Mateus 3

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Saŋa no tɩyaŋ nɛ baal kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Gyɔɔŋ Wɩɩsɩnɩɩfool hʋ mɛ sii ko Gyudɩya paalʋʋ, a we pogo tɩyaŋ a piili kɩ basɩ Wɩɩsɩ wɩya.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 Ʋ gyɩ basɩ tɩya ba rɛ a baa, “Ma bɩrɩmɩ lɩɩ ma wɩbɔmɔ tɩyaŋ, beewɩya Wɩɩsɩbee koro hʋ kpaga rɛ!”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Gyɔɔŋ no wɩya rɛ Wɩɩsɩ gyɩ tɩŋ ʋ tɩŋdaal Azaaya tɩyaŋ a gyɩ basɩ gɛɛ. Ʋ gyɩ baa, dɩ Wɩɩsɩ baa,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Nyɔgɩmaa pʋna gannɩ rɛ Gyɔɔŋ gyɩ fa kɩ laalɩ, aŋ aa kpa tɛpɩɩŋbii vʋwa ʋ tɩŋa. Nyɩŋgɩrɩgɩsɩ abee tʋʋ rɛ gyɩ yaa ʋ kɩdiiliye.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Nala gyɩ lɩɩ Gyerusalɛm abee Gyudɩya paalʋʋ abee tɔnɩ hʋ buloŋ aa kpaga Gyɔɔdaŋ fuwo hʋ buloŋ nɛ, a kɩ ko ʋ lee.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Ba aa ko lusi ba wɩbɔmɔ aŋ tuu Gyɔɔdaŋ fuwo hʋ, ʋ fo ba wɩɩkyʋwalnɩɩ.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Amɛ Gyɔɔŋ aa ko na dɩ Farasiima abee Sadusiima yʋga aa kɩ ko ʋ lee dɩ ʋ fo ba wɩɩkyʋwalnɩɩ gɛɛ, ɛɛ rɛ ʋ basɩ tɩya ba a baa, “Ɛɛdɔŋ dʋma! Ma dawarɩ yʋga ma tɩyaŋ! Ma bɩɩna ma sɩ wuwo fá nyʋgɩsɩ kyɛɛ hʋ Wɩɩsɩ aa sɩ di nala sarɩya rɛ koo?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Ma kɩ yaa wɩya hʋ aa daga anɩɩ ma bɩrɩma lɩɩ ma wɩbɔmɔ tɩyaŋ nɛ,
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 aŋ ta bɩɩna anɩɩ Abɩraham aa yaa ma naabaa wɩya, Wɩɩsɩ bɩ sɩ dɔgɩsɩ ma. Ma leŋ dɩ ŋ basɩ tɩya ma anɩɩ Wɩɩsɩ sɩ wuwo leŋ dɩ bʋwa no ma aa naa nyɛ bɩrɩmɩ Abɩraham doho nala.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Ma na, Wɩɩsɩ yaa siri abee ʋ saa rɛ dɩ ʋ ŋmaŋ tɩɩsɩ lo. Tɩya hʋ buloŋ aa bee nɔŋ nɔŋweliye, ʋ sɩ ŋmana ʋ lo a paa we diŋ tɩyaŋ.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Nɩɩ dʋŋ nɛ ŋ kɛ kaŋ kɩ fo ma wɩɩkyʋwalnɩɩ, dɩ gɛɛ daga anɩɩ ma bɩrɩma lɩɩ ma wɩbɔmɔ tɩyaŋ nɛ, amɛ nal hʋ aa sɩ tɩŋa ŋ hal ko, ʋ kɛ sɩ kpa Wiyesi Welii hʋ abee diŋ a fo ma wɩɩkyʋwalnɩɩ. Ʋ rɛ te ŋ. Ŋ paalɩ bɩ maga dɩ ŋ kol ʋ naatɔbɔ mɛ gba.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ʋ kol ʋ mɩkyaarɩgbaha rɛ, dɩ ʋ ko ŋmaa ʋ mɩya buloŋ teŋ, dɩ ʋ kpa gbaha hʋ a kyaarɩ lɩɩ miŋbii hʋ a we ʋ busol tɩyaŋ aŋ kpa mɩŋgyɔrʋ hʋ we diŋ tɩyaŋ. Diŋ hʋ aa bɩ sɩ maakyiye dɩsɩ.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Saŋa hʋ Gyɔɔŋ gyɩ aa basɩ Wɩɩsɩ wɩya aŋ kɩ fo nala wɩɩkyʋwalnɩɩ hʋ tɩyaŋ nɛ, Yesu sii lɩɩ Galili paalʋʋ a ko Gyɔɔŋ lee Gyɔɔdaŋ fuwo hʋ tɩyaŋ dɩ ʋ fo ʋ wɩɩkyʋwalnɩɩ.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Amɛ Gyɔɔŋ aa naa gɛɛ, ʋ kɩ lʋga dɩ Yesu bɩrɩmɩ ʋ hakɩla. Ɛɛ rɛ Gyɔɔŋ basɩ tɩya ʋ a baa, “Ɩ rɛ maga dɩ ɩ fo ŋ wɩɩkyʋwalnɩɩ, aŋka ɩ mɩɩgɩ ko ŋ lee dɩ mɩyaŋ fo ɩ wɩɩkyʋwalnɩɩ?”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ʋ a baa, “Ɩ kɛ yaa gɛɛ ŋ aa baa ɩ yaa. Nyɛ rɛ sɩ leŋ dɩ á yaa wɩya hʋ buloŋ Wɩɩsɩ aa kyɛɛ.” Ɛɛ rɛ Gyɔɔŋ laa nyʋwa, a fo Yesu wɩɩkyʋwalnɩɩ.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Gyɔɔŋ aa yaŋ fo Yesu wɩɩkyʋwalnɩɩ hʋ ko teŋ, ɛɛ rɛ Yesu mɩɩgɩ lɩɩ nɩɩ hʋ tɩyaŋ a ko dɩ ʋ lɩɩ, dɩ ʋ naa wɩɩsɩnyuu lɔgɔ suri. Ka ʋ na Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ a kɩɩ gɛɛ anɩɩ kokomo, a ko tuu saga ʋ tɩyaŋ.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Doŋ tɩyaŋ nɛ, ʋ nɩɩ taal dɩ ʋ lɩɩ wɩɩsɩnyuu a baa, “Ŋ biikyoolii rɛ nyɛ. Ŋ teŋ fɩyɛla rɛ ʋ tɩyaŋ.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.