Mateus 4

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɛɛ rɛ Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ kpa Yesu gyʋʋ pogo. Doŋ tɩyaŋ nɛ Sɩtaanɩ magɩsɩ ʋ.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Nyɛ rɛ Yesu gyɩ we pogo hʋ tɩyaŋ kyɛyɛ mɔllɩ balɩya dɩ ʋ bɩ dii kɩŋ buloŋ tebine bee wɩɩhaa buloŋ. Ɛɛ rɛ losi gyɩ kana ʋ.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Doŋ nɛ Sɩtaanɩ ko basɩ tɩya ʋ a baa, “Na ɩ yaa Wɩɩsɩ Biye rɛ, ɛɛ kɛ leŋ dɩ bʋwa no bɩrɩmɩ kɩdiiliye.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ʋ a baa, “Ba saba Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ nɛ a baa,
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Ɛɛ rɛ Sɩtaanɩ kaŋ Yesu mʋ Gyerusalɛm, a kana ʋ mʋ gyɩŋ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ nyugbaŋfara,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 aŋ basɩ tɩya ʋ a baa, “Na ɩ yaa Wɩɩsɩ Biye rɛ, ɛɛ kɛ sɩŋ daha aŋ gyaa tuu kyigisi taŋha tɩyaŋ. Beewɩya ba saba Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ nɛ a baa dɩ Wɩɩsɩ baa,
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ʋ a baa,
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Ɛɛ rɛ Sɩtaanɩ bɩl kaŋ Yesu mʋ gyɩŋ dogiŋbal kɩdɩgɩ nyuu a daga ʋ dʋnɩya koro abee ʋ weliŋ buloŋ fine,
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 aŋ basɩ tɩya ʋ a baa, “Ŋ sɩ kpa kɩna no buloŋ tɩya ɩ, dɩ ɩ rɛ sɩ tuu gbinni a kyʋwalɩ ŋ abee gyɩrɩma.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ʋ a baa, “Sɩtaanɩ, fasɩ mʋ ŋ sɩyaŋ! Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ ba saba rɛ a baa, Kɩ kyʋwalɩ ŋ Tɩɩna Wɩɩsɩ dʋŋ abee gyɩrɩma aŋ kɩ tɩŋa ʋ.”
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Doŋ tɩyaŋ nɛ Sɩtaanɩ leŋ Yesu aŋ kpa mʋ. Doŋ nɛ ka malɩkasɩ ko tuu kyiyeli ʋ.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Yesu aa ko nɩɩ dɩ ba kaŋ Gyɔɔŋ Wɩɩsɩnɩɩfool hʋ tɔ dɩyaŋ, ɛɛ rɛ ʋ sii lɩɩ Gyudɩya paalʋʋ tɩyaŋ a kpa mʋ Galili paalʋʋ.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Nyɛ rɛ ʋ sii kpa mʋ Nazarɛti a bɩl lɩɩ doŋ a mɩɩgɩ kpa mʋ hɔŋ Kapɛɛnam tɩyaŋ. Tɔɔ no kpaga Galili fuwobal hʋ rɛ, a we Zebulɔŋ abee Nafitali paalʋʋ tɩyaŋ.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Wɩɩ no gyɩ yaa rɛ dɩ wɩɩ hʋ Wɩɩsɩ gyɩ aa tɩŋ ʋ tɩŋdaal Azaaya tɩyaŋ basɩ ko yaa wɩtɩɩ.
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 Ʋ gyɩ baa,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 “Nala hʋ aa we bilhuu tɩyaŋ,
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Saŋa no tɩyaŋ nɛ Yesu gyɩ piili kɩ basɩ Wɩɩsɩ wɩya a baa, “Ma bɩrɩmɩ lɩɩ ma wɩbɔmɔ tɩyaŋ, beewɩya, Wɩɩsɩbee koro hʋ kpaga rɛ.”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Yesu gyɩ kpaa Galili fuwobal hʋ nyʋwa a kpala kɩ baŋ dɩ ʋ naa fuwonaŋkasɩla balɩya dɩ ba aa kasɩ fuwonamɩɩsɩ abee ba keliŋsi. Ba gyɩ yaa nɩmmabalɩya rɛ. Kɩdɩgɩ feŋ nɛ yaa Siimɔŋ (ʋ feŋ kɩdɩgɩ mɛ rɛ yaa Piita.) Ʋ naabiye hʋ mɛ feŋ nɛ Aŋduru.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Ma ko kɩ tɩŋa ŋ hal. Ŋ sɩ daga ma gɛɛ ma aa sɩ kɩ kasɩ nihuwobisi.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Haŋ lagɩlagɩbiye hʋ ba kpa ba keliŋsi hʋ ta, aŋ sii tɩŋa ʋ hal.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Yesu bɩl kpaa kɩ mʋ dɩ ʋ naa Gyemsi bee ʋ naabiye Gyɔɔŋ abee ba kuwo Zebedi, dɩ ba we nɩɩduworiboro tɩyaŋ a kɩ marɩ ba keliŋsi.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Ɛɛ rɛ Yesu yɩrɩ ba, ba guu sii a leŋ ba nɩɩduworiboro hʋ abee ba kuwo buloŋ ta, aŋ tɩŋ Yesu hal.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Ɛɛ rɛ Yesu gɔllɩ Galili paalʋʋ buloŋ a kɩ daga nala Gyuuma wɩɩkyʋwaldɩɩsɩ tɩyaŋ, a basɩ Wɩɩsɩ koro hʋ wɩweliye wɩya a kɩ tɩya nala aŋ pɛ kɩ tɩɩbɩ nala aa kaŋ wɩɩla iriŋ iriŋ buloŋ mɛ.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ɛɛ rɛ Yesu wɩya taalɩ Siiriya paalʋʋ buloŋ. Nala sii kaŋ ba wɩɩla tɩmma kɩ ko ʋ lee. Gbarɩga abee kpuŋkpuŋ-telle abee nala gyɩŋbɔmɔ aa kana abee wɩɩla iriŋ iriŋ buloŋ tɩmma rɛ ba kaŋ ko, Yesu tɩɩbɩ ba buloŋ.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Nyɛ rɛ nɩgyamaa sii giri lɩɩ Galili paalʋʋ abee tɔnɩ fi hʋ, abee Gyerusalɛm, abee Gyudɩya paalʋʋ a paa tɩŋ Yesu hal. Ba badɔmɔŋ mɛ gyɩ lɩɩ Gyɔɔdaŋ fuwo hʋ kyolo paalʋʋ rɛ.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.