ, nala hʋ aa tɩŋ ba rɛ ba daga kɩ tɩya. Ɛɛ wɩya nal buloŋ bɩl bɩ sɩ wuwo baa dɩ ʋ kɛ bɩ yaa wɩɩ maga dɩ Wɩɩsɩ dɔgɩsɩ ʋ. Ɛɛ daga anɩɩ dʋnɩya nal buloŋ sarɩya rɛ Wɩɩsɩ sɩ di.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Nal buloŋ bɩ sɩ wuwo tɩŋ Wɩɩsɩ mɩrɩsɩ hʋ Moosi aa saba biŋ, dɩ ba leŋ dɩ ʋ yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ. Wɩɩ hʋ mɩrɩsɩ no aa yaa buloŋ nɛ dɩ ba leŋ nal buloŋ gyɩma nɩɩ ʋ yaa wɩbɔŋyaal lɛ.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Amɛ lagɩlagɩ no, Wɩɩsɩ daga ŋmanɩɩ hʋ nala aa sɩ tɩŋa a wuwo yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma ʋ sɩya tɩyaŋ nɛ. Ʋ ŋmanɩɩ hʋ bɩ lɩɩ Wɩɩsɩ mɩrɩsɩ hʋ Moosi aa saba biŋ tɩŋɩɩ tɩyaŋ. Amɛ Wɩɩsɩ mɩrɩsɩ hʋ Moosi aa saba biŋ abee Wɩɩsɩ tɩŋdaala buloŋ gyɩ dii ŋmanɩɩ no wɩya daŋsɩya rɛ.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Nala Yesu Krisita laadii tɩyaŋ nɛ Wɩɩsɩ aa tɩŋa a leŋ dɩ nala yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma ʋ sɩya tɩyaŋ. Nal buloŋ aa laa Yesu Krisita wɩya di, dɩ ʋ tɩɩna yaa Gyuu koo ʋ bɩ yaa Gyuu, ʋ rɛ yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ, beewɩya Wɩɩsɩ kɛ lee nal buloŋ yaa kɩdɩgɩ rɛ.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Nal nal buloŋ yaa wɩbɔmɔ rɛ, ɛɛ rɛ tɩŋ á bɩ kaŋ Wɩɩsɩ gaŋdarɩ hʋ fa aa maga dɩ á kana.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Amɛ Wɩɩsɩ tɩɩ bɔnyɛ tɩyaŋ nɛ ʋ tɩŋ Yesu Krisita tɩyaŋ a laa ma ta a leŋ á yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma ʋ sɩya tɩyaŋ. Á bɩ yaa wɩɩ buloŋ a maga dɩ ʋ yaa nyɛ tɩya ma.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Wɩɩsɩ tɩɩ rɛ leŋ Yesu Krisita kpa ʋ mɩɩbol a lɩɩ wɩɩsʋlɩɩ dɩ Wɩɩsɩ tɩŋ ʋ sʋʋ hʋ tɩyaŋ a kpa á wɩbɔmɔ kyɛ ma. Ɛɛwɩya nal hʋ buloŋ aa laa Yesu Krisita wɩya di, Wɩɩsɩ aa kpa ʋ tɩɩna wɩbɔmɔ kyɛ ʋ rɛ. Wɩɩsɩ yaa wɩɩ no rɛ dɩ ʋ daga anɩɩ ʋ yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna rɛ. Faafaa tɩyaŋ, ʋ fa kaŋ kenyiri rɛ a kpa ʋ nyuŋgolo yɩya nihuwobisi wɩbɔmɔ yayɩ.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Amɛ lagɩlagɩ no kɛ, Wɩɩsɩ bɩrɩmɩ ʋ sɩya kyaasɩ á wɩbɔmɔ rɛ. Nyɛ tɩyaŋ ʋ daga anɩɩ ʋ yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna rɛ, aŋ bɩl daga anɩɩ dɩ nal buloŋ nɛ ko laa Yesu wɩya di, ʋ aa leŋ ʋ tɩɩna yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna rɛ ʋ sɩya tɩyaŋ.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Wɩbee rɛ á yaŋ kana, a kɩ daga á tɩɩ? Á bɩ kaŋ wɩɩ buloŋ, beewɩya mɩrɩsɩ hʋ tɩŋɩɩ daa sɩ leŋ dɩ nal yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ, see ʋ tɩɩna Wɩɩsɩ laadii.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Ɛɛwɩya, wɩya hʋ tɩyaŋ á aa sɩna rɛ yaa nal Wɩɩsɩ laadii rɛ sɩ wuwo leŋ dɩ ʋ tɩɩna yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ, mɩrɩsɩ hʋ tɩŋɩɩ kɛ daa.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Koo ma bɩɩna anɩɩ Wɩɩsɩ yaa Gyuuma dʋŋ Wɩɩsɩ rɛ? Aayɩ. Ʋ yaa nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma mɛ Wɩɩsɩ rɛ.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Wɩɩsɩ yaa Wɩɩdɩgɩ dʋŋ nɛ. Gyuuma abee nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma buloŋ, ba laadii tɩyaŋ nɛ ʋ aa tɩŋa, a leŋ dɩ ba yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma ʋ sɩya tɩyaŋ.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Nyɛ yaŋ daga anɩɩ á laadii leŋ á kpa Wɩɩsɩ mɩrɩsɩ hʋ Moosi aa saba biŋ ta rɛ koo? Aayɩ, ba mʋra rɛ! Amɛ á Wɩɩsɩ laadii hʋ rɛ sɩ leŋ dɩ á marɩ gyɩŋ tɩŋ mɩrɩsɩ hʋ Moosi aa saba biŋ weliŋ.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.