Mateus 19

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu aa basɩ wɩya no teŋ, ʋ lɩɩ Galili paalʋʋ a mʋ Gyudɩya paalʋʋ Gyɔɔdaŋ fuwo hʋ kyolo tɩyaŋ.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Nɩgyamaa sii tɩŋa ʋ hal. Ʋ tɩɩbɩ nala hʋ aa wɩɩlɩ ba tɩyaŋ.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Ɛɛ rɛ Farasiima badɔmɔŋ mɛ sii ko ʋ lee a kɩ kyɛ dɩ ba magɩsɩ ʋ, a pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Ʋ yaa ŋmanɩɩ rɛ dɩ baal kuu wɩɩ kɛ buloŋ wɩya a vɩya ʋ haaŋ?”
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Yesu mɩɩgɩ pɩyɛsɩ ba a baa, “Ma bɩ karɩma Wɩɩsɩ teŋ hʋ tɩyaŋ anɩɩ saŋa hʋ Wɩɩsɩ gyɩ aa marɩ dʋnɩya, baal bee haaŋ nɛ ʋ gyɩ ta aŋ baa,
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 nyɛ wɩya baal aa sɩ leŋ ʋ kuwo abee ʋ naa rɛ ka dɩ ʋ bee ʋ haaŋ yaa kɩdɩgɩ a kɩ gyʋʋ.
5 e que disse:
6 Ba bɩl bɩ yaa nala balɩya, ba bɩrɩma nɩdɩgɩ rɛ. Ɛɛwɩya, nala hʋ Wɩɩsɩ aa leŋ ba yaa nɩdɩgɩ ʋ bɩ maga dɩ nihuwobiŋ kaŋ ba porigi dɔmɔŋ.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Ɛɛ rɛ Farasiima hʋ bɩl pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Bee rɛ yaŋ tɩŋ Moosi fa baa dɩ dɩ baal lɛ aa kyɛ ʋ vɩya ʋ haaŋ, dɩ ʋ laa sɩya sabɩ haaŋ vɩyayɩ teŋ tɩya ʋ aŋ na vɩya ʋ?”
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Ɛɛ rɛ Yesu bɩl basɩ tɩya ba a baa, “Ma dagɩɩ aa hayɛ rɛ tɩŋ Moosi gyɩ tɩya ma ŋmanɩɩ dɩ ma kɩ vɩya ma haana gɛɛ. Amɛ nyɛ daa ʋ fa kɩɩ dʋnɩya piilii hʋ tɩyaŋ.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Ŋ basɩ kɩ tɩya ma rɛ, a lɩɩ sɔŋsɔŋ hal, dɩ baal lɛ kuu wɩɩ buloŋ wɩya a vɩya ʋ haaŋ, aŋ bɩl mʋ kpa hadɩma, ɩ tɩɩna yaa basɔŋsɔnnɩ rɛ.”
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Ɛɛ rɛ Yesu hatɩnna hʋ basɩ tɩya ʋ anɩɩ dɩ nyɛ rɛ baal bee haaŋ wɩya kɩɩ, ɛɛ kɛ nal aa leŋ haaŋ kpayɩ rɛ kyo kpɩya.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Ɛɛ rɛ Yesu mɩɩgɩ basɩ tɩya ba a baa, “Wɩɩ no bɩ kɩɩ nɩɩ nal buloŋ nɛ sɩ wuwo yaa ʋ. Amɛ nala hʋ Wɩɩsɩ aa kpaa ɛɛ dee tɩya dʋŋ nɛ sɩ wuwo yaa gɛɛ.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Wɩɩ hʋ aa tɩŋ baala badɔmɔŋ bee paa haana, ba yaa wɩgyamaa rɛ. Ba aa lʋl badɔmɔŋ dɩ ba paalɩ bɩ kaŋ barɩ. Badɔmɔŋ mɛ nihuwobisi rɛ farɩ ba, ka badɔmɔŋ mɛ kuu Wɩɩsɩbee koro hʋ wɩya a vɩya haana paayɩ. Nal hʋ aa sɩ wuwo laa wɩɩ no di, ʋ tɩɩna laa di.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Ɛɛ rɛ nala badɔmɔŋ sii kaŋ biisi ko Yesu lee, dɩ ʋ kpa ʋ nosi dɔbɔ ba tɩyaŋ a sʋla Wɩɩsɩ tɩya ba. Ɛɛ rɛ ʋ hatɩnna hʋ kɩ kil ba.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesu aa naa gɛɛ, ʋ basɩ tɩya ba a baa, “Ma ta kil ba. Ma leŋ dɩ ba ko ŋ lee, beewɩya nala hʋ aa kaŋ ba tɩɩ kɩ hʋwɔlɩ anɩɩ biibiisi no aŋ kɩ tɩŋ ŋ hal, ba aa rɛ sɩ gyʋʋ wɩɩsɩbee koro hʋ tɩyaŋ.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Ɛɛ rɛ ʋ kpa ʋ nosi dɔbɔ ba tɩyaŋ aŋ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ tɩya ba aŋ lɩɩ doŋ kpa mʋ.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Baal kɩdɩgɩ mɛ rɛ gyɩ siye a ko Yesu lee a pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Ŋ nɩhɩyawʋ, wɩwelibee rɛ ŋ sɩ yaa a na mɩɩbol hʋ aa bɩ kaŋ tenii?”
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Ɛɛ rɛ Yesu pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Bee rɛ tɩŋ ɩ kɩ pɩyɛsɩ ŋ wɩweliye wɩya? Wɩɩsɩ dʋŋ nɛ weliye. Dɩ ɩ rɛ aa kyɛ dɩ ɩ kaŋ mɩɩbol hʋ aa bɩ kaŋ tenii, kɩ tɩŋ Wɩɩsɩ mɩrɩsɩ hʋ ba aa saba biŋ.”
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ɛɛ rɛ baal hʋ pɩyɛsɩ ʋ abaa, “Mɩrɩbeema rɛ gɛɛ?” Ɛɛ rɛ Yesu baa, “Ba aa rɛ nyɛ: Ta kpʋʋ nal, ta kɩ sɔnnɔ, ta gaa, ta nyɩya wɩya tɩya nal,
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 kɩ tɩya ɩ kuwo abee ɩ naa gyɩrɩma, kyo ɩ dɔŋtɩɩna anɩɩ ɩ aa kyo ɩ tɩɩ gɛɛ.”
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Ɛɛ rɛ baal hʋ baa, “Wɩya no kɛ buloŋ nɛ ŋ kɩ tɩŋa. Wɩbee rɛ ha kaa?”
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ʋ abaa, “Dɩ ɩ rɛ aa kyɛ dɩ ɩ kɔnɩ yaa niwelii Wɩɩsɩ ŋmanɩɩ tɩyaŋ, a ta kaŋ gyoŋ wɩɩ buloŋ tɩyaŋ, mʋ kpa ɩ kɩna hʋ buloŋ yallɩ, a kpa molbiye hʋ tɩya nyaaba, aŋ ko kɩ tɩŋa ŋ. Dɩ ɩ rɛ yaa gɛɛ, ɩ sɩ kaŋ kɩna wɩɩsɩbee tɩyaŋ.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Yesu aa basɩ gɛɛ, baal hʋ tɩya buloŋ kyogi, ʋ sii mʋ, beewɩya ʋ gyɩ kaŋ kɩna rɛ weliŋ.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ʋ hatɩnna hʋ a baa, “Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, ʋ yaa wɩduwo rɛ abee kɩna tɩɩna aa sɩ wuwo gyʋʋ wɩɩsɩbee koro hʋ.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Ŋ bɩl basɩ kɩ tɩya ma rɛ, nyɔgɩmaa aa sɩ tɩŋ gahaŋ sɩɩ a lɩɩ, ʋ rɛ yaa mɔl a te kɩna tɩɩna aa sɩ wuwo gyʋʋ wɩɩsɩ koro hʋ tɩyaŋ.”
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ʋ hatɩnna hʋ gyɩ aa nɩɩ wɩya no, ba nyʋʋsɩ gyɩ fɩyɛlɩ weliŋ ba pɩyɛsɩ Yesu a baa, “Dɩ ba aa rɛ kɩɩ nyɛ, kɩbee rɛ yaŋ sɩ na Wɩɩsɩ laatayɩ?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Yesu mɩɩgɩ deŋ ba aŋ baa, “Wɩɩ no kperi nihuwobiŋ nɛ, amɛ wɩɩ buloŋ tuwo Wɩɩsɩ aa bɩ sɩ wuwo yaa.”
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Ɛɛ rɛ Piita baa, “Na, á kɛ leŋ á kɩŋ buloŋ nɛ aŋ kɩ tɩŋa ɩ hal. Bekiŋ tɔnɔ rɛ á sɩ na?”
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ʋ hatɩnna hʋ a baa, “Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, saŋa hʋ dʋnɩfalɩɩ hʋ aa sɩ ko tɩyaŋ, mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye sɩ hɔŋ ŋ gaŋdaa-kuworikpasa tɩyaŋ. Saŋa no tɩyaŋ, ma nala hʋ fi abee balɩya hʋ aa tɩŋa ŋ hal, ma mɛ sɩ hɔŋ kuworikpasɩnɩ fi abee balɩya tɩyaŋ a kɩ di Iziral bekyige fi abee balɩya hʋ sarɩya.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Nal hʋ buloŋ mɛ aa kuu ŋ wɩya, a leŋ ʋ dɩɩsɩ koo ʋ naabiisi koo ʋ kuwo koo ʋ naa, koo ʋ biisi koo ʋ bagɩsɩ a ta, ʋ tɩɩna sɩ bɩl na kɩna no naaŋsɩɩnyʋwa kɔɔ aŋ pɛ kaŋ mɩɩbol hʋ aa bɩ kaŋ tenii mɛ.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Amɛ nala hʋ aa yaa nɩbala dʋnɩya sɩya tɩyaŋ, ba sɩ maakyiye ko yaa nɩbiisi, ka nala hʋ mɛ aa yaa nɩbiisi dʋnɩya sɩya tɩyaŋ ba mɛ sɩ maakyiye ko yaa nɩbala.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.