Mateus 8

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu aa basɩ wɩya no teŋ, ʋ lɩɩ dogimo hʋ nyuu a ko tuu, nɩgyamaa kɩ tɩŋa ʋ hal.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ɛɛ rɛ gbege kɩdɩgɩ ko tuu gbinni Yesu sɩya aŋ sʋla ʋ a baa, “Ŋ nɩhɩyawʋ, dɩ ɩ rɛ kyo, ɩ sɩ wuwo leŋ dɩ ŋ deye.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Ɛɛ rɛ Yesu lɩɩ ʋ noŋ a dige ʋ aŋ baa, “Ŋ kyo rɛ. Deye!” Ɛɛ rɛ baal hʋ gbegisi hʋ pirigi teŋ doŋ.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ʋ a baa, “Ta ko basɩ wɩɩ no tɩya nal buloŋ. Amɛ kaŋ ɩ tɩɩ mʋ daga wɩɩkyʋwal sɩlaal hʋ dɩ ʋ laa ɩ wɩɩsʋllɩ-kɩna a kpa sʋla Wɩɩsɩ a tɩya ɩ anɩɩ Moosi fa aa daga ma gɛɛ. Dɩ ɩ rɛ yaa gɛɛ, nal buloŋ sɩ gyɩma anɩɩ ɩ gbegisi hʋ tene rɛ.”
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Ɛɛ rɛ Yesu sii kpa mʋ Kapɛɛnam. Doŋ tɩyaŋ nɛ Roma laalyuwolo nɩhɩyawʋ kɩdɩgɩ sii ko ʋ lee a sʋla ʋ dɩ ʋ ko pɛ ʋ bee wɩɩ kɩdɩgɩ, a baa,
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 “Ŋ nɩhɩyawʋ, ŋ dɩya tʋŋtʋnnɩ rɛ aa wɩɩlɩ a pɩŋ dɩya tɩyaŋ a kɩ na tʋwara kɩŋkaŋ. Ʋ bɩ wuwo kɩ vala.”
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ʋ a baa, “Ŋ sɩ ko leŋ dɩ ʋ deye.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Amɛ baal hʋ basɩ tɩya ʋ a baa, “Ŋ nɩhɩyawʋ, ŋ bɩ maga dɩ ɩ ko gyʋʋ ŋ dɩya. Ɛɛwɩya ɩ kɛ haa suri ɩ nyʋwa dʋŋ a baa dɩ ŋ tʋŋtʋnnɩ hʋ deye, ʋ sɩ deye.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Beewɩya ŋ mɛ paalɩ kɩ tɩŋ ŋ laalyuwolo nɩhɩyasɩ nyʋwa rɛ. Laalyuwolo badɔmɔŋ mɛ kɩ tɩŋa ŋ nyʋwa. Dɩ mɩyaŋ nɛ baa dɩ nal no mʋ daha, ʋ aa mʋʋ rɛ. Dɩ mɩyaŋ mɛ rɛ baa dɩ nal no ko daha, ʋ aa ko rɛ. Dɩ mɩyaŋ nɛ basɩ tɩya ŋ tʋŋtʋnnɩ dɩ ʋ yaa wɩɩ no, ʋ aa yaa rɛ.”
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Yesu aa nɩɩ wɩya no, ʋ nyʋwa fɩyɛlɩ. Ɛɛ rɛ ʋ basɩ tɩya nɩgyamaa hʋ fa aa tɩŋa ʋ hal a baa, “Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, ŋ ha bɩ maakyiye na laadii no iriŋ Iziral paalʋʋ nal kɩdɩgɩ buloŋ tɩyaŋ.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Ŋ basɩ kɩ tɩya ma rɛ, nala sɩ lɩɩ dʋnɩya logiŋ buloŋ a ko hɔŋ Wɩɩsɩ koro hʋ tɩyaŋ dɩ ba bee Abɩraham abee Azɩkɩ abee Gyeekɔbɩ kɩ di kɩna,
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 amɛ Iziral tɩmma hʋ fa aa maga dɩ ba we Wɩɩsɩ koro hʋ tɩyaŋ aŋ bɩ gyʋwa, Wɩɩsɩ sɩ kpa ba yuwo ta gyaŋhal tɩyaŋ dɩ ba we bilhuu tɩyaŋ a pɩŋ kɩ wii aŋ kɩ kyaŋ ba nyɩŋa.”
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya laalyuwolo nɩhɩyawʋ hʋ a baa, “Kɩ mʋ dɩya, wɩɩ hʋ buloŋ ɩ aa laa di baa ʋ sɩ yaa, ʋ rɛ sɩ yaa.” Saŋa no tɩɩ tɩyaŋ nɛ laalyuwolo nɩhɩyawʋ hʋ tʋŋtʋnnɩ hʋ na laaŋfɩya.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Ɛɛ rɛ Yesu mʋ Piita dɩya. Ʋ aa gyʋwa dɩ Piita hɩɩlhaaŋ pɩna kɩ wɩɩlɩ, ʋ teŋ buloŋ nɩma.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Nyɛ rɛ Yesu mʋ dige ʋ noŋ tɩyaŋ. Ʋ teŋ fa aa nɩma gɛɛ, ʋ fɩyɛlɩ. Ʋ sii yaa kɩdiiliye tɩya ʋ.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Ʋ dɩdaana aa ko pele, nala kaŋ nɩgyamaa a ko Yesu lee. Gyɩŋbɔmɔ rɛ gyɩ kaŋ badɔmɔŋ. Ɛɛ rɛ Yesu nɔsɩ gyɩŋbɔmɔ hʋ ta ba lɩɩ ka ʋ tɩɩbɩ nala hʋ buloŋ gyɩ fa aa wɩɩlɩ.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Ʋ yaa wɩɩ no dɩ wɩya hʋ Wɩɩsɩ gyɩ aa tɩŋ ʋ tɩŋdaal Azaaya tɩyaŋ a basɩ ko yaa wɩtɩɩ rɛ. Ʋ gyɩ baa,
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Yesu aa naa dɩ nɩgyamaa hʋ ko gol-ʋ gɛɛ, ʋ basɩ tɩya ʋ hatɩnna hʋ a baa, “Ma leŋ dɩ á kyol fuwo hʋ kyolo.”
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Ɛɛ rɛ Wɩɩsɩ Teŋ dɩdagɩl kɩdɩgɩ ko ʋ lee a basɩ tɩya ʋ a baa, “Ŋ nɩhɩyawʋ, ŋ yaa siri rɛ dɩ ŋ tɩŋa ɩ hal a mʋ lee kɛ buloŋ ɩ aa mʋʋ.”
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ʋ a baa, “Ŋmanyɔnɩ kaŋ bʋʋsɩ rɛ a kɩ gyʋʋ, digibiisi mɛ kaŋ gyannɩ a kɩ gyʋʋ, amɛ mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye bɩ kaŋ lee ŋ aa sɩ pɩŋ a wiyesi.”
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Nala hʋ fa aa tɩŋ Yesu hal, ba kɩdɩgɩ mɛ basɩ tɩya ʋ a baa, “Ŋ nɩhɩyawʋ, ŋ sɩ tɩŋa ɩ hal amɛ leŋ dɩ ŋ laa sɩya mʋ kpa ŋ kuwo hogo aŋ ko.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ʋ a baa, “Kɩ tɩŋa ŋ hal aŋ leŋ dɩ sʋʋnɩ hʋ kɩ hogo ba tɩɩ sʋʋnɩ.”
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Ɛɛ rɛ Yesu mʋ gyʋʋ nɩɩduworiboro, ʋ hatɩnna mɛ tɩŋa ʋ hal a mʋ gyʋʋ.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Saŋa hʋ ba aa mʋʋ tɩyaŋ nɛ puwoduwo kɩdɩgɩ pirigi kɩ dɔŋ. Ɛɛ rɛ nɩɩpuwo tɔ nɩɩduworiboro hʋ buloŋ. Nɩɩduworiboro hʋ fa kɩ kyɛ dɩ ʋ tuu nɩɩmemii. Saŋa no tɩyaŋ dɩ Yesu kɛ pɩŋ doo.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Ɛɛ rɛ ʋ hatɩnna hʋ mʋ kyisi ʋ a basɩ tɩya ʋ a baa, “Á Tɩɩna, laa ma ta, dɩ ɛɛ daa á sɩ sʋba.”
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Ɛɛ rɛ Yesu pɩyɛsɩ ba a baa, “Bee rɛ tɩŋ kambɩŋ kaŋ ma? Ma laadii bɩ yʋga.” Ɛɛ rɛ ʋ sii a nɔsɩ puwo hʋ aŋ basɩ tɩya fuwo hʋ mɛ dɩ ʋ fɩyɛlɩ pɩŋ. Lee buloŋ pirigi yaa siyee.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Nyɛ rɛ ba buloŋ nyʋʋsɩ fɩyɛlɩ, ba kɩ pɩyɛsɩ dɔmɔŋ a baa, “Nɩgɛɛ iriŋ nɛ nyɛ? Fuwoni abee puwoni buloŋ kɩ tɩŋa ʋ nyʋwa?”
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ɛɛ rɛ Yesu sii kpa mʋ Gadara paalʋʋ fuwo hʋ kyolo. Dɩ baala balɩya lɩɩ bilni tɩyaŋ a ko kyeme ʋ. Gyɩŋbɔmɔ rɛ gyɩ kaŋ baala no ba kɩ yaarɩ. Nal buloŋ gyɩ bɩ wuwo kɩ tɩŋ ŋmanɩɩ hʋ tɩyaŋ baala no balɩya aa we, beewɩya, ba gyɩ bɔmɔ rɛ weliŋ.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Ba aa naa Yesu, ba pirigi kyiyesi a baa, “Wɩɩsɩ Biye, bee rɛ ɩ kɩ kyɛ dɩ ɩ yaa ma? Ɩ ko dɩ ɩ dɔgɩsɩ ma rɛ ka saŋa hʋ na pele koo?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Dɩ poriku-gyamaa mɛ sɩŋ kpaga doŋ a kɩ di kɩna.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Ɛɛ rɛ gyɩŋbɔmɔ hʋ sʋla Yesu a baa, “Dɩ ɩ ko kil ma ta dɩ á lɩɩ nala no tɩyaŋ, leŋ dɩ á mʋ gyʋʋ porikusi no tɩyaŋ.”
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Ma lɩɩ kɩ mʋ.” Ɛɛ rɛ ba lɩɩ baala hʋ tɩyaŋ a mʋ gyʋʋ porikusi hʋ tɩyaŋ, porikusi hʋ buloŋ sii fá a lɩɩ fuwo hʋ nyʋwa a tuu gyʋʋ fuwo hʋ tɩyaŋ a sʋba.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Nyɛ rɛ porikudaala hʋ fá mʋ gyʋʋ bee hʋ tɩyaŋ a basɩ wɩɩ hʋ buloŋ aa yaa doŋ abee wɩɩ hʋ aa yaa baala hʋ gyɩ aa kaŋ gyɩŋbɔmɔ hʋ mɛ tɩyaŋ a tɩya bee hʋ nala.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Ɛɛ rɛ bee hʋ nala buloŋ sii lɩɩ mʋ dɩ ba na Yesu. Ba aa mʋʋ na ʋ, ba sʋla ʋ dɩ ʋ lɩɩ ba paalʋʋ tɩyaŋ.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.