Romanos 3

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ba nyɛ tɩyaŋ, dɩ nal lɛ yaa Gyuu, wɩbee rɛ ʋ kpa kpɩya nal hʋ aa bɩ yaa Gyuu. Gyuu yayɩ tɔnɔ rɛ yaa bee? Koo peŋ kerii tɔnɔ rɛ yaa bee?
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Wɩtɩɩ rɛ Gyuu yayɩ kaŋ tɔnɔ rɛ ŋmanɩɩ buloŋ tɩyaŋ. Tɔnɔ hʋ aa laasɩya rɛ nyɛ: Gyuuma nosi tɩyaŋ nɛ Wɩɩsɩ gyɩ kpa ʋ wɩya we.
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Wɩtɩɩ rɛ, ba badɔmɔŋ gyɩ bɩ kaŋ wɩtɩɩ Wɩɩsɩ wɩya hʋ tɩŋɩɩ tɩyaŋ. Amɛ nyɛ yaŋ sɩ wuwo leŋ dɩ Wɩɩsɩ ta yaa wɩya hʋ ʋ aa baa ʋ sɩ yaa?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Aayɩ, ba mʋra rɛ! Abee nihuwobisi buloŋ aa yaa wɩnyɩyɛla mɛ, Wɩɩsɩ kɛ kaŋ wɩtɩɩ rɛ. Ba saba Wɩɩsɩ wɩtɩɩ wɩya rɛ Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ a baa,
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 Amɛ dɩ á wɩbɔmɔ yayɩ rɛ leŋ nala na weliŋ anɩɩ Wɩɩsɩ kɛ kaŋ wɩtɩɩ rɛ, á sɩ wuwo baa dɩ Wɩɩsɩ bee yaa weliŋ ʋ aa dɔgɩsɩ ma á wɩbɔmɔ wɩya? (Wɩɩ hʋ nal buloŋ aa sɩ pɩyɛsɩ rɛ nyɛ:)
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 Aayɩ, ba mʋra rɛ! Beewɩya dɩ Wɩɩsɩ rɛ fa bɩ kaŋ wɩtɩɩ, ɛɛ rɛ ʋ sɩ yaa a di dʋnɩya nala sarɩya?
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Ka dɩ ŋ wɩnyɩyɛl lɛ leŋ Wɩɩsɩ wɩtɩɩ kyaasɩ lɩɩ sɩŋ, a daga ʋ gaŋdarɩ, bee rɛ sɩ tɩŋ dɩ ʋ ha di ŋ sarɩya a kpa kyogisi tɩya ŋ a baa dɩ ŋ yaa wɩbɔŋyaal lɛ.
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Dɩ gɛɛ rɛ fa, bee rɛ tɩŋ á fa bɩ sɩ baa dɩ ma leŋ dɩ á kɩ yaa wɩbɔmɔ, dɩ wɩweliye ko. Nala badɔmɔŋ paalɩ kyogi ŋ feŋ nɛ anɩɩ ŋ tɩɩ gba basɩ nyɛ rɛ. Kyogisi hʋ aa maga bee nala no, ʋ rɛ Wɩɩsɩ sɩ kpa tɩya ba.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Dɩ nyɛ rɛ yaŋ, ma bɩɩna anɩɩ á nala hʋ aa yaa Gyuuma kɛ kpɩya nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma rɛ? Aayɩ, á mɛ bɩ kpɩya ba. Ŋ laa sɩya leŋ ma gyɩma rɛ anɩɩ Gyuuma abee nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma buloŋ yaa wɩbɔmɔ yosi rɛ.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 Ba sabɩ gɛɛ rɛ Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ a baa,
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 Nal buloŋ tuwo a kaŋ wɩgyʋŋ, nal buloŋ mɛ tuwo a kyo dɩ ʋ tɩŋ Wɩɩsɩ.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Nal buloŋ kpaa hal yɩya Wɩɩsɩ rɛ. Ba buloŋ yaa wɩbɔmɔ nyʋgɩsɩ gyʋʋ mʋ rɛ.
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Ba nyʋʋsɩ wɩbasɩya mʋrɩ nala kɩ kpʋ rɛ.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Ba aa ŋmɩyɛsɩ ŋmɩyɛsɩ-bɔŋlɔrɩnɩ rɛ kɩ tɩya nala.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Ba bee yaa gyegye nala kpʋyɩ tɩyaŋ.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Dɩ ba aa rɛ ko mʋ lee kɛ buloŋ, kyogisi dʋŋ nɛ ba aa kyogi, a leŋ nala tɩsɩ kyogi.
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Ba bɩ sɩ laa nyʋwa yaa wɩɩ buloŋ aa sɩ leŋ dɩ ba bee nala sʋma.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Ba bee fá Wɩɩsɩ mɛ.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Á gyɩma anɩɩ dɩ Wɩɩsɩ mɩrɩsɩ hʋ Moosi aa saba biŋ nɛ aa daga wɩɩ buloŋ mɛ, nala hʋ aa tɩŋ ba rɛ ba daga kɩ tɩya. Ɛɛ wɩya nal buloŋ bɩl bɩ sɩ wuwo baa dɩ ʋ kɛ bɩ yaa wɩɩ maga dɩ Wɩɩsɩ dɔgɩsɩ ʋ. Ɛɛ daga anɩɩ dʋnɩya nal buloŋ sarɩya rɛ Wɩɩsɩ sɩ di.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Nal buloŋ bɩ sɩ wuwo tɩŋ Wɩɩsɩ mɩrɩsɩ hʋ Moosi aa saba biŋ, dɩ ba leŋ dɩ ʋ yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ. Wɩɩ hʋ mɩrɩsɩ no aa yaa buloŋ nɛ dɩ ba leŋ nal buloŋ gyɩma nɩɩ ʋ yaa wɩbɔŋyaal lɛ.
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Amɛ lagɩlagɩ no, Wɩɩsɩ daga ŋmanɩɩ hʋ nala aa sɩ tɩŋa a wuwo yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma ʋ sɩya tɩyaŋ nɛ. Ʋ ŋmanɩɩ hʋ bɩ lɩɩ Wɩɩsɩ mɩrɩsɩ hʋ Moosi aa saba biŋ tɩŋɩɩ tɩyaŋ. Amɛ Wɩɩsɩ mɩrɩsɩ hʋ Moosi aa saba biŋ abee Wɩɩsɩ tɩŋdaala buloŋ gyɩ dii ŋmanɩɩ no wɩya daŋsɩya rɛ.
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 Nala Yesu Krisita laadii tɩyaŋ nɛ Wɩɩsɩ aa tɩŋa a leŋ dɩ nala yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma ʋ sɩya tɩyaŋ. Nal buloŋ aa laa Yesu Krisita wɩya di, dɩ ʋ tɩɩna yaa Gyuu koo ʋ bɩ yaa Gyuu, ʋ rɛ yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ, beewɩya Wɩɩsɩ kɛ lee nal buloŋ yaa kɩdɩgɩ rɛ.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 Nal nal buloŋ yaa wɩbɔmɔ rɛ, ɛɛ rɛ tɩŋ á bɩ kaŋ Wɩɩsɩ gaŋdarɩ hʋ fa aa maga dɩ á kana.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 Amɛ Wɩɩsɩ tɩɩ bɔnyɛ tɩyaŋ nɛ ʋ tɩŋ Yesu Krisita tɩyaŋ a laa ma ta a leŋ á yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma ʋ sɩya tɩyaŋ. Á bɩ yaa wɩɩ buloŋ a maga dɩ ʋ yaa nyɛ tɩya ma.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 Wɩɩsɩ tɩɩ rɛ leŋ Yesu Krisita kpa ʋ mɩɩbol a lɩɩ wɩɩsʋlɩɩ dɩ Wɩɩsɩ tɩŋ ʋ sʋʋ hʋ tɩyaŋ a kpa á wɩbɔmɔ kyɛ ma. Ɛɛwɩya nal hʋ buloŋ aa laa Yesu Krisita wɩya di, Wɩɩsɩ aa kpa ʋ tɩɩna wɩbɔmɔ kyɛ ʋ rɛ. Wɩɩsɩ yaa wɩɩ no rɛ dɩ ʋ daga anɩɩ ʋ yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna rɛ. Faafaa tɩyaŋ, ʋ fa kaŋ kenyiri rɛ a kpa ʋ nyuŋgolo yɩya nihuwobisi wɩbɔmɔ yayɩ.
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 Amɛ lagɩlagɩ no kɛ, Wɩɩsɩ bɩrɩmɩ ʋ sɩya kyaasɩ á wɩbɔmɔ rɛ. Nyɛ tɩyaŋ ʋ daga anɩɩ ʋ yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna rɛ, aŋ bɩl daga anɩɩ dɩ nal buloŋ nɛ ko laa Yesu wɩya di, ʋ aa leŋ ʋ tɩɩna yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna rɛ ʋ sɩya tɩyaŋ.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Wɩbee rɛ á yaŋ kana, a kɩ daga á tɩɩ? Á bɩ kaŋ wɩɩ buloŋ, beewɩya mɩrɩsɩ hʋ tɩŋɩɩ daa sɩ leŋ dɩ nal yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ, see ʋ tɩɩna Wɩɩsɩ laadii.
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 Ɛɛwɩya, wɩya hʋ tɩyaŋ á aa sɩna rɛ yaa nal Wɩɩsɩ laadii rɛ sɩ wuwo leŋ dɩ ʋ tɩɩna yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ, mɩrɩsɩ hʋ tɩŋɩɩ kɛ daa.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 Koo ma bɩɩna anɩɩ Wɩɩsɩ yaa Gyuuma dʋŋ Wɩɩsɩ rɛ? Aayɩ. Ʋ yaa nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma mɛ Wɩɩsɩ rɛ.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 Wɩɩsɩ yaa Wɩɩdɩgɩ dʋŋ nɛ. Gyuuma abee nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma buloŋ, ba laadii tɩyaŋ nɛ ʋ aa tɩŋa, a leŋ dɩ ba yaa tɩpʋlʋŋ tɩmma ʋ sɩya tɩyaŋ.
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 Nyɛ yaŋ daga anɩɩ á laadii leŋ á kpa Wɩɩsɩ mɩrɩsɩ hʋ Moosi aa saba biŋ ta rɛ koo? Aayɩ, ba mʋra rɛ! Amɛ á Wɩɩsɩ laadii hʋ rɛ sɩ leŋ dɩ á marɩ gyɩŋ tɩŋ mɩrɩsɩ hʋ Moosi aa saba biŋ weliŋ.
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.