Mateus 3
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NVI
1 Saŋa no tɩyaŋ nɛ baal kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Gyɔɔŋ Wɩɩsɩnɩɩfool hʋ mɛ sii ko Gyudɩya paalʋʋ, a we pogo tɩyaŋ a piili kɩ basɩ Wɩɩsɩ wɩya.
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Ʋ gyɩ basɩ tɩya ba rɛ a baa, “Ma bɩrɩmɩ lɩɩ ma wɩbɔmɔ tɩyaŋ, beewɩya Wɩɩsɩbee koro hʋ kpaga rɛ!”
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Gyɔɔŋ no wɩya rɛ Wɩɩsɩ gyɩ tɩŋ ʋ tɩŋdaal Azaaya tɩyaŋ a gyɩ basɩ gɛɛ. Ʋ gyɩ baa, dɩ Wɩɩsɩ baa,
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Nyɔgɩmaa pʋna gannɩ rɛ Gyɔɔŋ gyɩ fa kɩ laalɩ, aŋ aa kpa tɛpɩɩŋbii vʋwa ʋ tɩŋa. Nyɩŋgɩrɩgɩsɩ abee tʋʋ rɛ gyɩ yaa ʋ kɩdiiliye.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Nala gyɩ lɩɩ Gyerusalɛm abee Gyudɩya paalʋʋ abee tɔnɩ hʋ buloŋ aa kpaga Gyɔɔdaŋ fuwo hʋ buloŋ nɛ, a kɩ ko ʋ lee.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Ba aa ko lusi ba wɩbɔmɔ aŋ tuu Gyɔɔdaŋ fuwo hʋ, ʋ fo ba wɩɩkyʋwalnɩɩ.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Amɛ Gyɔɔŋ aa ko na dɩ Farasiima abee Sadusiima yʋga aa kɩ ko ʋ lee dɩ ʋ fo ba wɩɩkyʋwalnɩɩ gɛɛ, ɛɛ rɛ ʋ basɩ tɩya ba a baa, “Ɛɛdɔŋ dʋma! Ma dawarɩ yʋga ma tɩyaŋ! Ma bɩɩna ma sɩ wuwo fá nyʋgɩsɩ kyɛɛ hʋ Wɩɩsɩ aa sɩ di nala sarɩya rɛ koo?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Ma kɩ yaa wɩya hʋ aa daga anɩɩ ma bɩrɩma lɩɩ ma wɩbɔmɔ tɩyaŋ nɛ,
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 aŋ ta bɩɩna anɩɩ Abɩraham aa yaa ma naabaa wɩya, Wɩɩsɩ bɩ sɩ dɔgɩsɩ ma. Ma leŋ dɩ ŋ basɩ tɩya ma anɩɩ Wɩɩsɩ sɩ wuwo leŋ dɩ bʋwa no ma aa naa nyɛ bɩrɩmɩ Abɩraham doho nala.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Ma na, Wɩɩsɩ yaa siri abee ʋ saa rɛ dɩ ʋ ŋmaŋ tɩɩsɩ lo. Tɩya hʋ buloŋ aa bee nɔŋ nɔŋweliye, ʋ sɩ ŋmana ʋ lo a paa we diŋ tɩyaŋ.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Nɩɩ dʋŋ nɛ ŋ kɛ kaŋ kɩ fo ma wɩɩkyʋwalnɩɩ, dɩ gɛɛ daga anɩɩ ma bɩrɩma lɩɩ ma wɩbɔmɔ tɩyaŋ nɛ, amɛ nal hʋ aa sɩ tɩŋa ŋ hal ko, ʋ kɛ sɩ kpa Wiyesi Welii hʋ abee diŋ a fo ma wɩɩkyʋwalnɩɩ. Ʋ rɛ te ŋ. Ŋ paalɩ bɩ maga dɩ ŋ kol ʋ naatɔbɔ mɛ gba.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ʋ kol ʋ mɩkyaarɩgbaha rɛ, dɩ ʋ ko ŋmaa ʋ mɩya buloŋ teŋ, dɩ ʋ kpa gbaha hʋ a kyaarɩ lɩɩ miŋbii hʋ a we ʋ busol tɩyaŋ aŋ kpa mɩŋgyɔrʋ hʋ we diŋ tɩyaŋ. Diŋ hʋ aa bɩ sɩ maakyiye dɩsɩ.”
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Saŋa hʋ Gyɔɔŋ gyɩ aa basɩ Wɩɩsɩ wɩya aŋ kɩ fo nala wɩɩkyʋwalnɩɩ hʋ tɩyaŋ nɛ, Yesu sii lɩɩ Galili paalʋʋ a ko Gyɔɔŋ lee Gyɔɔdaŋ fuwo hʋ tɩyaŋ dɩ ʋ fo ʋ wɩɩkyʋwalnɩɩ.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Amɛ Gyɔɔŋ aa naa gɛɛ, ʋ kɩ lʋga dɩ Yesu bɩrɩmɩ ʋ hakɩla. Ɛɛ rɛ Gyɔɔŋ basɩ tɩya ʋ a baa, “Ɩ rɛ maga dɩ ɩ fo ŋ wɩɩkyʋwalnɩɩ, aŋka ɩ mɩɩgɩ ko ŋ lee dɩ mɩyaŋ fo ɩ wɩɩkyʋwalnɩɩ?”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ʋ a baa, “Ɩ kɛ yaa gɛɛ ŋ aa baa ɩ yaa. Nyɛ rɛ sɩ leŋ dɩ á yaa wɩya hʋ buloŋ Wɩɩsɩ aa kyɛɛ.” Ɛɛ rɛ Gyɔɔŋ laa nyʋwa, a fo Yesu wɩɩkyʋwalnɩɩ.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Gyɔɔŋ aa yaŋ fo Yesu wɩɩkyʋwalnɩɩ hʋ ko teŋ, ɛɛ rɛ Yesu mɩɩgɩ lɩɩ nɩɩ hʋ tɩyaŋ a ko dɩ ʋ lɩɩ, dɩ ʋ naa wɩɩsɩnyuu lɔgɔ suri. Ka ʋ na Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ a kɩɩ gɛɛ anɩɩ kokomo, a ko tuu saga ʋ tɩyaŋ.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Doŋ tɩyaŋ nɛ, ʋ nɩɩ taal dɩ ʋ lɩɩ wɩɩsɩnyuu a baa, “Ŋ biikyoolii rɛ nyɛ. Ŋ teŋ fɩyɛla rɛ ʋ tɩyaŋ.”
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.