Mateus 14

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Saŋa no tɩyaŋ nɛ Hɛrɔtɩ, nal hʋ aa deŋ Galili paalʋʋ, gyɩ nɩɩ Yesu wɩya.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Ɛɛ rɛ ʋ basɩ tɩya ʋ tʋŋtʋnna a baa, “Gyɔɔŋ Wɩɩsɩnɩɩfool hʋ rɛ mɩɩgɩ sii sʋʋ tɩyaŋ gɛɛ. Ɛɛ rɛ tɩŋ ʋ kaŋ dee a wuwo kɩ yaa wɩmagɩla no.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Nyɛ rɛ kuwori Hɛrɔtɩ gyɩ fa kɩ kyɛ dɩ ʋ kpʋ Gyɔɔŋ, amɛ ʋ gyɩ aa fá Gyuuma hʋ rɛ, beewɩya Gyuuma hʋ kɛ lee Gyɔɔŋ gyɩ yaa Wɩɩsɩ tɩŋdaal lɛ.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Ɛɛ rɛ kuwori Hɛrɔtɩ kyɛlʋlɩɩ kyɛɛ gyɩ ko pele. Nala yʋga gyɩ ko dɩ ba gbɩyalɩ tɩya ʋ. Doŋ nɛ Hɛrodiya toluu gyɩ ko gyʋʋ gʋwa ba buloŋ sɩya tɩyaŋ, kuwori Hɛrɔtɩ teŋ gyɩ fɩyɛlɩ kɩŋkaŋ.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Ɛɛ rɛ kuwori Hɛrɔtɩ gyɩ wee nyʋwa aŋ ŋmɩyɛsɩ dɔbɔ a tɩya haŋtolibiye hʋ a baa, “Wɩɩ hʋ kɛ buloŋ ɩ aa kyɛɛ, ŋ sɩ yaa tɩya ɩ.”
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Ɛɛ rɛ haŋtolibiye hʋ mʋ basɩ wɩɩ no tɩya ʋ naa aŋ pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Wɩbee rɛ ŋ sɩ leŋ ʋ yaa tɩya ŋ?” Ɛɛ rɛ ʋ naa basɩ tɩya ʋ dɩ ʋ baa ʋ aa kyɛ dɩ ʋ kpa Gyɔɔŋ Wɩɩsɩnɩɩfool hʋ nyuu rɛ a we parɩtɩ tɩyaŋ, a tɩya ʋ. Ɛɛ rɛ haŋtolibiye hʋ mʋ basɩ gɛɛ tɩɩ tɩya kuwori Hɛrɔtɩ.
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Kuwori Hɛrɔtɩ gyɩ aa nɩɩ wɩɩ no, ʋ tɩya gyɩ kyogo rɛ kɩŋkaŋ. Amɛ akuu ʋ aa ŋmɩyɛsa nala hʋ buloŋ sɩya tɩyaŋ wɩya, ʋ tɩya ŋmanɩɩ dɩ ba yaa haŋtolibiye hʋ wɩkyɛɛlɩɩ tɩya ʋ.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Doŋ nɛ ʋ leŋ ba mʋ keri Gyɔɔŋ nyuu nɩtɔdɩya hʋ tɩyaŋ,
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 a we parɩtɩ tɩyaŋ a kaŋ ko tɩya haŋtolibiye hʋ. Ɛɛ rɛ ʋ laa a kaŋ mʋ tɩya ʋ naa.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Gyɔɔŋ hatɩnna hʋ gyɩ aa ko nɩɩ wɩɩ no, ba sii ko laa Gyɔɔŋ a kaŋ mʋ hogo, aŋ mʋ basɩ wɩɩ hʋ aa yaa a tɩya Yesu.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Yesu gyɩ aa nɩɩ Gyɔɔŋ wɩya, ɛɛ rɛ ʋ sii doŋ a kpa mʋ gyʋʋ nɩɩduworiboro a mʋ lee hʋ nala aa tuwo. Amɛ nala gyɩ aa nɩɩ ʋ wɩya, nɩgyamaa gyɩ sii lɩɩ ba beye, a kɩ kile ʋ lugo abee naasɩ.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Yesu aa ko lɩɩ nɩɩduworiboro hʋ tɩyaŋ, a na nɩgyamaa hʋ aa hɔŋ kɩ gyegili ʋ, ba sikii kana ʋ. Ɛɛ rɛ ʋ tɩɩbɩ nala hʋ aa wɩɩlɩ ba tɩyaŋ.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Ʋ dɩdaana aa ko pele, ʋ hatɩnna hʋ ko basɩ tɩya ʋ a baa, “Lee bile rɛ, ka lee no mɛ yaa pogo. Ɛɛ wɩya ta nala hʋ dɩ ba mʋ tɔnɩ hʋ aa kpaga daha a yɔbɔ kɩdiiliye di.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Ɛɛ rɛ Yesu baa, “Nala no bɩ maga dɩ ba mʋ lee buloŋ. Ma tɩɩ mʋ kyɛ kɩdiiliye tɩya ba dɩ ba di.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Ɛɛ rɛ ʋ hatɩnna hʋ baa, “Kɩŋ buloŋ á aa kana daha rɛ yaa paanʋʋ gama bɔnɔŋ abee fuwonamɩɩsɩ balɩya.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ɛɛ rɛ Yesu baa, “Ma kaŋ ko tɩya ŋ.”
18 Então Jesus disse:
19 Aŋ leŋ nala hʋ buloŋ tuu hɔŋ hɔŋ ɔhɔ hʋ tɩyaŋ. Ɛɛ rɛ ka ʋ laa paanʋʋ gama hʋ bɔnɔŋ abee fuwonamɩɩsɩ hʋ balɩya, a wil deŋ wɩɩsɩnyuu a kyʋwalɩ Wɩɩsɩ aŋgyʋwasʋ, aŋ kaŋ lɔgɔ lɔgɔ, a kpa tɩya ʋ hatɩnna hʋ, ba laa kpaa nala hʋ buloŋ.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Nal nal buloŋ nɛ gyɩ kyaŋ vɔgɔ, ka ʋ hatɩnna hʋ ha gyɩ paa kɩkaalɩya hʋ a su simbiisi fi abee balɩya.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Nala hʋ gyɩ aa kyaŋ paanʋʋ no, ba tɩyaŋ baala dʋŋ gyɩ yaa tusi bɔnɔŋ nɛ, dɩ biibiisi abee haana noŋ tuwo.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ɛɛ rɛ ka Yesu leŋ ʋ hatɩnna hʋ laa sɩya mʋ gyʋʋ nɩɩduworiboro dɩ ba duwori kyol fuwo hʋ kyolo, aŋka ʋ mɛ ta nɩgyamaa hʋ ba mʋ.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ʋ aa taa nɩgyamaa hʋ buloŋ ba mʋ ko teŋ, ɛɛ rɛ ʋ mʋ gyɩŋ dogimo kɩdɩgɩ nyuu dɩ ʋ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ. Ʋ dɩdaana mʋ pele ka ʋ dʋŋ ha we dogimo hʋ nyuu tɩyaŋ.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Saŋa no tɩyaŋ dɩ nɩɩduworiboro hʋ mɛ pele nɩɩ hʋ tʋtʋʋ. Nɩɩpuwo kaŋ boro hʋ kɩ viisi, beewɩya ba fa kyaasɩ puwo hʋ rɛ.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ʋ sɩgballɩnyʋwa, anɩɩ kerifi boto bee kerifi badʋ paga tɩyaŋ gɛɛ, Yesu sii vala nɩɩ hʋ nyuu a kɩ mʋ ʋ hatɩnna hʋ lee.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Ba aa naa ʋ dɩ ʋ aa vala nɩɩ nyuu tɩyaŋ gɛɛ, ba kɛ bɩɩna anɩɩ nɩdʋma rɛ. Kambɩŋ kaŋ ba, ba ŋmaa kyiyesuu.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Ɛɛ rɛ Yesu piliŋsi basɩ tɩya ba a baa, “Ma kaŋ ma tɩɩ! Mɩyaŋ nɛ. Ma ta leŋ dɩ kambɩŋ kaŋ ma.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Ɛɛ rɛ Piita baa, “Ŋ Tɩɩna, dɩ ɩ rɛ kɔnɩ, leŋ dɩ ŋ sii val nɩɩ hʋ nyuu tɩyaŋ a ko ɩ lee.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Ɛɛ rɛ Yesu baa, “Sii kɩ ko.” Ʋ aa basɩ gɛɛ, Piita sii lɩɩ nɩɩduworiboro hʋ tɩyaŋ a vala nɩɩ hʋ nyuu tɩyaŋ a kɩ mʋ Yesu lee.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Amɛ Piita aa naa nɩɩpuwo hʋ, kambɩŋ kana ʋ. Ʋ piili kɩ tuu nɩɩmemii. Ɛɛ rɛ ʋ kyiyesi baŋbaŋ a baa, “Ŋ Tɩɩna, laa ŋ.”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Ɛɛ rɛ Yesu tarɩsɩ mʋ kana ʋ aŋ basɩ tɩya ʋ a baa, “Bee rɛ tɩŋ ɩ kɩ yaa ŋ sige, ɩ laadii bɩ yʋga?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Nyɛ rɛ ba buloŋ mʋ gyʋʋ nɩɩduworiboro hʋ. Doŋ nɛ puwo hʋ mɛ sige.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Ʋ hatɩnna hʋ buloŋ aa we nɩɩduworiboro hʋ tɩyaŋ tuu gbinni a kyʋwalɩ ʋ a kpa ʋ gyɩrɩma tɩya ʋ aŋ baa, “Wɩtɩɩ, ɩ rɛ kɔnɩ yaa Wɩɩsɩ Biye hʋ.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Ɛɛ rɛ ba kyol fuwo hʋ a ko pele tɔɔ kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Gɛnɛsarɛti.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Ɛɛ rɛ nala hʋ aa we doŋ wuwo gyɩŋ bee baa Yesu rɛ, a leŋ ʋ duwoso pel tɔnɩ hʋ buloŋ aa we doŋ. Nyɛ rɛ ba mʋ paa ba wɩɩla tɩmma buloŋ aa we tɔnɩ hʋ aa kpaga Gɛnɛsarɛti a kaŋ ko Yesu lee,
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 aŋ sʋla ʋ dɩ ʋ kɛ haa leŋ dɩ nala hʋ buloŋ aa wɩɩlɩ dige ʋ gal nyʋwa. Nala hʋ buloŋ gyɩ aa dige ʋ gal nyʋwa, ba buloŋ nɛ gyɩ naa laaŋfɩya.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.