Marcos 1
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs ARIB
1 Wɩɩsɩ Biye Yesu Krisita wɩweliye hʋ lipiilii rɛ nyɛ.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Wɩɩsɩ tɩŋdaal Azaaya gyɩ saba nal hʋ aa sɩ laa Yesu Krisita sɩya ko wɩya rɛ, a baa dɩ Wɩɩsɩ baa,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 A bɩl baa, “Nal lɛ sɩŋ pogo tɩyaŋ a heeli kɩ basɩ, ‘Ma ko a marɩ ma tɩsɩ anɩɩ ma aa marɩ ŋmanɩɩ a pɔ nɩbal koyi gɛɛ, dɩ ma Tɩɩna ko tɩŋa. Dɩ mamaa rɛ yaa gɛɛ dɩ ʋ ko ko, ʋ lɩvalɩɩ sɩ pɩŋ weliŋ.’”
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Ɛɛ rɛ baal no sii, ba kɩ yɩrɩ ʋ Gyɔɔŋ, Wɩɩsɩnɩɩfool. Ʋ sii gyʋʋ pogo hʋ a heeli a kɩ basɩ, “Ma bɩrɩmɩ lɩɩ ma wɩbɔmɔ tɩyaŋ, ka dɩ ŋ fo ma wɩɩkyʋwalnɩɩ, dɩ Wɩɩsɩ kpa ma wɩbɔmɔ kyɛ ma.”
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Ʋ aa basɩ gɛɛ, Gyudɩya tɩmma abee Gyerusalɛm tɩmma buloŋ lɩɩ a mʋ ʋ lee, a lugisi ba wɩbɔmɔ, aŋ tuu Gyɔɔdaŋ fuwo hʋ, ʋ fo ba wɩɩkyʋwalnɩɩ.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Nyɔgɩmaa pʋna gannɩ rɛ Gyɔɔŋ fa kɩ laalɩ, aŋ aa kpa tɛpɩɩŋbii vʋwa ʋ tɩŋa. Nyɩŋgɩrɩgɩsɩ abee tʋʋ rɛ fa yaa ʋ kɩdiiliye.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ʋ gyɩ basɩ Wɩɩsɩ wɩya kɩ tɩya nala rɛ a baa, “Nal kɩdɩgɩ sɩ tɩŋa ŋ hal ko. Ʋ rɛ sɩ te ŋ. Ŋ paalɩ bɩ maga dɩ ŋ kpaga ʋ a kaŋ ʋ naatɔbɔ ŋmasɩ mɛ puri.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Nɩɩ dʋŋ nɛ ŋ kɛ kaŋ kɩ fo ma wɩɩkyʋwalnɩɩ, amɛ ʋ kɛ sɩ kpa Wiyesi Welii hʋ we ma tɩyaŋ.”
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Haŋ saŋa hʋ tɩyaŋ nɛ Yesu gyɩ sii lɩɩ Nazarɛti aa we Galili paalʋʋ tɩyaŋ, a ko lee hʋ Gyɔɔŋ fa aa wee, a ko tuu Gyɔɔdaŋ fuwo hʋ Gyɔɔŋ fo ʋ wɩɩkyʋwalnɩɩ.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Ʋ aa mɩɩgɩ lɩɩ nɩɩ hʋ tɩyaŋ ko dɩ ʋ lɩɩ, a wil dɩ ʋ deŋ, dɩ ʋ naa wɩɩsɩnyuu pirigi lɔgɔ suri. Doŋ tɩyaŋ nɛ Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ aa kɩɩ gɛɛ anɩɩ kokomo ko tuu saga ʋ tɩyaŋ.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Ɛɛ hal lɛ ʋ nɩɩ taal dɩ ʋ lɩɩ wɩɩsɩnyuu a basɩ tɩya ʋ baa, “Ŋ biikyoolii rɛ yaa ɩ. Ŋ teŋ fɩyɛla rɛ ɩ tɩyaŋ.”
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Ʋ bɩ pɩɩsa ka Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ kpa Yesu gyʋʋ pogo.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ʋ we doŋ gɛɛ kyɛyɛ mɔllɩbalɩya. Ʋ bee pogo tɩyaŋ kɩna dʋŋ. Sɩtaanɩ ko magɩsɩ magɩsɩ ʋ lɔlɔ, aŋka malɩkasɩ ko tuu kɩ kyiyeli ʋ.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Ʋ bɩ pɩɩsa ka ba kaŋ Gyɔɔŋ tɔ dɩya tɩyaŋ. Ɛɛ rɛ Yesu sii kpa mʋ Galili paalʋʋ, a basɩ Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ a kɩ tɩya nala,
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 a baa, “Saŋa hʋ pele rɛ. Wɩɩsɩ koro hʋ pele rɛ. Ma bɩrɩmɩ lɩɩ ma wɩbɔmɔ tɩyaŋ aŋ laa Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ di.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Ɛɛ rɛ ʋ mʋ pele Galili fuwo hʋ, a tɩŋ fuwo hʋ nyʋwa kɩ baŋ, dɩ ʋ naa Siimɔŋ abee ʋ naabiye Aŋduru. Ba fa yaa fuwonaŋkasɩla rɛ. Ʋ aa mʋʋ dɩ ba aa yuwo ba gyoŋ a kɩ kasɩ fuwonamɩɩsɩ.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Ʋ yɩrɩ ba, a basɩ tɩya ba a baa, “Ma sii ko kɩ tɩŋa ŋ hal. Ŋ sɩ daga ma dɩ ma kasɩ nala anɩɩ ma aa kasɩ fuwonamɩɩsɩ gɛɛ.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Ba sii kpa ba gyoŋ hʋ ta aŋ kpa tɩŋa ʋ hal.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Ʋ bɩl kpa mʋ sɩya mʋhʋ dɩ baala balɩya mɛ rɛ gɛɛ. Ba fene rɛ yaa Gyemsi abee Gyɔɔŋ, a yaa Zebedi balɩya. Ʋ aa mʋʋ dɩ ba hɔŋ ba nɩɩduworiboro tɩyaŋ a kɩ tɔ ba gyoŋsi bolo.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Ʋ aa ko na ba, ʋ yɩrɩ ba, ba leŋ ba kuwo hʋ abee nala hʋ buloŋ fa aa tʋma kɩ tɩya ba aŋ lɩɩ nɩɩduworiboro hʋ tɩyaŋ, a mʋ kɩ tɩŋa ʋ hal.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Ɛɛ rɛ ba kpa kɩ mʋ, a ko pele Kapɛɛnam. Kyɛwiyesii hʋ kyɛɛ Yesu sii mʋ gyʋʋ Gyuuma wɩɩkyʋwaldɩya a kɩ daga nala.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Ʋ aa daga ba gɛɛ, ʋ yaa ba wɩkperii, beewɩya ʋ bee daga ba anɩɩ Wɩɩsɩ Teŋ dɩdagɩla hʋ aa kɩ daga ba gɛɛ, amɛ ʋ daga ba rɛ ba gyɩma anɩɩ ʋ kaŋ wɩɩ hʋ ʋ aa dagɩ dee rɛ.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Ɛɛ rɛ dɩ baal kɩdɩgɩ gyɩŋbɔŋ aa kana rɛ gɛɛ, a ko gyʋʋ wɩɩkyʋwaldɩya hʋ a kɩ kyɩɩrɩ a baa,
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 “Yesu aa lɩɩ Nazarɛti, bee rɛ ɩ kɩ kyɛ ɩ yaa ma? Ɩ ko dɩ ɩ kpʋ ma rɛ? Ŋ gyɩma ɩ rɛ. Ɩ rɛ yaa Wɩɩsɩ Tɩpʋlʋŋ Tɩɩna hʋ.”
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Yesu aa nɩɩ wɩya no baal hʋ aa basa, ʋ nɔsɩ gyɩŋbɔŋ hʋ a baa, “Leŋ kyagɩŋsɩ aŋ ko lɩɩ baal hʋ tɩyaŋ.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Gyɩŋbɔŋ hʋ kaŋ baal hʋ kɩ kyele aŋ kyɩɩrɩ yʋga aŋ lɩɩ baal hʋ tɩyaŋ.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Nala hʋ buloŋ mɩɩgɩ hirigi a kɩ pɩyɛsɩ dɔmɔŋ a baa, “Bee wɩɩ rɛ nyɛ? Wɩfalɩɩ rɛ ʋ kɩ daga. Ʋ paalɩ kaŋ gyɩŋbɔmɔ dee rɛ, a basɩ wɩya tɩya ba, ba kɩ tɩŋa ʋ nyʋwa.”
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 A lɩɩ gɛɛ tɩyaŋ nɛ ʋ feŋ taalɩ Galili paalʋʋ buloŋ.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Ɛɛ rɛ Yesu sii lɩɩ wɩɩkyʋwaldɩya hʋ tɩyaŋ haŋ lagɩ lagɩ hʋ, ʋ bee Gyemsi abee Gyɔɔŋ, a kpa mʋ Siimɔŋ abee Aŋduru dɩya.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Ba aa mʋwa dɩ Siimɔŋ hɩɩlhaaŋ pɩna kɩ wɩɩlɩ, ʋ teŋ buloŋ nɩma. Yesu aa mʋʋ ko, ba basɩ tɩya ʋ.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ɛɛ rɛ ʋ ko gyʋʋ a kaŋ haaŋ hʋ noŋ tɩyaŋ a kaŋ tarɩ ʋ sii sɩŋ. Ʋ teŋnɩma hʋ pirigi nyʋgɩsɩ, ka ʋ sii yaa kɩdiiliye tɩya ba.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Ʋ sɩdʋsɩya saŋa, ba kaŋ nala hʋ buloŋ aa wɩɩlɩ abee gyɩŋsɩ aa kaŋ nala hʋ buloŋ a ko Yesu lee.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Bee hʋ tɩmma buloŋ giri a ko laŋŋɩ Siimɔŋ dɩya dimbee nyʋwa tɩyaŋ.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Yesu gyɩ tɩɩbɩ nala hʋ yʋga aa wɩɩlɩ, a kile gyɩŋbɔmɔ mɛ yʋga ta nala tɩyaŋ. Gyɩŋsɩ hʋ gyɩ gyɩŋ nal hʋ Yesu aa yaa rɛ. Ɛɛ rɛ tɩŋ ʋ gyɩ bɩ leŋ ba basɩ wɩɩ buloŋ.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Ʋ sɩgballɩnyʋwa, Yesu sii lɩɩ dɩya hʋ tɩyaŋ a mʋ lee hʋ nala aa tuwo dɩ ʋ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Ɛɛ rɛ ka Siimɔŋ bee ʋ kyaŋsɩ hʋ mɛ sii ko a kɩ kyɛ ʋ.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Ba aa ko na ʋ, ba basɩ tɩya ʋ a baa, “Nala buloŋ nɛ ko kɩ kyɛ ɩ.”
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Ma leŋ dɩ á mʋ tɔnɩ hʋ mɛ aa kpaga daha, dɩ ŋ basɩ Wɩɩsɩ wɩya doŋma mɛ, beewɩya ɛɛ wɩya rɛ ŋ ko.”
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Ʋ yaŋ sii a mʋ gbɛ Galili paalʋʋ buloŋ, a gyʋʋ Gyuuma wɩɩkyʋwaldɩɩsɩ a kɩ basɩ Wɩɩsɩ wɩya aŋ pɛ kile gyɩŋsɩ mɛ nala tɩyaŋ a ta.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Ɛɛ rɛ gbege kɩdɩgɩ mɛ sii ko Yesu lee a tuu gbinni a sʋla ʋ a baa, “Dɩ ɩ rɛ aa kyɛ, ɩ sɩ wuwo leŋ dɩ ŋ deye.”
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Ʋ aa basɩ gɛɛ, sikii kaŋ Yesu. Ʋ lɩɩ ʋ noŋ a dige ʋ aŋ baa, “Ŋ aa kyɛ rɛ, deye!”
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Ɛɛ rɛ gbegisi hʋ pirigi leŋ baal hʋ, ʋ deye.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ʋ abee sɩfɩyaŋ a baa,
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 “Kɩ mʋ aŋ ta basɩ wɩɩ no tɩya nal buloŋ. Amɛ kaŋ ɩ tɩɩ mʋ daga wɩɩkywal sɩlaala nɩhɩyawʋ hʋ, dɩ ʋ lɩɩ wɩɩsʋlɩɩ tɩya Wɩɩsɩ, a pɩɩsɩ ɩ bisiŋ ta anɩɩ Moosi fa aa daga ma gɛɛ. Dɩ ɩ rɛ yaa gɛɛ, nal buloŋ sɩ na anɩɩ ɩ bɩl bɩ kaŋ bisiŋ.”
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Aŋka baal hʋ vɩya aŋ kaŋ wɩɩ hʋ lɩɩ basɩ a taalɩ lee buloŋ. Ɛɛ rɛ tɩŋ Yesu bɩl bɩ wuwo dɩ ʋ gyʋʋ tɔɔ buloŋ tɩyaŋ. Amɛ ʋ aa hɔŋ beye samanɩ tɩyaŋ nɛ, ka nala lɩɩ lee kɛ buloŋ a kɩ ko ʋ lee.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.