Mateus 14

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saŋa no tɩyaŋ nɛ Hɛrɔtɩ, nal hʋ aa deŋ Galili paalʋʋ, gyɩ nɩɩ Yesu wɩya.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Ɛɛ rɛ ʋ basɩ tɩya ʋ tʋŋtʋnna a baa, “Gyɔɔŋ Wɩɩsɩnɩɩfool hʋ rɛ mɩɩgɩ sii sʋʋ tɩyaŋ gɛɛ. Ɛɛ rɛ tɩŋ ʋ kaŋ dee a wuwo kɩ yaa wɩmagɩla no.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Nyɛ rɛ kuwori Hɛrɔtɩ gyɩ fa kɩ kyɛ dɩ ʋ kpʋ Gyɔɔŋ, amɛ ʋ gyɩ aa fá Gyuuma hʋ rɛ, beewɩya Gyuuma hʋ kɛ lee Gyɔɔŋ gyɩ yaa Wɩɩsɩ tɩŋdaal lɛ.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Ɛɛ rɛ kuwori Hɛrɔtɩ kyɛlʋlɩɩ kyɛɛ gyɩ ko pele. Nala yʋga gyɩ ko dɩ ba gbɩyalɩ tɩya ʋ. Doŋ nɛ Hɛrodiya toluu gyɩ ko gyʋʋ gʋwa ba buloŋ sɩya tɩyaŋ, kuwori Hɛrɔtɩ teŋ gyɩ fɩyɛlɩ kɩŋkaŋ.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Ɛɛ rɛ kuwori Hɛrɔtɩ gyɩ wee nyʋwa aŋ ŋmɩyɛsɩ dɔbɔ a tɩya haŋtolibiye hʋ a baa, “Wɩɩ hʋ kɛ buloŋ ɩ aa kyɛɛ, ŋ sɩ yaa tɩya ɩ.”
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Ɛɛ rɛ haŋtolibiye hʋ mʋ basɩ wɩɩ no tɩya ʋ naa aŋ pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Wɩbee rɛ ŋ sɩ leŋ ʋ yaa tɩya ŋ?” Ɛɛ rɛ ʋ naa basɩ tɩya ʋ dɩ ʋ baa ʋ aa kyɛ dɩ ʋ kpa Gyɔɔŋ Wɩɩsɩnɩɩfool hʋ nyuu rɛ a we parɩtɩ tɩyaŋ, a tɩya ʋ. Ɛɛ rɛ haŋtolibiye hʋ mʋ basɩ gɛɛ tɩɩ tɩya kuwori Hɛrɔtɩ.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Kuwori Hɛrɔtɩ gyɩ aa nɩɩ wɩɩ no, ʋ tɩya gyɩ kyogo rɛ kɩŋkaŋ. Amɛ akuu ʋ aa ŋmɩyɛsa nala hʋ buloŋ sɩya tɩyaŋ wɩya, ʋ tɩya ŋmanɩɩ dɩ ba yaa haŋtolibiye hʋ wɩkyɛɛlɩɩ tɩya ʋ.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Doŋ nɛ ʋ leŋ ba mʋ keri Gyɔɔŋ nyuu nɩtɔdɩya hʋ tɩyaŋ,
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 a we parɩtɩ tɩyaŋ a kaŋ ko tɩya haŋtolibiye hʋ. Ɛɛ rɛ ʋ laa a kaŋ mʋ tɩya ʋ naa.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Gyɔɔŋ hatɩnna hʋ gyɩ aa ko nɩɩ wɩɩ no, ba sii ko laa Gyɔɔŋ a kaŋ mʋ hogo, aŋ mʋ basɩ wɩɩ hʋ aa yaa a tɩya Yesu.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Yesu gyɩ aa nɩɩ Gyɔɔŋ wɩya, ɛɛ rɛ ʋ sii doŋ a kpa mʋ gyʋʋ nɩɩduworiboro a mʋ lee hʋ nala aa tuwo. Amɛ nala gyɩ aa nɩɩ ʋ wɩya, nɩgyamaa gyɩ sii lɩɩ ba beye, a kɩ kile ʋ lugo abee naasɩ.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Yesu aa ko lɩɩ nɩɩduworiboro hʋ tɩyaŋ, a na nɩgyamaa hʋ aa hɔŋ kɩ gyegili ʋ, ba sikii kana ʋ. Ɛɛ rɛ ʋ tɩɩbɩ nala hʋ aa wɩɩlɩ ba tɩyaŋ.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Ʋ dɩdaana aa ko pele, ʋ hatɩnna hʋ ko basɩ tɩya ʋ a baa, “Lee bile rɛ, ka lee no mɛ yaa pogo. Ɛɛ wɩya ta nala hʋ dɩ ba mʋ tɔnɩ hʋ aa kpaga daha a yɔbɔ kɩdiiliye di.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Ɛɛ rɛ Yesu baa, “Nala no bɩ maga dɩ ba mʋ lee buloŋ. Ma tɩɩ mʋ kyɛ kɩdiiliye tɩya ba dɩ ba di.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Ɛɛ rɛ ʋ hatɩnna hʋ baa, “Kɩŋ buloŋ á aa kana daha rɛ yaa paanʋʋ gama bɔnɔŋ abee fuwonamɩɩsɩ balɩya.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Ɛɛ rɛ Yesu baa, “Ma kaŋ ko tɩya ŋ.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Aŋ leŋ nala hʋ buloŋ tuu hɔŋ hɔŋ ɔhɔ hʋ tɩyaŋ. Ɛɛ rɛ ka ʋ laa paanʋʋ gama hʋ bɔnɔŋ abee fuwonamɩɩsɩ hʋ balɩya, a wil deŋ wɩɩsɩnyuu a kyʋwalɩ Wɩɩsɩ aŋgyʋwasʋ, aŋ kaŋ lɔgɔ lɔgɔ, a kpa tɩya ʋ hatɩnna hʋ, ba laa kpaa nala hʋ buloŋ.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Nal nal buloŋ nɛ gyɩ kyaŋ vɔgɔ, ka ʋ hatɩnna hʋ ha gyɩ paa kɩkaalɩya hʋ a su simbiisi fi abee balɩya.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Nala hʋ gyɩ aa kyaŋ paanʋʋ no, ba tɩyaŋ baala dʋŋ gyɩ yaa tusi bɔnɔŋ nɛ, dɩ biibiisi abee haana noŋ tuwo.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Ɛɛ rɛ ka Yesu leŋ ʋ hatɩnna hʋ laa sɩya mʋ gyʋʋ nɩɩduworiboro dɩ ba duwori kyol fuwo hʋ kyolo, aŋka ʋ mɛ ta nɩgyamaa hʋ ba mʋ.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ʋ aa taa nɩgyamaa hʋ buloŋ ba mʋ ko teŋ, ɛɛ rɛ ʋ mʋ gyɩŋ dogimo kɩdɩgɩ nyuu dɩ ʋ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ. Ʋ dɩdaana mʋ pele ka ʋ dʋŋ ha we dogimo hʋ nyuu tɩyaŋ.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Saŋa no tɩyaŋ dɩ nɩɩduworiboro hʋ mɛ pele nɩɩ hʋ tʋtʋʋ. Nɩɩpuwo kaŋ boro hʋ kɩ viisi, beewɩya ba fa kyaasɩ puwo hʋ rɛ.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Ʋ sɩgballɩnyʋwa, anɩɩ kerifi boto bee kerifi badʋ paga tɩyaŋ gɛɛ, Yesu sii vala nɩɩ hʋ nyuu a kɩ mʋ ʋ hatɩnna hʋ lee.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Ba aa naa ʋ dɩ ʋ aa vala nɩɩ nyuu tɩyaŋ gɛɛ, ba kɛ bɩɩna anɩɩ nɩdʋma rɛ. Kambɩŋ kaŋ ba, ba ŋmaa kyiyesuu.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Ɛɛ rɛ Yesu piliŋsi basɩ tɩya ba a baa, “Ma kaŋ ma tɩɩ! Mɩyaŋ nɛ. Ma ta leŋ dɩ kambɩŋ kaŋ ma.”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Ɛɛ rɛ Piita baa, “Ŋ Tɩɩna, dɩ ɩ rɛ kɔnɩ, leŋ dɩ ŋ sii val nɩɩ hʋ nyuu tɩyaŋ a ko ɩ lee.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Ɛɛ rɛ Yesu baa, “Sii kɩ ko.” Ʋ aa basɩ gɛɛ, Piita sii lɩɩ nɩɩduworiboro hʋ tɩyaŋ a vala nɩɩ hʋ nyuu tɩyaŋ a kɩ mʋ Yesu lee.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Amɛ Piita aa naa nɩɩpuwo hʋ, kambɩŋ kana ʋ. Ʋ piili kɩ tuu nɩɩmemii. Ɛɛ rɛ ʋ kyiyesi baŋbaŋ a baa, “Ŋ Tɩɩna, laa ŋ.”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Ɛɛ rɛ Yesu tarɩsɩ mʋ kana ʋ aŋ basɩ tɩya ʋ a baa, “Bee rɛ tɩŋ ɩ kɩ yaa ŋ sige, ɩ laadii bɩ yʋga?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Nyɛ rɛ ba buloŋ mʋ gyʋʋ nɩɩduworiboro hʋ. Doŋ nɛ puwo hʋ mɛ sige.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Ʋ hatɩnna hʋ buloŋ aa we nɩɩduworiboro hʋ tɩyaŋ tuu gbinni a kyʋwalɩ ʋ a kpa ʋ gyɩrɩma tɩya ʋ aŋ baa, “Wɩtɩɩ, ɩ rɛ kɔnɩ yaa Wɩɩsɩ Biye hʋ.”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Ɛɛ rɛ ba kyol fuwo hʋ a ko pele tɔɔ kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Gɛnɛsarɛti.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Ɛɛ rɛ nala hʋ aa we doŋ wuwo gyɩŋ bee baa Yesu rɛ, a leŋ ʋ duwoso pel tɔnɩ hʋ buloŋ aa we doŋ. Nyɛ rɛ ba mʋ paa ba wɩɩla tɩmma buloŋ aa we tɔnɩ hʋ aa kpaga Gɛnɛsarɛti a kaŋ ko Yesu lee,
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 aŋ sʋla ʋ dɩ ʋ kɛ haa leŋ dɩ nala hʋ buloŋ aa wɩɩlɩ dige ʋ gal nyʋwa. Nala hʋ buloŋ gyɩ aa dige ʋ gal nyʋwa, ba buloŋ nɛ gyɩ naa laaŋfɩya.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.