Mateus 25

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɛɛ rɛ Yesu bɩl maga namaga a baa, “Kyɛɛ hʋ wɩya no buloŋ aa sɩ yaa, wɩɩsɩbee koro hʋ sɩ kɩɩ gɛɛ anɩɩ hatoliye fi aa sii tebine kɩdɩgɩ a paa ba fɩŋtɩŋsɩ a mʋ dɩ ba kyeŋ hafalɩɩ bala.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Hatoliye no tɩyaŋ, bɔnɔŋ gyɩ yaa bambugo rɛ, ka bɔnɔŋ mɛ gyɩ yaa wɩgyʋnna.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Bambugo hʋ gyɩ bɩ lɔgɔ nʋʋ kolo, dɩ ba fɩŋtɩŋsɩ hʋ rɛ ko dɩsɩ dɩ ba fa kpa we.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Ka wɩgyʋnna hʋ kɛ gyɩ lɔgɔ nʋʋ we bumbuŋiye tɩyaŋ a kolo.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Hafalɩɩ hʋ bala hʋ gyɩ pɩɩsa rɛ weliŋ, ɛɛ rɛ hatoliye hʋ buloŋ mɛ gyɩ hɔŋ dɩyɛgɩ dɩyɛgɩ lɔlɔ aŋ kpa doo pɩŋ.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Ʋ tekere vɩʋ̃ʋ̃, nal kɩdɩgɩ heeli a baa, “Hafalɩɩ bala hʋ rɛ aa ko! Ma ko lɩɩ mʋ kyeme ʋ.”
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Ɛɛ rɛ hatoliye hʋ buloŋ sii a kaŋ ba fɩŋtɩŋsɩ ŋmasɩ turo ta ba gyɩŋ.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Doŋ nɛ bambugo hʋ basɩ tɩya wɩgyʋnna hʋ a baa, “Á fɩŋtɩŋsɩ hʋ aa kyɛ dɩ ba dɩsɩ rɛ, ma tɩya ma nʋʋ hʋ mʋhʋ mʋhʋ.”
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Ɛɛ rɛ wɩgyʋnna hʋ basɩ tɩya ba a baa, “Aayɩ, nʋʋ hʋ bɩ sɩ pele á beel-ma buloŋ. Ma mʋ kyɛ yɔbɔ ma tɩɩ nʋʋ.”
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Ɛɛ rɛ ba sii kpa mʋ dɩ ba yɔbɔ nʋʋ hʋ. Ba aa mʋʋ tɩyaŋ nɛ, ka hafalɩɩ bala hʋ mɛ ko. Hatoliye hʋ bɔnɔŋ gyɩ aa yaa siri hɔŋ hʋ sii tɩŋa ʋ hal gyʋʋ hafalɩɩ gbɩyala hʋ lee, ka ba kaŋ dimbee hʋ tɔ.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Ʋ hal tɩyaŋ nɛ hatoliye hʋ aa mʋʋ dɩ ba yɔbɔ nʋʋ hʋ mʋ kpa ko a ŋmaa dimbeenyʋwa aŋ baa, ‘Á nɩhɩyawʋ, á aa sʋla ɩ, ha kaŋ suri tɩya ma dɩ á gyʋʋ.”’
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Ɛɛ rɛ ʋ baa, “Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, ŋ bɩ gyɩŋ ma.”
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Yesu aa maga namaga no ko teŋ ʋ baa, “Ma yaŋ gyɩŋ tɩya ma tɩɩ weliŋ beewɩya ma bɩ gyɩŋ kyɛɛ hʋ koo saŋa hʋ mɩyaŋ nihuwobiŋ Biye aa sɩ mɩɩgɩ ko.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Ɛɛ rɛ Yesu bɩl kaŋ namaga a daga wɩɩsɩbee koro hʋ wɩya a baa, “Saŋa no tɩyaŋ wɩɩsɩbee koro hʋ sɩ kɩɩ gɛɛ anɩɩ baal kɩdɩgɩ aa sii dɩ ʋ vala ŋmanɩɩ. Ɛɛ rɛ ʋ yɩrɩ ʋ tʋŋtʋnna a kpa ʋ kɩna we ba nosi tɩyaŋ dɩ ba kɩ deŋ.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Ʋ gyɩ kaŋ kɩna hʋ kpaa ba a maga gɛɛ hʋ nal buloŋ aa sɩ wuwo kɩ deŋ nɛ. Ʋ gyɩ kpaa molbiye tusi bɔnɔŋ nɛ a tɩya kɩdɩgɩ dɩ ʋ kɩ deŋ, a kpa tusi bʋlɩya tɩya kɩdɩgɩ mɛ, aŋ kpa tusi mɛ tɩya kɩdɩgɩ hʋ mɛ. Ɛɛ rɛ ka ʋ kpa mʋ ŋmanɩɩ hʋ.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Tʋŋtʋnnɩ hʋ aa laa molbiye tusi bɔnɔŋ hʋ kaŋ mʋ a tʋŋ tʋma a bɩl na tusi bʋnɔŋ tɔnɔ pɛ.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Tʋŋtʋnnɩ hʋ mɛ aa laa molbiye tusi balɩya hʋ, ʋ mɛ kaŋ ʋ kɩna kɩ bɩrɩmɩ, a mɛ na molbiye tusi bʋlɩya tɔnɔ a pɛ.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Amɛ tʋŋtʋnnɩ hʋ aa laa tusi hʋ, ʋ kɛ kaŋ ʋ kɩna mʋ hul bʋwa a kpa hogo.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Ʋ gyɩ pɩɩsa rɛ weliŋ ka ba nɩhɩyawʋ hʋ gyɩ na ko a yɩrɩ ba dɩ ʋ na ba kɩdɩgɩ buloŋ aa kpaa ʋ molbiye yaa gɛɛ.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Tʋŋtʋnnɩ hʋ aa laa tusi bʋnɔŋ hʋ kaŋ ʋ kɩna ko gyʋʋ a basɩ tɩya ʋ nɩhɩyawʋ a baa, ‘Molbiye tusi bʋnɔŋ nɛ ɩ tɩya ŋ, ŋ mɛ naa tusi bʋnɔŋ nɛ a pɛ.’
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Doŋ nɛ ʋ nɩhɩyawʋ hʋ basɩ tɩya ʋ a baa, ‘Gyaaŋbiye, ɩ yaa tʋŋtʋnnɩtɩɩ rɛ. Ɩ kɔnɩ daga nɩɩ ɩ yaa wɩtɩɩ tɩɩna rɛ. Ɛɛwɩya ɩ aa wuwo deŋ kɩbiye nyuu weliŋ nyɛ ŋ sɩ leŋ dɩ ɩ kɩ deŋ kɩgyamaa. Ŋ teŋ fɩyɛla rɛ weliŋ abee wɩɩ hʋ ɩ aa yaa. Ɛɛwɩya ŋ aa kyɛ dɩ ɩ mɛ teŋ fɩyɛlɩ rɛ a beel ŋ.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Ɛɛ rɛ tʋŋtʋnnɩ hʋ mɛ aa laa molbiye tusi bʋlɩya hʋ mɛ kaŋ ʋ kɩna ko gyʋʋ a basɩ tɩya ʋ nɩhɩyawʋ hʋ a baa, ‘Ŋ nɩhɩyawʋ, ɩ aa tɩya ŋ molbiye tusi bʋlɩya hʋ, na, ŋ mɛ naa tusi bʋlɩya rɛ a pɛ.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Doŋ nɛ ʋ basɩ tɩya ʋ mɛ a baa, ‘Gyaaŋbiye, ɩ yaa tʋŋtʋnnɩtɩɩ rɛ. Ɩ kɔnɩ daga nɩɩ ɩ yaa wɩtɩɩ tɩɩna rɛ. Ɩ aa wuwo deŋ kɩbiye nyuu weliŋ nyɛ ŋ sɩ leŋ dɩ ɩ kɩ deŋ kɩgyamaa. Ŋ teŋ fɩyɛla rɛ weliŋ abee wɩɩ hʋ ɩ aa yaa. Ɛɛwɩya ŋ aa kyɛ dɩ ɩ teŋ mɛ fɩyɛlɩ rɛ a beel-ŋ.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Nyɛ rɛ tʋŋtʋnnɩ hʋ ʋ aa kpaa molbiye tusi hʋ tɩya mɛ ko gyʋʋ a baa, ‘Ŋ nɩhɩyawʋ, ŋ gyɩma anɩɩ ɩ kaŋ tɩbal lɛ weliŋ, ɩ aa kɩ kʋŋ kɩna ɩ aa bɩ doho rɛ.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Ɛɛ rɛ tɩŋ kambɩŋ kana ŋ, ŋ hul bʋwa a kpa molbiye hʋ a hogo. Na ɩ molbiye. Laa ɩ kɩna.’
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Ɛɛ rɛ ʋ nɩhɩyawʋ hʋ basɩ tɩya ʋ a baa, ‘Ɩ yaa tʋŋtʋnnɩbɔŋ nɛ a kaŋ teŋwɩɩ mɛ. Ɩ aa gyɩma anɩɩ ŋ aa kɩ kʋŋ kɩna ŋ aa bɩ doho,
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 ʋ fa maga dɩ ɩ kpa ŋ molbiye hʋ mʋ biŋ lee hʋ tɩyaŋ ba aa biŋ molbiye rɛ. Ŋ fa aa mɩɩgɩ ko nyɛ, ŋ fa sɩ laa molbiye hʋ abee ŋ tɔnɔ buloŋ.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Ma kaŋ molbiye hʋ laa ʋ lee, a kpa tɩya nal hʋ aa kaŋ molbiye tusi fi hʋ.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Nal hʋ aa kaŋ kɩna yʋga, Wɩɩsɩ sɩ marɩ tɩya ʋ pɛ, amɛ nal hʋ aa bɩ kaŋ kɩna yʋga, mʋhʋ hʋ mɛ ʋ aa kana, Wɩɩsɩ sɩ kaŋ laa ʋ lee.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Ma kaŋ tʋŋtʋnnɩ tɔɔ no lɩɩ yuwo ta dɩ ʋ we bilhuu tɩyaŋ. Doŋ tɩyaŋ nɛ nala hʋ aa vɩya Wɩɩsɩ sɩ we a kɩ wii aŋ kɩ kyaŋ ba nyɩŋa.”’
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Saŋa hʋ mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye aa sɩ mɩɩgɩ ko abee gaŋdarɩ, ŋ bee malɩkasɩ buloŋ nɛ sɩ ko. Ɛɛ tɩyaŋ nɛ ŋ sɩ hɔŋ ŋ gaŋdaa-kuworikpasa tɩyaŋ.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Aŋka dɩ dʋnɩya nala buloŋ ko laŋŋɩ ŋ sɩya tɩyaŋ. Ŋ sɩ kaŋ ba porigi leye balɩya anɩɩ pedaal aa kaŋ ʋ piyese porigi bʋʋna tɩyaŋ gɛɛ.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Ŋ sɩ leŋ dɩ tɩpʋlʋŋ tɩmma hʋ sɩŋ ŋ noduu, ka dɩ nɩbɔmɔ hʋ mɛ sɩŋ ŋ nogɔbɔ.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Doŋ tɩyaŋ nɛ ŋ sɩ basɩ tɩya nala hʋ aa sɩŋ ŋ noduu a baa, “Ma ko, ma nala hʋ ŋ Kuwo Wɩɩsɩ aa yaa wɩwelii tɩya. Ma ko di wɩɩsɩ koro hʋ ʋ aa mara biŋ ma a lɩɩ dʋnɩya piili tɩyaŋ buloŋ.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Beewɩya, losi gyɩ aa kana ŋ nɛ, ma yaa kɩdiiliye tɩya ŋ, nɩɩnyʋwasɩ gyɩ kana ŋ ma yaa nɩɩ tɩya ŋ, ŋ nyʋwa. Ŋ gyɩ yaa nɩhʋwal lɛ, ma kana ŋ weliŋ.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Ŋ gyɩ kaŋ teŋbil lɛ, ma kpa gal laalɩ ŋ. Ŋ gyɩ aa wɩɩlɩ lɛ, ma deŋ ŋ lee weliŋ. Ba gyɩ kana ŋ tɔ dɩyaŋ nɛ, ma ko na ŋ.”
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Doŋ tɩyaŋ nɛ tɩpʋlʋŋ tɩmma hʋ sɩ pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Á Tɩɩna, kyɛbee rɛ á naa ɩ dɩ losi kana ɩ, á tɩya ɩ kɩdiiliye? Kyɛbee rɛ nɩɩnyʋwasɩ kana ɩ, á yaa nɩɩ tɩya ɩ?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Kyɛbee rɛ á naa ɩ dɩ ɩ yaa nɩhʋwal, á kana ɩ weliŋ, koo kyɛbee rɛ á naa ɩ dɩ ɩ kaŋ teŋbil á kpa gal laalɩ ɩ?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Kyɛbee rɛ á naa ɩ dɩ ɩ aa wɩɩlɩ, koo dɩ ba kana ɩ tɔ dɩyaŋ, á ko na ɩ?”
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Doŋ nɛ ŋ sɩ basɩ tɩya ba a baa, “Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, saŋa hʋ buloŋ ma aa yaa wɩwelii a tɩya ŋ naabalɩya no tɩyaŋ nɩbiye, mɩyaŋ nɛ ma yaa tɩya gɛɛ.”
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 Doŋ tɩyaŋ nɛ ŋ sɩ basɩ tɩya nala hʋ aa sɩŋ ŋ nogɔbɔ a baa, “Ma fasɩ lɩɩ ŋ sɩya tɩyaŋ! Wɩɩsɩ vɩya ma wɩya rɛ. Ma mʋ gyʋʋ diŋ hʋ aa bɩ sɩ maakyiye dɩsɩ, diŋ hʋ Wɩɩsɩ aa wee biŋ Sɩtaanɩ bee ʋ noŋ nala.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Beewɩya saŋa hʋ tɩyaŋ losi gyɩ aa kana ŋ, ma bɩ yaa kɩdiiliye tɩya ŋ, nɩɩnyʋwasɩ gyɩ kana ŋ nɛ ma bɩ yaa nɩɩ tɩya ŋ.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Ŋ gyɩ yaa nɩhʋwal lɛ ma bɩ kana ŋ weliŋ. Ŋ gyɩ kaŋ teŋbil lɛ, ma bɩ kpaa gal laalɩ ŋ. Ŋ gyɩ aa wɩɩlɩ rɛ ma bɩ deŋ ŋ, ba gyɩ kana ŋ tɔ dɩyaŋ mɛ, ma bɩ ko na ŋ.”
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Doŋ nɛ ba sɩ pɩyɛsɩ ŋ a baa, “Á Tɩɩna, kyɛbee rɛ losi kana ɩ, koo nɩɩnyʋwasɩ kana ɩ, koo ɩ gyɩ yaa nɩhʋwal koo, ɩ gyɩ kaŋ teŋbil koo, ɩ gyɩ kɩ wɩɩlɩ koo, ba kana ɩ tɔ dɩyaŋ aŋ ka á bɩ kyiyeli ɩ?”
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Ŋ yaŋ sɩ baa, “Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, saŋa hʋ buloŋ ma aa vɩya dɩ ma kyiyeli nala no tɩyaŋ nɩbiye, mɩyaŋ nɛ ma vɩya kyiyelii gɛɛ.
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Wɩɩsɩ sɩ leŋ dɩ nala no mʋ gyʋʋ lee hʋ ba aa sɩ na tʋwara a kaŋ kɩ mʋ deŋdeŋ, aŋka dɩ tɩpʋlʋŋ tɩmma hʋ mɛ kaŋ mɩɩbol hʋ aa bɩ tenii.”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.