Mateus 26
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NVT
1 Yesu aa daga nala hʋ wɩya no buloŋ ko teŋ, ʋ basɩ tɩya ʋ hatɩnna hʋ a baa,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Ma tɩɩ gyɩma anɩɩ kyɛyɛ balɩya rɛ kaa ka dɩ Dɩɩsɩ-parɩ-banɩɩ Kyɛbal hʋ pele. Saŋa no tɩyaŋ nɛ ba sɩ kaŋ mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye a kpa ŋ tɩya ŋ dɔmɔ dɩ ba kpaasɩ ŋ mal daagarɩɩ tɩyaŋ.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyasɩ abee Gyuuma bee nɩhɩyasɩ, gyɩ ko laŋŋɩ Kayifasɩ dɩya tɩyaŋ nɛ. Saŋa no tɩyaŋ dɩ Kayifasɩ rɛ yaa Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala hʋ nɩhɩyawʋ.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Doŋ tɩyaŋ nɛ ba vʋʋlɩ gɛɛ hʋ ba aa sɩ yaa a lʋwɔlɩ kaŋ Yesu kpʋ.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Ba baa dɩ ʋ bɩ maga ba kana ʋ kyɛbal hʋ kyɛɛ, beewɩya dɩ ba aa rɛ yaa gɛɛ, gyamaa hʋ sɩ laa taawɛɛ.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Ɛɛ hal lɛ Yesu gyɩ sii kpa mʋ Bɛɛtani, a mʋ gyʋʋ gbegi-werisi kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Siimɔŋ dɩya.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Doŋ tɩyaŋ nɛ Yesu gyɩ hɔŋ kɩ di kɩna, haaŋ kɩdɩgɩ ko gyʋʋ a kaŋ pʋrʋŋtʋwa abee tʋranɩɩ ko bɩsɩ we Yesu nyuu tɩyaŋ. Tʋranɩɩ hʋ yalɩɩ gyɩ hayɛ rɛ weliŋ.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Ʋ hatɩnna hʋ aa naa gɛɛ, ba baaŋ sii. Ba gʋrɩmɩ wɩya kɩ pɩyɛsɩ dɔmɔŋ a baa, “Bee rɛ tɩŋ haaŋ no kaŋ tʋranɩɩ no kyogi ta nyɛ?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Deŋ naa, dɩ ba aa rɛ fa kpaa tʋranɩɩ no yallɩ na ba aa na mogyamaa rɛ dɩ ba fa kyiyeli nyaaba.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Amɛ Yesu fa gyɩŋ wɩɩ hʋ ba aa basɩ rɛ. Ɛɛ rɛ ʋ pɩyɛsɩ ba a baa, “Bee rɛ tɩŋ ma kɩ dɔŋ haaŋ no nyɛ? Wɩwelii rɛ ʋ yaa tɩya ŋ gɛɛ.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Ma bee nyaaba sɩ we doŋ saŋa buloŋ, amɛ ŋ beel-ma bɩ sɩ we doŋ a kɩ mʋ deŋdeŋ.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Ʋ aa bɩsɩ tʋranɩɩ no we ŋ tɩyaŋ nyɛ daga anɩɩ ŋ teŋbii rɛ ʋ marɩ gɛɛ a pɔ kyɛɛ hʋ ba aa sɩ hogo ŋ.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, dʋnɩya logiŋ kɛ buloŋ ba aa sɩ mʋ a basɩ Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ, ba sɩ basɩ wɩɩ no haaŋ no mɛ aa yaa a liisi ʋ wɩya.”
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Ɛɛ rɛ Yesu hatɩnna fi abee balɩya hʋ tɩyaŋ kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Gyudasɩ Isɩkarɔtɩ sii mʋ Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyasɩ lee, a pɩyɛsɩ ba a baa,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 “Dɩ mɩyaŋ nɛ kyɛɛ ŋmanɩɩ tɩya ma dɩ ma kaŋ Yesu, bekiŋ nɛ ma sɩ tɩya ŋ?” Ɛɛ rɛ ba dɩɩsɩ molbinʋʋ mɔlɩya abee fi a kpa tɩya ʋ.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 A lɩɩ haŋ saŋa hʋ tɩyaŋ nɛ Gyudasɩ piili kɩ kyɛ ŋmanɩɩ hʋ ʋ aa sɩ tɩŋa a kpa Yesu we ba nosi tɩyaŋ.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Dɩɩsɩ-Parɩ-banɩɩ kyɛbal hʋ tɩyaŋ ba aa kyaŋ paanʋʋ hʋ ba aa bɩ wee sɩbʋl hʋ, ʋ kyɛbuŋbuŋ kyɛɛ Yesu hatɩnna hʋ ko pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Lee rɛ ɩ kɩ kyɛ dɩ á mʋ yaa Dɩɩsɩ-parɩ-banɩɩ Kyɛbal hʋ kɩdiiliye dɩ ɩ ko di?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Ɛɛ rɛ Yesu daga ba baal kɩdɩgɩ lee tɔbal hʋ tɩyaŋ a baa, “Ma mʋ basɩ tɩya ʋ dɩ ma nɩhɩyawʋ baa dɩ ʋ saŋa pele rɛ. Ɛɛwɩya ʋ aa kyɛ dɩ ʋ bee ʋ hatɩnna hʋ ko di Dɩɩsɩ-parɩ-banɩɩ Kyɛbal hʋ kɩdiiliye rɛ ʋ dɩya tɩyaŋ.”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Nyɛ rɛ Yesu hatɩnna hʋ mʋ a yaa gɛɛ Yesu aa daga ba, a marɩ Dɩɩsɩ-parɩ-banɩɩ Kyɛbal hʋ kɩdiiliye.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Dɩdaana aa ko pele Yesu bee ʋ hatɩnna fi abee balɩya hʋ ko gyʋʋ hɔŋ a kɩ di kɩdiiliye hʋ.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Ba aa di kɩna hʋ tɩyaŋ nɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, ma kɩdɩgɩ rɛ sɩ kpa ŋ yallɩ.”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Ɛɛ rɛ ʋ hatɩnna hʋ tɩsɩ kyogi. Ba piili kɩ pɩyɛsɩ ʋ, kɩŋ kɩŋ. Kɩdɩgɩ aa pɩyɛsɩ, “Ŋ Tɩɩna, mɩyaŋ nɛ?
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Yesu basɩ tɩya ba a baa, ŋ bee nal hʋ aa kyala kaŋ paanʋʋ tuu yuu gbaha hʋ tɩyaŋ nɛ sɩ kpa ŋ yallɩ.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye sɩ sʋba anɩɩ ba aa saba ŋ wɩya gɛɛ. Amɛ nal hʋ aa sɩ kpa mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye yallɩ, ʋ sɩ na tʋwara yʋga. Ba fa aa bɩ ʋ lʋla ʋ rɛ kpɩya.”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Doŋ nɛ Gyudasɩ minaafigi tɩɩna hʋ aa sɩ kpa Yesu yallɩ pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Ŋ nɩhɩyawʋ, mɩyaŋ nɛ ɩ kɩ daga?” Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ʋ a baa, “Waa, ɩ rɛ.”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Ba aa hɔnɔ kɩ di kɩna hʋ tɩyaŋ nɛ Yesu kpa paanʋʋ a kyʋwalɩ Wɩɩsɩ aŋgyʋwasʋ aŋ kaŋ lɔgɔ lɔgɔ a kpa tɩya ʋ hatɩnna hʋ aŋ baa, “Ma laa kyaŋ. Ŋ teŋbii rɛ nyɛ.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Ɛɛ rɛ ʋ bɩl kpa nɩɩnyʋwagbaŋbiye mɛ, a kyʋwalɩ Wɩɩsɩ aŋgyʋwasʋ aŋ kpa tɩya ba aŋ baa, “Ma buloŋ nyʋwa nɩɩnyʋwagbaŋbiye no tɩya kɩna,
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 beewɩya ŋ kyal lɛ gɛɛ. Kyal no rɛ Wɩɩsɩ kpa we nyʋwa hʋ tɩya ma. Ŋ kyal sɩ gyaasɩ nɩgyamaa wɩya, dɩ Wɩɩsɩ kpa ba wɩbɔmɔ kyɛ ba.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Ŋ basɩ kɩ tɩya ma rɛ, ŋ bɩl bɩ sɩ maakyiye nyʋwa sɩŋ no, see kyɛɛ hʋ ŋ beel-ma aa sɩ nyʋwa sɩfalɩɩ ŋ Kuwo koro hʋ tɩyaŋ.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Ɛɛ rɛ ba yɩɩ wɩɩkyʋwalyɩɩl aŋ sii lɩɩ a mʋ gyɩŋ Olivi dogimo hʋ.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Doŋ tɩyaŋ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Tebine no tɩɩ ma buloŋ sɩ fá pɩsa aŋ vɩya ŋ ta akuu wɩɩ hʋ aa sɩ puu ŋ wɩya. Beewɩya ba sabɩ Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ nɛ a baa, Wɩɩsɩ baa, ‘Ŋ sɩ kpʋ pedaal hʋ aŋ ka dɩ piyese hʋ fá pɩsa.”’
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Amɛ ŋ sɩ sii sʋʋ tɩyaŋ. Dɩ mɩyaŋ nɛ ko sii, ŋ sɩ laa sɩya a mʋ Galili ma tɩyaŋ.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Ɛɛ rɛ Piita basɩ tɩya Yesu a baa, “Dɩ ba buloŋ sɩ kuu wɩɩ hʋ aa sɩ puu ɩ wɩya fá vɩya ɩ ta mɛ, amɛ ŋ kɛ bɩ sɩ mɩɩgɩ ɩ hal maakyiye kɩdɩgɩ buloŋ.”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ʋ a baa, “Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ɩ, gyɩnaŋ tebine no tɩɩ ɩ Piita sɩ tʋwa naaŋsɩɩnyʋwa bʋto a baa ɩ bɩ gyɩma ŋ, ka dɩ gyibal na wii.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Ɛɛ rɛ Piita basɩ tɩya ʋ a baa, “Haalɩ dɩ ŋ beel-ɩ sɩ paalɩ sʋba mɛ, ka ŋ bɩ sɩ maakyiye baa ŋ bɩ gyɩma ɩ.” Nɩkaalɩya hʋ buloŋ mɛ basɩ gɛɛ tɩɩ.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Ɛɛ rɛ Yesu bee ʋ hatɩnna hʋ sii mʋ gyʋʋ lee kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Gesamani. Doŋ nɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Ma hɔŋ daha ka dɩ ŋ yɩya mʋ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ aŋ ko.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Ɛɛ rɛ ka ʋ kaŋ Piita abee Zebedi biisi hʋ balɩya ba mʋ. Ʋ tɩya gyɩ kyogo rɛ kɩŋkaŋ, ka ʋ hakɩla buloŋ gyarɩ.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Nyɛ rɛ ʋ basɩ tɩya ba a baa, “Ŋ tɩya buloŋ nɛ kyogo ŋ bembii kɩ kyɛ dɩ ʋ bori. Ma hɔŋ daha kɩ gyegili ŋ?”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Ba hɔŋ ka ʋ fasɩ mʋ sɩya mʋhʋ a tuu pɩŋ kyige taŋha a sʋla Wɩɩsɩ a baa “Ŋ kuwo, dɩ ŋmanɩɩ we doŋ maga dɩ tʋwara no parɩ ŋ baŋ, leŋ dɩ ɛɛ yaa. Amɛ ŋ tɩɩ kyɛrɩ tɩyaŋ daa, ɩ kyɛrɩ tɩyaŋ nɛ.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Ʋ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ hʋ teŋ aŋ sii ko ʋ hatɩnna hʋ boto lee dɩ ba pɩŋ doo. Ɛɛ rɛ ʋ pɩyɛsɩ Piita a baa, “Ma aa pɩŋ doo rɛ? Ɛɛ kɛ ma bɩ sɩ wuwo bara doo a kyʋwalɩ Wɩɩsɩ hawadɩgɩ mɛ aŋ kɩ gyegili ŋ?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Ma kɩ bara doo a kɩ sʋla Wɩɩsɩ aŋ kɩ pɔ dɩ Sɩtaanɩ ta wuwo mʋrɩ ma. Ma tɩɩsɩ tɩyaŋ ma kyo dɩ ma tɩŋa ŋ nyʋwa rɛ, amɛ ma tɩɩ bɩ kaŋ ɛɛ dee.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Ʋ bɩl mʋ a kyʋwalɩ Wɩɩsɩ lɩya tɩɩna a bɩl baa, “Ŋ kuwo, dɩ ŋmanɩɩ buloŋ tuwo a maga dɩ tʋwara no parɩ ŋ baŋ, leŋ dɩ ɩ kyɛrɩ yaa.”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Ʋ gyɩ bɩl mɩɩgɩ ko dɩ ʋ naa ba bɩl pɩŋ doo, beewɩya doo gyɩ kaŋ ba rɛ weliŋ.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Nyɛ rɛ Yesu leŋ ba aŋ bɩl mʋ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ bʋto tɩɩna, a bɩl kyʋwalɩ gɛɛ tɩɩ.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Ɛɛ rɛ ʋ bɩl mɩɩgɩ ko ʋ hatɩnna hʋ lee a pɩyɛsɩ ba a baa, “Ma ha pɩŋ kɩ pɩŋ doo rɛ? Ma deŋ na, saŋa hʋ ba aa sɩ kaŋ mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye a mʋ tɩya wɩbɔŋyaala pele rɛ.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Ma sii dɩ á mʋ. Na nal hʋ aa kpaa ŋ yallɩ rɛ aa ko.”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Yesu ha gyɩ aa basɩ wɩya hʋ tɩyaŋ nɛ dɩ ʋ hatɩnna fi abee balɩya hʋ kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Gyudasɩ rɛ mʋ kɩ ko gɛɛ, nɩgyamaa paa tɩŋa ʋ hal, badɔmɔŋ kolo takoobiye abee daŋgulo. Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyasɩ abee ba bee nɩhɩyasɩ rɛ gyɩ tɩŋ ba.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Minaafigi tɩɩna hʋ gyɩ tɩya nala hʋ magɩl lɛ a baa, “Nal hʋ ŋ aa sɩ mʋ guwori, ʋ rɛ gɛɛ. Ma kana ʋ.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Ɛɛ rɛ Gyudasɩ vala degini Yesu a mʋ pele ʋ aŋ baa, “Ŋ nɩhɩyawʋ, ŋ aa kyʋwalɩ ɩ, aŋ guwori ʋ.”
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ʋ a baa, “Ŋ bagyʋwa, kɩ yaa wɩɩ hʋ ɩ aa ko dɩ ɩ yaa.” Nyɛ rɛ ba mʋ pele Yesu a gurigi ʋ.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Doŋ tɩyaŋ nɛ Yesu hatɩnna hʋ kɩdɩgɩ lɩɩ ʋ takoobii a ŋmaŋ baal kɩdɩgɩ dɩgɩŋ kyɔl. Baal no fa yaa Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyawʋ dɩya tʋŋtʋnnɩ rɛ.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ʋ a baa, “Mɩɩgɩ kpa ɩ takoobii hʋ we ʋ tʋʋl tɩyaŋ. Nal hʋ buloŋ aa kyuri takoobii kyɔgɔ nal, takoobii rɛ ba sɩ kpa kpʋ ʋ tɩɩna mɛ.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Ɩ bɩ gyɩma anɩɩ ŋ fa sɩ wuwo yɩrɩ ŋ Kuwo dɩ ʋ pɛ ŋ tɩyaŋ? Dɩ mɩyaŋ nɛ fa yɩrɩ ʋ, lagɩlagɩ no buloŋ ʋ fa sɩ ta ʋ malɩkasɩ tusi tusi dɩ ba ko pɛ ŋ tɩyaŋ.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Amɛ dɩ ʋ rɛ fa yaa gɛɛ, ɛɛ rɛ wɩya hʋ ba fa aa saba Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ sɩ yaa a ko yaa wɩtɩɩ, beewɩya ba saba Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ nɛ anɩɩ wɩya no maga ba yaa nyɛ rɛ.”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Ɛɛ rɛ Yesu pɩyɛsɩ nɩgyamaa hʋ a baa, “Ŋ yaa biibɔŋ nɛ, ma paa takoobiye abee daŋgulo a kɩ ko dɩ ma kana ŋ? Ka kyɛɛ buloŋ nɛ ŋ beel-ma aa hɔŋ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ tɩyaŋ ŋ kɩ daga ma wɩya, aŋka ma bɩ lʋga dɩ ma kana ŋ doŋ.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Amɛ wɩya no buloŋ yaa dɩ wɩya hʋ Wɩɩsɩ aa leŋ ʋ tɩŋdaala basɩ biŋ ko yaa wɩtɩɩ rɛ.” Doŋ nɛ Yesu hatɩnna hʋ buloŋ vɩya ʋ ta aŋ fá nyʋgɩsɩ.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ɛɛ rɛ nala hʋ aa kaŋ Yesu kana ʋ mʋ wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyawʋ Kayifasɩ dɩya. Dɩ Wɩɩsɩ Teŋ dɩdagɩla abee ba bee nɩhɩyasɩ buloŋ laŋŋa doŋ.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Ka Piita mɛ daasɩ kɩ tɩŋ ba hal a tɩŋa gyʋʋ Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyawʋ hʋ gyaŋwuwo. Ʋ aa gyʋʋ gyaŋwuwo hʋ, ʋ mʋʋ hɔŋ nala hʋ aa pɔ gyaŋwuwo hʋ lee dɩ ʋ na wɩɩ hʋ ba aa sɩ yaa Yesu.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Ɛɛ rɛ Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyasɩ abee nala hʋ buloŋ aa laŋŋɩ kɩ vʋʋlɩ wɩya, kɩ kyɛ dɩ ba nyɩya wɩya a tɩya Yesu dɩ ba kpʋ ʋ.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Amɛ ba gyɩ bɩ naa wɩɩ buloŋ ba aa sɩ nyɩya tɩya ʋ. Haalɩ nala yʋga gyɩ ko nyɩya wɩya tɩya ʋ, amɛ ba bɩ naa wɩɩ buloŋ ʋ aa yaa kyogi a maga dɩ ba kpʋ ʋ.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 Ɛɛ rɛ baala balɩya ko lɩɩ a baa, “Baal no baa dɩ ʋ sɩ wuwo ŋmaa Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ lo aŋ mɩɩgɩ saa ʋ kyɛyɛ boto paga tɩyaŋ.”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Ɛɛ rɛ Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyawʋ hʋ sii sɩŋ a pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Wɩgyamaa no buloŋ ba tɩɩ aa baa ɩ yaa, ɛɛ kɛ ɩ kɛ tɩɩ bɩ kaŋ wɩɩ ɩ aa sɩ basɩ?”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Ka Yesu tallɩ ʋ nyʋwa. Ɛɛ rɛ Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyawʋ hʋ basɩ tɩya ʋ a baa, “Ŋmɩyɛsɩ Wɩɩsɩ hʋ aa weye feŋ tɩyaŋ, a basɩ tɩya ma, ɩ rɛ yaa Krisita hʋ, laataal hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya? Ɩ rɛ yaa Wɩɩsɩ Biye hʋ?”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ʋ a baa, “Ɛɛ rɛ ɩ basɩ. Amɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma buloŋ nɛ, a lɩɩ saŋa no tɩyaŋ a kaŋ kɩ mʋ, ma sɩ na mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye hʋ aa hɔŋ Wɩɩsɩ noduu logiŋ tɩyaŋ dɩ ŋ ko kɩ tuu taala tɩyaŋ.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Yesu aa basɩ gɛɛ, Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyawʋ hʋ gʋl kaŋ ʋ tɩɩ gannɩ kɩyɛsɩ a daga nɩɩ ʋ tɩya kyogo rɛ aŋ baa, “Ʋ tʋʋsɩ Wɩɩsɩ rɛ gɛɛ. Ʋ bɩ maga dɩ á bɩl kɩ kyɛ daŋsɩya tɩmma. Na ma buloŋ naa baal no aa kpaa ʋ tɩɩ gɛɛ rɛ anɩɩ ʋ yaa Wɩɩsɩ rɛ.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Ɛɛ rɛ ma na?” Ɛɛ rɛ ba baa, “Ʋ maga dɩ ba kpʋ ʋ rɛ.”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Ɛɛ rɛ ba tʋ naŋtʋwɔl we ʋ sɩya tɩyaŋ aŋ ŋmaa ʋ. Ba badɔmɔŋ aa ŋmaa ʋ rɛ, aŋ basɩ tɩya ʋ a baa,
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 “Ɩ Krisita, laataal hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya, na ɩ yaa Wɩɩsɩ tɩŋdaal lɛ, daga nal hʋ aa ŋmaa ɩ.”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Saŋa no tɩyaŋ dɩ Piita mɛ gyɩ hɔŋ gyaŋwuwo hʋ tɩyaŋ nɛ. Ɛɛ rɛ gyaŋwuwo hʋ tʋŋtʋnnɩ-toluu kɩdɩgɩ ko lɩɩ a baa, “Na ɩ mɛ fa aa tɩŋ Yesu aa lɩɩ Galili hal lɛ.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Doŋ nɛ Piita tʋwa ba buloŋ sɩya tɩyaŋ a baa, “Ŋ kɛ bɩ gyɩŋ wɩɩ no ɩ aa basɩ tɩyaŋ.”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Piita aa basɩ gɛɛ, ʋ sii lɩɩ sɩŋ gyaŋwuwo hʋ paga nyʋwa tɩyaŋ. Doŋ nɛ tʋŋtʋnnɩ-toluu kɩdɩgɩ mɛ bɩl na ʋ a basɩ tɩya nala hʋ aa sɩŋ kpaga doŋ a baa, “Baal no mɛ yaa Yesu aa lɩɩ Nazarɛti hatɩnna hʋ kɩdɩgɩ rɛ.”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Piita bɩl tʋwa a baa, “Ŋ ŋmɩyɛsa, ŋ bɩ gyɩŋ baal no.”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Mʋhʋ sʋwa nala hʋ aa sɩŋ doŋ mɛ sii kpa mʋ Piita lee a basɩ tɩya ʋ a baa, “Wɩtɩɩ rɛ, ɩ mɛ yaa ba kɩdɩgɩ rɛ, beewɩya ɩ wɩbasɩɩ daga gɛɛ rɛ.”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Ɛɛ rɛ Piita ŋmɩyɛsɩ a baa, “Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, dɩ mɩyaŋ nɛ kɔnɩ ko gyɩŋ baal no Wɩɩsɩ ta leŋ wɩɩ tɩyaŋ. Ŋ paal bɩ gyɩŋ baal no.” Ʋ aa basɩ gɛɛ ko teŋ dɩ gyibal wiye.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Doŋ tɩyaŋ nɛ Piita liisi wɩɩ hʋ Yesu gyɩ aa basɩ tɩya ʋ anɩɩ ʋ sɩ tʋwa naaŋsɩɩnyʋwa bʋto a baa dɩ ʋ bɩ gyɩma ʋ, ka dɩ gyibal na wii. Ɛɛ rɛ ʋ sii lɩɩ a wii weliŋ.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.