Marcos 15

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ʋ sɩgballɩya kyɩkyʋwala pipi, wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyasɩ hʋ, abee bee nɩhɩyasɩ, abee Wɩɩsɩ Teŋ dɩdagɩla, abee nala hʋ buloŋ aa laŋŋɩ kɩ vʋʋlɩ wɩya, ba buloŋ nɛ gyɩ ko laŋŋɩ a vʋʋlɩ gɛɛ hʋ ba aa sɩ yaa Yesu. Ɛɛ hal tɩyaŋ nɛ ba kana ʋ vʋwa, aŋ kana ʋ mʋ Pilato lee.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Ɛɛ rɛ Pilato pɩyɛsɩ Yesu a baa, “Ɩ rɛ yaa Gyuuma kuwori hʋ?” Yesu basɩ tɩya ʋ a baa, “Waa, ɛɛ rɛ ɩ tɩɩ basɩ gɛɛ.”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Ɛɛ rɛ wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyasɩ hʋ daga wɩya yʋga ba aa baa dɩ Yesu yaa kyogi, ka ʋ bɩ laa wɩɩ basɩ.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Ɛɛ rɛ Pilato bɩl pɩyɛsɩ Yesu a baa, “Ɩ bɩ kaŋ wɩɩ buloŋ ɩ aa sɩ basɩ tɩya ba? Deŋ na wɩya mɔɔgɛɛ ba baa dɩ ɩ kyogo.”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Amɛ Yesu bɩl bɩ suri ʋ nyʋwa. Wɩɩ hʋ kperi Pilato.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Dɩ Dɩɩsɩ-parɩ-banɩɩ kyɛbal hʋ rɛ ko pele buloŋ, Pilato aa lɩɩ nala ba aa kaŋ tɔ dɩyaŋ kɩdɩgɩ rɛ a ta, nal hʋ nala hʋ aa kyɛɛ.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Nala badɔmɔŋ gyɩ kaa kasɩ rɛ a kpʋ nala, ba gyɩ kasɩ tɔ dɩyaŋ. Ba kɩdɩgɩ feŋ nɛ yaa Barabaasɩ.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Ɛɛ rɛ nala hʋ yʋga sii giri mʋ Pilato lee a baa dɩ ʋ yaa gɛɛ hʋ ʋ aa yaa kɩ tɩya ba saŋa buloŋ.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 — ausente —
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Ɛɛ rɛ wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyasɩ hʋ mʋrɩ nala hʋ we anɩɩ ba leŋ ba lɩɩ Barabaasɩ ta, aŋ leŋ Yesu.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Ɛɛ rɛ Pilato bɩl pɩyɛsɩ nala hʋ baa, “Aŋka baal hʋ ma aa yɩrɩ Gyuuma kuwori hʋ, bee rɛ ma baa ŋ yaa ʋ?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Ɛɛ rɛ ba buloŋ nɔsɩ yʋga a baa, “Kpaasɩ ʋ mal daagarɩɩ tɩyaŋ.”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Ɛɛ rɛ Pilato pɩyɛsɩ ba a baa, “Bekiŋ wɩbɔŋ nɛ ʋ yaa?” Ɛɛ rɛ ba marɩ nɔsɩ yʋga a baa, “Kpaasɩ ʋ mal daagarɩɩ tɩyaŋ.”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Pilato gyɩ aa kyɛ dɩ ʋ yaa nala hʋ wɩkyɛɛlɩɩ wɩya, ʋ lɩɩ Barabaasɩ ta aŋ leŋ ba vɩɩrɩ Yesu aŋ baa dɩ ba kana ʋ mʋ kpaasɩ mal daagarɩɩ tɩyaŋ.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Ɛɛ rɛ laalyuwolo hʋ kana ʋ lɩɩ ba kuworibal hʋ gyaŋwuwo tɩyaŋ, a yɩrɩ ba laalyuwolo buloŋ ko laŋŋɩ.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Ɛɛ rɛ ka ba kpa gafɩyaŋ a laalɩ ʋ, a kyɛ sɔsɩ a kaŋ sʋwa nyupugi, ʋ kɩɩ kuwori nyupugi gɛɛ, ba kpa kyige ʋ.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Ka ba aa tuu gbinni ʋ sɩya, a yaa ʋ sɩya a baa, “Gyuuma kuwori, Wɩɩsɩ sɩ tɩya ɩ mɩɩbodolii!”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 Ba kpa kyapɩya a vɩɩrɩ ʋ nyuu tɩyaŋ, a tʋ naŋtʋwɔl we ʋ tɩyaŋ, a tuu gbinni, a tɩya ʋ gyɩrɩma.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Ba aa yaa ʋ sɩya hʋ ko teŋ, ba wuri gafɩyaŋ hʋ aŋ paa ʋ tɩɩ gannɩ laalɩ ʋ, a kana ʋ lɩɩ ŋmanɩɩ dɩ ba kana ʋ mʋ kpaasɩ daagarɩɩ hʋ tɩyaŋ.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Ba aa ko kɩ lɩɩ hʋ tɩyaŋ nɛ ba kyeŋ baal kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Siimɔŋ, a lɩɩ Sariini. Ʋ rɛ fa yaa Alizaŋda abee Rufusi kuwo. Dɩ ʋ lɩɩ baga a kɩ ko bee. Ba kana ʋ, a fɩla ʋ, ʋ laa daagarɩɩ hʋ baasɩ.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Ba gyɩ kaŋ Yesu mʋ lee kɩdɩgɩ rɛ, ba kɩ yɩrɩ doŋ Golgota. (Golgota memii rɛ yaa Nyukuŋkogilo.)
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Ba aa ko pele doŋ, ba kpa musa kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ “mɩɩra” a we sɩŋ tɩyaŋ a tɩya ʋ dɩ nyʋwa. Ɛɛ rɛ ʋ vɩya.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 — ausente —
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 — ausente —
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Ba aa baa Yesu yaa wɩya hʋ kyogi, ba aa rɛ ba gyɩ sabɩ mal daagarɩɩ hʋ tɩyaŋ a baa, “Gyuuma kuwori hʋ rɛ nyɛ.”
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Gaala balɩya mɛ rɛ ba gyɩ kpaasɩ pɛ Yesu tɩyaŋ. Kɩdɩgɩ we ʋ noduu dɩɩlaŋ, kɩdɩgɩ mɛ we ʋ nogɔbɔ dɩɩlaŋ.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Nyɛ leŋ wɩɩ hʋ ba aa saba Wɩɩsɩ Teŋ tɩyaŋ a baa dɩ ʋ bee gaala sɩ sʋba sʋʋdɩgɩ hʋ ko yaa wɩtɩɩ rɛ gɛɛ.
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Ba aa kpaasɩ ʋ mal daagarɩɩ hʋ tɩyaŋ gɛɛ, nala hʋ aa tɩŋ doŋ kɩ baŋ, ba kɩ tʋʋsɩ ʋ aŋ kaŋ ba nyuni kɩ kyugisi a baa, “Oyi, ɩ rɛ yaa nal hʋ aa baa dɩ ɩ sɩ ŋmaa Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ lo aŋ bɩl wuwo saa ʋ kyɛyɛ boto pagaŋ.
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 Ko tuu daagarɩɩ hʋ tɩyaŋ, a laa ɩ tɩɩ ta.”
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyasɩ abee Wɩɩsɩ Teŋ dɩdagɩla hʋ mɛ kɩ huuri Yesu aŋ basɩ kɩ tɩya dɔmɔŋ a baa, “Ʋ wuwo laa nala kɩ ta rɛ, aŋ bɩ wuwo laa ʋ tɩɩ kɛ kɩ ta.”
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 “Ma leŋ Krisita hʋ, Gyuuma kuwori hʋ ko tuu daaŋ hʋ nyuu tɩyaŋ, dɩ á na a laa ʋ wɩya di.” Nala hʋ balɩya mɛ ba aa kpaasɩ pɛ Yesu tɩyaŋ mɛ gyɩ tʋʋsɩ ʋ rɛ.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Wɩɩsɩ gyɩ aa ko maga nyutʋtʋʋ, lee buloŋ gyɩ bile gɛɛ rɛ a mʋ pele ʋ dɩdaana, ka lee bɩl kyaanɩ.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Ɛɛ rɛ Yesu nɔsɩ yɩrɩ ʋ taal tɩyaŋ a baa, “Ɛloyi, Ɛloyi, lama sabakitani.” Ʋ memii rɛ yaa, “Ŋ Tɩɩna Wɩɩsɩ, bee rɛ tɩŋ ɩ vɩya ŋ ta?”
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Dɩ nala badɔmɔŋ mɛ sɩŋ doŋ a nɩɩ wɩɩ hʋ ʋ aa basa. Ɛɛ rɛ ba basɩ tɩya dɔmɔŋ a baa, “Na, Ilaagya rɛ ʋ kɩ yɩrɩ gɛɛ.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Nala hʋ kɩdɩgɩ fa aa sɩŋ doŋ mʋ kpa gbara a kaŋ mʋ yuu sɩkyaakyaa, a kpa vʋwa kaakelii tɩyaŋ, a kaŋ mʋ we ʋ nyʋwa tɩyaŋ dɩ ʋ nyʋwa. Ʋ aa yaa gɛɛ, ʋ baa, “Ma leŋ dɩ á gyegili na dɩ Ilaagya sɩ ko kana ʋ tuu daaŋ hʋ tɩyaŋ.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Ɛɛ rɛ Yesu kyiyesi yʋga aŋ wiyesi ʋ wiyesi kateŋse.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Patɩɩsa hʋ fa aa bori Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ kɩyɛsɩ balɩya. Ʋ sɩŋ ʋ nyuu tɩyaŋ nɛ a kɩyɛsɩ ko tuu ta.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Laalyuwolo nɩhɩyawʋ kɩdɩgɩ fa aa sɩŋ pɔ Yesu aa naa gɛɛ ʋ aa kyiyese abee gɛɛ ʋ aa sʋba, ʋ baa, “Wɩtɩɩ, baal no rɛ kɔnɩ yaa Wɩɩsɩ Biye hʋ.”
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Haana badɔmɔŋ mɛ fa sɩŋ libolii rɛ a kɩ deŋ ʋ. Mɛɛrɩ Magidalina abee Salome fa we ba tɩyaŋ. Gyemsi abee Gyoose nɩɩna Mɛɛrɩ mɛ fa we doŋ. Ba fa kaŋ Gyemsi kɩ yɩrɩ bapʋwasɩɩ rɛ.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 Haana no buloŋ fa aa tɩŋ Yesu hal lɛ, a kɩ kyiyeli ʋ Galili tɩyaŋ. Haana hʋ mɛ fa aa tɩŋ Yesu hal a ko Gyerusalɛm, ba gyeniŋ buloŋ mɛ fa we doŋ nɛ.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilato nyʋwa gyɩ fɩyɛla rɛ Yesu teŋ aa sʋba? Ɛɛ rɛ ʋ yɩrɩ laalyuwolo hʋ nɩhɩyawʋ a pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Yesu teŋ sʋba rɛ?”
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Laalyuwolo hʋ aa basɩ tɩya Pilato dɩ Yesu sʋba rɛ, ʋ tɩya Gyosɛfʋ ŋmanɩɩ dɩ ʋ mʋ kpa Yesu teŋbii ko tuu taŋha.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Ɛɛ rɛ Gyosɛfʋ mʋ yɔbɔ liŋe a kaŋ mʋ we ʋ, a kpa ʋ hogo. Ʋ kana ʋ mʋ hogo bʋwa ba aa lurigo dabʋyɩ tɩyaŋ nɛ aŋ biliŋsi dabʋbal a tɔ bʋwa hʋ nyʋwa.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Mɛɛrɩ Magidalina abee Gyoose nɩɩna Mɛɛrɩ gyɩ we doŋ a na lee hʋ ba aa kpaa ʋ hogo.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.