Mateus 24

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu gyɩ aa sii lɩɩ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ tɩyaŋ a kɩ mʋ, ɛɛ rɛ ʋ hatɩnna hʋ ko ʋ lee a basɩ tɩya ʋ a baa, “Tɩɩna, deŋ na Wɩɩkyʋwaldɩɩbal no bee dɩɩsɩ no buloŋ aa sɩŋ doŋ aa weliye gɛɛ.”
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Ɛɛ rɛ Yesu baa, “Ma tɩɩ naa gɛɛ ba aa weliye rɛ, amɛ wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, ba sɩ maakyiye ŋmaa dɩɩsɩ no buloŋ lo. Bʋdɩgɩ mɛ gba bɩl bɩ sɩ ka a dɔbɔ ʋ dɔŋtɩɩna tɩyaŋ.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Ɛɛ rɛ Yesu gyɩ mʋ hɔŋ Olivi dogimo hʋ nyuu tɩyaŋ, doŋ nɛ ʋ hatɩnna hʋ dʋŋ sii ko ʋ lee a pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Saŋa bee tɩyaŋ nɛ wɩya no sɩ yaa? Bekiŋ wɩmagɩl lɛ á sɩ na a gyɩŋ saŋa hʋ tɩyaŋ ɩ aa sɩ mɩɩgɩ ko, abee saŋa hʋ dʋnɩya aa sɩ teŋ?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Doŋ nɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Ma gyɩŋ tɩya ma tɩɩ weliŋ dɩ nal buloŋ ta ko mʋrɩ ma.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Beewɩya, nala yʋga aa sɩ ko kpa ŋ feŋ anɩɩ ba aa rɛ yaa Krisita hʋ, a mʋrɩ nɩgyamaa.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Ma sɩ nɩɩ yuwo dɔmɔ lee buloŋ tɩyaŋ. Dɩ mamaa rɛ ko nɩɩ gɛɛ, ma ta leŋ dɩ ma bembiye kɩ sii. Beewɩya wɩya no buloŋ sɩ yaa, amɛ ɛɛ bɩ daga anɩɩ dʋnɩya tenii pele rɛ.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Yuwo sɩ we dʋnɩya logiŋ buloŋ tɩyaŋ. Losi mɛ sɩ gyʋʋ, ka dɩ taŋha mɛ gyigili lɩgyamaa tɩyaŋ.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Wɩya no buloŋ kɩɩ gɛɛ rɛ anɩɩ haluwokannɩ luwol aa piile kɩ wɩɩ.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Ɛɛ tɩyaŋ ba sɩ kasɩ ma a kpa ma we nala nosi tɩyaŋ dɩ ba dɔgɩsɩ ma aŋ kpʋ ma. Dʋnɩya nala buloŋ sɩ kuu ŋ wɩya a haasɩ ma.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Haŋ saŋa hʋ tɩyaŋ nɩgyamaa sɩ kpa ba Wɩɩsɩ laadii ta. Ba sɩ kaŋ gyamba bee dɔmɔŋ a haasɩ dɔmɔŋ.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Nala hʋ aa nyɩya wɩya a baa ba yaa Wɩɩsɩ tɩŋdaala rɛ, ba sɩ yʋga a ko a mʋrɩ nɩgyamaa.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Wɩbɔmɔ yayɩ sɩ pʋrɩgɩ, dɩ ɛɛ leŋ nala kyori mɛ teŋ abee dɔmɔŋ.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Amɛ nal hʋ buloŋ aa sɩ wuwo di kenyiri a kaŋ mala a mʋ teŋ, Wɩɩsɩ sɩ laa ʋ ta.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Ba sɩ laa sɩya basɩ Wɩɩsɩbee koro hʋ wɩweliye lee buloŋ tɩyaŋ dɩ dʋnɩya nal buloŋ nɩɩ, ɛɛ hal tɩyaŋ nɛ dʋnɩya tenii sɩ pele.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Dɩ mamaa rɛ ko na kɩbɔŋlɔrɩ hʋ aa yaa sɩna hʋ wɩya Wɩɩsɩ gyɩ aa tɩŋ ʋ tɩŋdaal Danɩyɛl tɩyaŋ a basɩ, dɩ ʋ sɩŋ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ tɩyaŋ, ʋ maga dɩ ma nala hʋ aa karɩmɩ wɩya no lʋga rɛ aŋ gyɩŋ ba memii.
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Dɩ mamaa rɛ ko na gɛɛ, ʋ maga dɩ nala hʋ aa we Gyudɩya paalʋʋ tɩyaŋ fá gyɩŋ dogiŋsi nyuni rɛ a faŋa.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Dɩ nal lɛ we salnyuu tɩyaŋ, ʋ ta bɩl baa ʋ tuu gyʋʋ dɩya a paa ʋ kɩna.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Dɩ nal buloŋ nɛ we ʋ baga tɩyaŋ, ʋ ta bɩl baa ʋ mɩɩgɩ mʋ dɩya a paa ʋ gannɩ.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Haŋ saŋa hʋ tɩyaŋ, haluwokanna bee biifɩllɩ nɩmma sɩ na tʋwara kɩŋkaŋ.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Ma kɩ sʋla Wɩɩsɩ dɩ kyɛ hʋ ma aa si fá ta ko yaa puwo saŋa koo Kyɛwiyesii hʋ kyɛɛ.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Beewɩya Wɩɩsɩ aa mara dʋnɩya a kaŋ kɩ ko gyɩnaŋ, nal buloŋ ha bɩ naa tʋwara no iriŋ, nal mɛ bɩl bɩ sɩ na tʋwara no iriŋ a kaŋ kɩ mʋ maakyiye buloŋ.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Dɩ Wɩɩsɩ rɛ fa bɩ kere kyɛyɛ hʋ wɩya no aa sɩ yaa ta, nɩdɩgɩ mɛ fa bɩ sɩ ka beewɩya tʋwara hʋ aa sɩ ko sɩ lɔrɩ rɛ kɩŋkaŋ. Amɛ akuu nala hʋ ʋ aa lɩya wɩya, ʋ sɩ kere kyɛyɛ hʋ ta.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Saŋa no tɩyaŋ dɩ nal buloŋ nɛ ko basɩ tɩya ɩ a baa, ‘Na Krisita hʋ we daha, koo ʋ we lee kɩdɩgɩ, ta laa ʋ tɩɩna di.’
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Beewɩya nala badɔmɔŋ sɩ sii nyɩya wɩya dɩ ba aa rɛ yaa Krisita hʋ, laataal hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya. Dɩ badɔmɔŋ mɛ sɩ sii fugo baa dɩ ba yaa Wɩɩsɩ tɩŋdaala rɛ. Ba sɩ yaa wɩmagɩla abee wɩkperiye buloŋ a kɩ kyɛ dɩ ba mʋrɩ nala hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya mɛ gba.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Ma gyegil daha! Ŋ basɩ wɩya no buloŋ kɩ tɩya ma rɛ, ka dɩ saŋa hʋ na pele.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Ɛɛwɩya, dɩ nal buloŋ nɛ ko basɩ tɩya ma anɩɩ laataal hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya rɛ we pogo tɩyaŋ, ma ta mʋʋ doŋ, koo dɩ ba aa rɛ basɩ tɩya ma anɩɩ ʋ rɛ faŋa daha, ma ta laa di,
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 beewɩya saŋa hʋ tɩyaŋ mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye aa sɩ mɩɩgɩ ko, ʋ sɩ kɩɩ gɛɛ rɛ anɩɩ duwoŋ aa lɩgɩsa, a kyaanɩ wɩɩsɩnyuu buloŋ.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Lee hʋ buloŋ kɩpʋwa aa pɩna, doŋ nɛ duuno aa kɩ laŋŋɩ.”
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Ɛɛ rɛ Yesu bɩl basɩ tɩya ba a baa, “Tʋwara no tenii hal tɩyaŋ, ʋ bɩl bɩ sɩ pɩɩsɩ ka dɩ wɩɩsɩ bɩl bɩ sɩ kɩ pɔsɔ, pene mɛ bɩl bɩ sɩ kɩ pɔsɔ. Kyɩŋwʋlɩya sɩ lɩɩ wɩɩsɩnyuu a ko tuu kɩ tele. Wɩɩsɩnyuu kɩna buloŋ sɩ sii lɩɩ ba liweeliye tɩyaŋ.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Ɛɛ tɩyaŋ nɛ ma sɩ na mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye magɩl wɩɩsɩnyuu tɩyaŋ. Dɩ dʋnɩya nala rɛ ko na magɩl no ba buloŋ sɩ wii. Ɛɛ tɩyaŋ nɛ ma yaŋ sɩ na mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye, dɩ ŋ ko kɩ tuu abee gaŋdarɩ abee dee.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Ɛɛ tɩyaŋ ba sɩ mʋʋ kabɩl dɩ ʋ kyɩyamɩ laa lee buloŋ, ka dɩ Wɩɩsɩ tɩŋ ʋ malɩkasɩ dɩ ba mʋ lee kɛ buloŋ a kaŋ nala hʋ buloŋ ʋ aa lɩya dɩ ba kɩ tɩŋa ʋ ko laŋŋɩ.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Dɩ ma ko na tɩɩsɩ aa tɔsɩ, ma aa gyɩma anɩɩ yʋʋ kpaga rɛ. Ʋ maga dɩ ma gʋnnɩ wɩgyʋŋ nɛ a lɩɩ wɩɩ no tɩyaŋ.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ɛɛ tɩɩ rɛ dɩ mamaa rɛ ko na wɩya no buloŋ aa yaa, ma gyɩma anɩɩ mɩyaŋ nihuwobiŋ Biye koyi mɛ kɔnɩ kpaga rɛ.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, ma gyɩnaŋ nala aa we ma mɩɩbol tɩyaŋ, ma buloŋ bɩ sɩ sʋba ka dɩ wɩya no yaa baŋ.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Wɩɩsɩnyuu abee taŋha buloŋ sɩ teŋ, amɛ wɩya hʋ ŋ aa basa kɛ sɩ we doŋ a kaŋ kɩ mʋ maakyiye buloŋ.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Nal buloŋ bɩ gyɩŋ kyɛɛ hʋ wɩya no aa sɩ yaa. Malɩkasɩ aa we wɩɩsɩbee tɩyaŋ mɛ gba paalɩ bɩ gyɩma, see ŋ Kuwo Wɩɩsɩ dʋŋ.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Saŋa hʋ tɩyaŋ mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye aa sɩ mɩɩgɩ ko, ʋ sɩ kɩɩ gɛɛ anɩɩ wɩya hʋ gyɩ aa yaa saŋa hʋ Nowa gyɩ aa we ʋ mɩɩbol tɩyaŋ.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Ka dɩ duwoŋ hʋ gyɩ na nɩɩ a su dʋnɩya buloŋ, nala gyɩ aa di kɩdiiliye rɛ, a kɩ nyʋwa sɩŋ. Baala kɩ paa haana, haana mɛ kɩ yala balama, a mʋ pele kyɛɛ hʋ Nowa gyɩ aa gyʋʋ nɩɩduworiboro hʋ.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Ba gyɩ bɩ gyɩŋ wɩɩ hʋ buloŋ aa yaa see saŋa hʋ tɩyaŋ nɩɩ hʋ aa ko paa ba buloŋ mʋ. Ɛɛ tɩɩ rɛ sɩ yaa saŋa hʋ mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye aa sɩ mɩɩgɩ ko.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Saŋa no tɩyaŋ baala balɩya sɩ kɩ pala baga tɩyaŋ dɩ Wɩɩsɩ ko kpa kɩdɩgɩ aŋ leŋ kɩdɩgɩ ta.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Haana balɩya mɛ sɩ kɩ nɔŋ muŋ nɔŋ tɩyaŋ dɩ Wɩɩsɩ ko kpa kɩdɩgɩ aŋ leŋ kɩdɩgɩ ta.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Ɛɛwɩya ma yaŋ gyɩŋ tɩya ma tɩɩ weliŋ, beewɩya ma bɩ gyɩŋ kyɛɛ hʋ ma Tɩɩna aa sɩ mɩɩgɩ ko.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Ma tɩɩ gyɩma rɛ weliŋ anɩɩ dɩ nal lɛ gyɩŋ saŋa hʋ tɩyaŋ gaal aa sɩ ko bori ʋ dɩya gyʋʋ a gaa ʋ kɩna, ʋ sɩ bara doo, a hɔŋ pɔ dɩ gaal hʋ ta ko bori ʋ dɩya a gyʋʋ gaa ʋ kɩna hʋ.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Ma mɛ yaŋ yaa siri pɔ, beewɩya mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye sɩ mɩɩgɩ ko saŋa hʋ tɩyaŋ ma aa bɩ yɩyɛla.”
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Ɛɛ rɛ á Tɩɩna Yesu mɩɩgɩ basɩ tɩya ba a baa, “Ŋ aa kyɛ dɩ ma kɩɩ tʋŋtʋnnɩ hʋ aa gyɩŋ wɩya a kɩ tɩŋ ʋ nɩhɩyawʋ nyʋwa rɛ. Ʋ rɛ yaa tʋŋtʋnnɩ hʋ ʋ nɩhɩyawʋ hʋ aa sɩ lɩɩ dɩ ʋ kɩ deŋ ʋ dɩya, aŋ pɛ kɩ tɩya ʋ tʋŋtʋnnɩ-dɔŋtɩŋsɩ hʋ mɛ ba kɩdiiliye saŋa hʋ aa maga dɩ ʋ tɩya ba.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Dɩ tʋŋtʋnnɩ no rɛ yaa wɩya hʋ ʋ nɩhɩyawʋ hʋ aa daga ʋ dɩ ʋ yaa, ʋ teŋ sɩ fɩyɛlɩ weliŋ kyɛɛ hʋ ʋ nɩhɩyawʋ hʋ aa sɩ mɩɩgɩ ko.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, ʋ nɩhɩyawʋ hʋ sɩ kpa ʋ kɩna buloŋ we tʋŋtʋnnɩ no nosi tɩyaŋ dɩ ʋ kɩ deŋ.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Amɛ dɩ ʋ rɛ yaa tʋŋtʋnnɩbɔŋ, ʋ aa basɩ tɩya ʋ tɩɩ rɛ a baa, ‘Ŋ nɩhɩyawʋ hʋ bɩ sɩ ko lagɩlagɩ no. Ʋ sɩ pɩɩsɩ.’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Ka dɩ ʋ yaŋ piili kɩ dɔgɩsɩ ʋ tʋŋtʋnnɩ-dɔŋtɩŋsɩ hʋ aŋ kɩ di kɩdiiliye hʋ yʋga yʋga, aŋ gɔllɩ tɩŋ sɩnyʋwala hal a nyʋwa sɩŋ bugo kɩ baŋ,
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 wɩya no tɩyaŋ nɛ ʋ sɩ we kɩ yaa dɩ ʋ nɩhɩyawʋ hʋ mɩɩgɩ ko pirigi ʋ tɩyaŋ dɩ ʋ bɩ yɩyɛla.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Ʋ sɩ dɔgɩsɩ ʋ weliŋ aŋ leŋ dɩ ʋ mɛ na tʋwara hʋ nala aa fugo baa ba aa tɩŋ Wɩɩsɩ aa naa. Haŋ tʋwara hʋ tɩyaŋ nɛ ba sɩ we a kɩ wii aŋ kɩ kyaŋ ba nyɩŋa.”
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.