Marcos 14

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kyɛyɛ balɩya rɛ fa kaa ka dɩ Dɩɩsɩ parɩ-banɩɩ kyɛbal hʋ fa pele. Kyɛɛ no rɛ ba aa kyaŋ paanʋʋ hʋ ba aa bɩ wee sɩbʋl. Ɛɛ rɛ wɩɩkyʋwal sɩlaala hʋ abee Wɩɩsɩ Teŋ dɩdagɩla kɩ kyɛ ŋmanɩɩ dɩ ba lʋwɔlɩ kaŋ Yesu kpʋ.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Amɛ ba mɩɩgɩ vʋʋlɩ dɩ ba ta kana ʋ ba kyɛbal hʋ kyɛɛ, beewɩya dɩ ba aa rɛ yaa gɛɛ nala hʋ sɩ laa taawɛɛ.
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Nyɛ rɛ Yesu sii mʋ Bɛɛtani a gyʋʋ hɔŋ Siimɔŋ dɩyaŋ a kɩ di kɩna. Siimɔŋ gyɩ yaa gbegi-werisi rɛ. Ʋ aa di kɩna hʋ tɩyaŋ nɛ dɩ haaŋ kɩdɩgɩ kaŋ tʋranɩɩ bee pʋrʋŋtʋwa ko gyʋʋ. Tʋranɩɩ hʋ sʋwala gyɩ sʋma rɛ weliŋ, ka ʋ yalɩɩ mɛ hayɛ. Nyɛ rɛ haaŋ hʋ kaŋ pʋrʋŋtʋwa hʋ nyʋwa suri, a bɩsɩ tʋranɩɩ hʋ we Yesu nyuu tɩyaŋ.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Ɛɛ rɛ nala hʋ badɔmɔŋ hɔŋ kɩ gʋrɩmɩ wɩya, aŋ kɩ pɩyɛsɩ dɔmɔŋ a baa, “Bee rɛ tɩŋ haaŋ no kaŋ tʋranɩɩ no kyogi ta nyɛ?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Dɩ ba aa rɛ fa ta kpa tʋranɩɩ no yallɩ, ʋ fa sɩ yaa mogyamaa, dɩ ba fa kpa tɩya nyaaba.” Nyɛ rɛ ba sii kɩ basɩ haaŋ hʋ wɩya abee baaŋ.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Ma leŋ haaŋ hʋ bee laaŋfɩya. Bee rɛ tɩŋ ma kɩ dɔmɔ ʋ gɛɛ? Wɩwelii rɛ ʋ yaa tɩya ŋ gɛɛ.
6 mas Jesus disse:
7 Ma bee nyaaba sɩ we doŋ saŋa kɛ buloŋ. Saŋa hʋ buloŋ dɩ mamaa rɛ aa kyɛ ma yaa wɩwelii tɩya ba, ma sɩ wuwo yaa. Amɛ ŋ beel-ma kɛ bɩ sɩ we doŋ kɩ mʋ deŋdeŋ.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Haaŋ hʋ yaa kuwokeri rɛ. Ʋ yaa wɩɩ hʋ ʋ aa sɩ wuwo yaa rɛ. Ʋ tɩsɩ ŋ teŋ a kɩ pɔ saŋa hʋ ba aa sɩ hogo ŋ nɛ, dɩ ŋ ha bɩ sʋba.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, dʋnɩya logiŋ kɛ buloŋ ba aa sɩ mʋ basɩ Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ, ba sɩ lɩɩ wɩɩ no haaŋ no aa yaa a basɩ.”
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Ɛɛ rɛ Gyudasɩ Isɩkarɔtɩ aa yaa Yesu hatɩnna fi abee balɩya hʋ kɩdɩgɩ sii mʋ wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyasɩ hʋ lee dɩ ʋ kpa Yesu yallɩ tɩya ba.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Ba aa nɩɩ gɛɛ, ba tenni fɩyɛlɩ. Ba baa dɩ ba sɩ tɩya ʋ molbiye. Doŋ tɩyaŋ nɛ Gyudasɩ sii piili kɩ kyɛ ŋmanɩɩ hʋ ʋ aa sɩ wuwo tɩŋa a kpa Yesu yallɩ tɩya ba.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Ba kyɛbal hʋ kyɛbuŋbuŋ kyɛɛ, ba aa dɩ paanʋʋ ba aa bɩ we sɩbʋl aŋ kpʋ piyese hʋ ba aa sɩ kaŋ yaa kyɛbal hʋ kɩdiiliye, Yesu hatɩnna hʋ pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Lee rɛ ɩ kyo dɩ á mʋ yaa Dɩɩsɩ parɩ-banɩɩ kyɛbal hʋ kɩdiiliye?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Ɛɛ rɛ ʋ tɩŋ ʋ hatɩnna hʋ balɩya a basɩ tɩya ba a baa, “Ma mʋ gyʋʋ tɔɔ hʋ tɩyaŋ. Dɩ mamaa rɛ ko kɩ mʋ, ma sɩ kyeŋ baal kɩdɩgɩ dɩ ʋ kyʋŋ nɩɩvii bee nɩɩ. Ma tɩŋa ʋ hal.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Dɩya hʋ buloŋ ʋ aa sɩ mʋ gyʋʋ, ma tɩŋa ʋ gyʋʋ, a basɩ tɩya dɩya hʋ tɩɩna a baa, ‘Á Tɩɩna baa dɩ á pɩyɛsɩ ɩ dɩ lee rɛ ɩ nɩhʋwala dɩya we, dɩ ʋ bee ʋ hatɩnna ko gyʋʋ hɔŋ di Dɩɩsɩ-parɩ-banɩɩ kyɛbal hʋ kɩdiiliye?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Ʋ sɩ daga ma dɩɩbal kɩdɩgɩ. Ʋ yaa salnyuu dɩya rɛ. Ba marɩ ʋ buloŋ nɛ. Doŋ nɛ ma sɩ yaa kɩdiiliye hʋ.”’
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Ɛɛ rɛ ʋ hatɩnna hʋ sii lɩɩ a mʋ tɔɔ hʋ, a na wɩya hʋ buloŋ Yesu aa basɩ tɩya ba, dɩ ba yaa gɛɛ tɩɩ, ka ba yaa Dɩɩsɩ-parɩ-banɩɩ kyɛbal hʋ kɩdiiliye.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Wɩɩsɩ aa ko gyʋʋ, Yesu bee ʋ hatɩnna hʋ gyʋʋ hɔŋ a kɩ di kɩna hʋ.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Ba aa di kɩna hʋ tɩyaŋ nɛ, Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, ma nala no aa di kɩna hʋ, ma kɩdɩgɩ rɛ sɩ kpa ŋ yallɩ. Ŋ beel-ʋ buloŋ nɛ laŋŋɩ kɩ di kɩna hʋ lagɩlagɩ no nyɛ.”
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Ba aa nɩɩ wɩɩ hʋ, ba tɩsɩ kyogi. Ba buloŋ kɩ pɩyɛsɩ ʋ kɩŋ kɩŋ a baa, “Mɩyaŋ nɛ?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Ma fi abee balɩya no kɩdɩgɩ rɛ, ŋ bee nal hʋ aa kyala kaŋ paanʋʋ tuu yuu gbaha hʋ tɩyaŋ nɛ.
20 Jesus respondeu:
21 Mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye, ŋ sɩ sʋba anɩɩ ba aa saba ŋ wɩya gɛɛ. Amɛ nal hʋ aa kpaa mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye yallɩ, ʋ sɩ na tʋwara yʋga. Ba fa aa bɩ lʋla ʋ rɛ kpɩya.”
21 Pois o
22 Ba aa hɔŋ kɩ di kɩna hʋ tɩyaŋ nɛ, Yesu kpa paanʋʋ a kyʋwalɩ Wɩɩsɩ aŋgyʋwasʋ aŋ kaŋ lɔgɔ lɔgɔ, a kpa tɩya ʋ hatɩnna hʋ, aŋ basɩ tɩya ba a baa, “Ma laa. Ŋ teŋbii rɛ nyɛ.”
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Ɛɛ rɛ ʋ bɩl kpa nɩɩnyʋwagbaŋbiye bee sɩŋ mɛ a kyʋwalɩ Wɩɩsɩ aŋgyʋwasʋ aŋ kpa tɩya ba, ba buloŋ nyʋwa nɩɩnyʋwagbaŋbiidɩgɩ hʋ tɩyaŋ.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Ka Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Ŋ kyal lɛ gɛɛ. Kyal no rɛ Wɩɩsɩ kpa we nyʋʋfalɩɩ hʋ. Ŋ kyal sɩ gyaasɩ nɩgyamaa wɩya, dɩ Wɩɩsɩ kpa ba wɩbɔmɔ kyɛ ba.
24 Então Jesus disse:
25 Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, ŋ bɩl bɩ sɩ maakyiye nyʋwa sɩŋ no iriŋ a kaŋ kɩ mʋ kyɛɛ hʋ ŋ aa sɩ nyʋwa sɩfalɩɩ Wɩɩsɩ koro hʋ tɩyaŋ.”
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Ɛɛ rɛ ba yɩɩ wɩɩkyʋwal yɩɩl aŋ sii lɩɩ a mʋ gyɩŋ Olivi dogimo hʋ.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ba baa, “Ma buloŋ sɩ fá aŋ ka ŋ. Beewɩya ba saba Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ nɛ a baa dɩ Wɩɩsɩ sɩ kpʋ pedaal hʋ ka dɩ piyese hʋ fá pɩsa.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Amɛ Wɩɩsɩ sɩ kyisi ŋ sʋʋ tɩyaŋ. Dɩ mɩyaŋ nɛ ko sii, ŋ sɩ laa ma sɩya a mʋ Galili.”
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Ɛɛ rɛ Piita basɩ tɩya Yesu a baa, “Dɩ ba buloŋ sɩ fá vɩya ɩ ta mɛ, ŋ kɛ bɩ sɩ maakyiye mɩɩgɩ ɩ hal.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ʋ a baa, “Wɩtɩɩ rɛ, gyɩnaŋ tebine no, ɩ Piita, ɩ sɩ tʋwa naaŋsɩɩnyʋwa bʋto anɩɩ ɩ bɩ gyɩma ŋ, ka dɩ gyibal na wii naaŋsɩɩnyʋwa bʋlɩya.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Ɛɛ rɛ Piita basɩ abee sɩfɩyasɩ baa, “Dɩ ŋ beel-ɩ sɩ paalɩ sʋba mɛ, ŋ bɩ sɩ laa nyʋwa baa ŋ bɩ gyɩma ɩ.” Nɩkaalɩya hʋ buloŋ mɛ basɩ gɛɛ tɩɩ.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Ɛɛ rɛ ba mʋ gyʋʋ lee kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Gesamani. Yesu basɩ tɩya ʋ hatɩnna hʋ a baa, “Ma hɔŋ daha ka dɩ ŋ mʋ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ aŋ ko.”
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Ka ʋ kaŋ Piita abee Gyemsi abee Gyɔɔŋ a mʋ doŋ. Yesu tɩya gyɩ kyogo rɛ kɩŋkaŋ, haalɩ ʋ hakɩla buloŋ gyarɩ.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Ʋ basɩ tɩya ʋ hatɩnna hʋ a baa, “Ŋ tɩya buloŋ nɛ kyogo, ŋ bembii kɩ kyɛ dɩ ʋ bori. Ma hɔŋ daha pɔ.”
34 e disse a eles:
35 Ba hɔŋ ka ʋ fasɩ mʋ sɩya mʋhʋ a tuu gbinni taŋha a sʋla Wɩɩsɩ a baa, “Saŋa hʋ pele rɛ, amɛ ɩ dee tɩyaŋ, leŋ dɩ tʋwara no parɩ ŋ mʋ.”
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 A bɩl baa, “Ŋ Kuwo, ɩ wuwo kɩ yaa wɩɩ buloŋ nɛ. Lɩɩ tʋwara no aa sɩ ko ŋ tɩyaŋ. Amɛ, ŋ kyɛrɩ tɩyaŋ daa, ɩ kyɛrɩ tɩyaŋ nɛ.”
36 Ele orava assim:
37 Ʋ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ hʋ teŋ aŋ sii ko ʋ hatɩnna hʋ lee, dɩ ba pɩŋ doo. Ɛɛ rɛ ʋ pɩyɛsɩ Piita a baa, “Ɩ pɩna rɛ? Ɩ bɩ sɩ wuwo bara doo mʋhʋ anɩɩ hawadɩgɩ mɛ?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Ma kɩ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ, a kɩ pɔ dɩ Sɩtaanɩ ta wuwo mʋrɩ ma. Ma tɩsɩ tɩyaŋ ma kyo dɩ ma aa yaa wɩweliye rɛ, amɛ ma bɩ kaŋ gɛɛ dee ma tɩɩ.”
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Ʋ bɩl mʋ a kyʋwalɩ Wɩɩsɩ, a bɩl basɩ gɛɛ tɩɩ.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Ʋ mɩɩgɩ kɩ ko dɩ ba bɩl pɩŋ doo, beewɩya doo gyɩ kaŋ ba rɛ weliŋ. Ba bɩ gyɩŋ ba aa sɩ basɩ wɩɩ hʋ buloŋ a tɩya ʋ.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Ʋ mɩɩgɩ mʋ tootɩɩna aŋ ko pɩyɛsɩ ba a baa, “Ma ha pɩŋ kɩ wiyesi rɛ? Ʋ maga rɛ. Ma sii, saŋa hʋ pele rɛ. Ba sɩ kaŋ mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye a mʋ tɩya wɩbɔŋyaala.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Ma sii dɩ á mʋ. Ma na! Nal hʋ aa sɩ kpa ŋ yallɩ rɛ aa ko.”
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Yesu aa basɩ gɛɛ ʋ nyʋwa ha bɩ tele taŋha dɩ Gyudasɩ rɛ mʋ kɩ ko gɛɛ. Ʋ fa yaa Yesu hatɩnna fi abee balɩya hʋ kɩdɩgɩ rɛ. Nɩgyamaa gyɩ giri kɩ tɩŋa ʋ hal. Badɔmɔŋ kolo takoobiye abee daŋgulo. Wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyasɩ abee Wɩɩsɩ Teŋ dɩdagɩla abee ba bee-nɩhɩyasɩ rɛ gyɩ tɩŋ ba, ba ko.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Minaafigi tɩɩna hʋ gyɩ tɩya nala hʋ magɩl lɛ a baa, “Nal hʋ ŋ aa sɩ mʋ guwori, ʋ rɛ gɛɛ. Ma gurigi ʋ kɩ mʋ.”
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Gyudasɩ aa pele lee hʋ Yesu aa we, ʋ degini ʋ lee mʋ aŋ baa, “Ŋ nɩhɩyawʋ,” aŋ guwori ʋ.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Ba buloŋ giri ko kana ʋ.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Nala hʋ aa sɩŋ doŋ ba kɩdɩgɩ lɩɩ ʋ takoobii, a ŋmaŋ nal kɩdɩgɩ dɩgɩŋ kyɔl. Nal hʋ dɩgɩŋ ba gyɩ aa ŋmaŋ kyɔl hʋ fa yaa wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyawʋ dɩya yoŋ nɛ.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Ɛɛ rɛ Yesu pɩyɛsɩ ba a baa, “Ŋ yaa biibɔŋ nɛ, ma kol takoobiye abee daŋgulo a kɩ ko dɩ ma kana ŋ?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Na kyɛɛ kɛ buloŋ nɛ ŋ beel-ma aa we Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ tɩyaŋ, ŋ kɩ daga ma Wɩɩsɩ wɩya, aŋka ma bɩ lʋga dɩ ma kana ŋ doŋ. Amɛ ŋ wɩya hʋ buloŋ ba aa saba Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ, see ba buloŋ aa yaa.”
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Ɛɛ rɛ ʋ hatɩnna hʋ buloŋ vɩya ʋ ta aŋ fá.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Ka bapʋwasɩɩ kɩdɩgɩ mɛ aa baasɩ ʋ wagyɛ a kɩ tɩŋa Yesu hal, ba kɩ lʋga dɩ ba kana ʋ.
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 Ɛɛ rɛ ʋ wuri ʋ wagyɛ hʋ ta aŋ kaŋ teŋbil a fá nyʋgɩsɩ.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Ba gyɩ kaŋ Yesu mʋ wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyawʋ hʋ dɩya rɛ. Ba aa ko doŋ dɩ wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyasɩ, abee ba wɩɩkyʋwaldɩya nɩhɩyasɩ, abee Wɩɩsɩ Teŋ dɩdagɩla buloŋ laŋŋa.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Ba aa kana ʋ kɩ mʋ gɛɛ, ka Piita lʋwɔlɩ kɩ tɩŋ ba hal a mʋ gyʋʋ wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyawʋ hʋ gyaŋwuwo. Ʋ gyʋwa dɩ nala hʋ aa pɔ gyaŋwuwo hʋ hɔnɔ a kɩ wiyeni diŋ. Ʋ mɛ mʋ pɛ ba tɩyaŋ.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Ɛɛ rɛ dɩ wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyasɩ hʋ abee nɩkaalɩya hʋ buloŋ laŋŋa kɩ vʋʋlɩ wɩya, a kɩ kyɛ dɩ ba na wɩɩ hʋ Yesu aa yaa kyogi, a maga dɩ ba kpʋ ʋ. Aŋ kyɛ kyɛ wɩɩ lɔlɔ.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Nɩgyamaa gyɩ nyɩya wɩya tɩya ʋ rɛ. Amɛ ba buloŋ gyɩ aa basɩ nyʋʋlɩyaba rɛ.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Ɛɛ rɛ nala badɔmɔŋ sii sɩŋ a nyɩya wɩya kɩ tɩya ʋ a baa,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 “Á nɩɩ dɩ baal no baa dɩ ʋ sɩ ŋmaa Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ nala aa saa a lo, aŋ bɩl wuwo saa kɩdɩgɩ kyɛyɛ boto bʋwaŋ ʋ dʋŋ bee ʋ dʋŋ.”
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Amɛ ba mɛ ha gyɩ basɩ wɩya kɩ bɩ dɔmɔŋ nɛ.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Ɛɛ rɛ wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyawʋ hʋ sii lɩɩ sɩŋ nala hʋ tʋtʋʋ tɩyaŋ a pɩyɛsɩ Yesu a baa, “Ɩ bɩ nɩɩ nala no aa basɩ ɩ wɩya mɔɔ gɛɛ? Ɩ kɛ bɩ kaŋ wɩɩ ɩ aa sɩ basɩ?”
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Ɛɛ rɛ Yesu tallɩ ʋ nyʋwa a bɩ laa wɩɩ buloŋ basɩ. Ɛɛ rɛ baal hʋ bɩl pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Ɩ rɛ yaa Krisita, laataal hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya? Ɩ rɛ yaa Wɩɩsɩ Biye hʋ?”
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Ɛɛ rɛ Yesu baa, “Mɩyaŋ nɛ. Ma sɩ na mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye, dɩ ŋ hɔŋ Wɩɩsɩ noduu logiŋ lɩhɔnɩɩ, a tɩŋ taala tɩyaŋ a ko kɩ tuu.”
62 Jesus respondeu:
63 Ʋ aa basɩ gɛɛ, baal hʋ kaŋ ʋ tɩɩ gannɩ kɩyɛsɩ aŋ baa, “Ʋ bɩ maga dɩ a bɩl kɩ kyɛ daŋsɩya tɩmma.
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Ma buloŋ nɩɩ ʋ aa tʋʋsɩ Wɩɩsɩ gɛɛ rɛ? Ɛɛ rɛ ma na?” Ɛɛ rɛ nala hʋ buloŋ baa dɩ ʋ kyogo rɛ, a maga dɩ ba kpʋ ʋ.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Badɔmɔŋ sii, a tʋ naŋtʋwɔl we ʋ sɩya tɩyaŋ, aŋ vʋwa ʋ sɩya tɔ, aa ŋmaa ʋ, aŋ pɩyɛsɩ ʋ dɩ ʋ daga nal hʋ aa ŋmaa ʋ. Ɛɛ hal tɩyaŋ nɛ ba kana ʋ mʋ tɩya laalyuwolo hʋ, ba mɛ ŋmaa ʋ kyaŋkpaŋa tɩyaŋ.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Piita aa hɔŋ gyaŋwuwo hʋ tɩyaŋ gɛɛ rɛ, wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyawʋ hʋ dɩya tʋŋtʋnnɩ-toluu kɩdɩgɩ ko lɩɩ
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 a na Piita dɩ ʋ hɔŋ kɩ wiyeni diŋ hʋ. Ʋ deŋ ʋ weliŋ aŋ basɩ tɩya ʋ a baa, “Ɩ mɛ fa aa tɩŋ Yesu aa lɩɩ Nazarɛti hal lɛ.”
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Piita tʋwa a baa, “Ŋ bɩ gyɩŋ wɩɩ hʋ ɩ aa basɩ tɩyaŋ,” aŋ sii lɩɩ sɩŋ paganyʋwa hʋ tɩyaŋ dɩ gyibalbuŋ wiye.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Piita aa sɩŋ doŋ ɛɛ rɛ tʋŋtʋnnɩ toluu hʋ bɩl na ʋ a basɩ tɩya nala hʋ aa sɩŋ kpaga ʋ a baa, “Baal no mɛ yaa Yesu hatɩnna hʋ kɩdɩgɩ rɛ.”
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Piita bɩl tʋwa a baa dɩ ʋ daa. Mʋhʋ sʋwaa, dɩ nala hʋ aa sɩŋ doŋ mɛ basɩ tɩya ʋ a baa, “Wɩtɩɩ rɛ, ɩ mɛ yaa ba kɩdɩgɩ rɛ, ɩ lɩɩ Galili rɛ.”
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Ɛɛ rɛ Piita kaabɩ tɩya ʋ tɩɩ, aŋ ŋmɩyɛsɩ a baa, “Ŋ bɩ gyɩŋ baal no ma aa dagɩ.”
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Ʋ aa basɩ gɛɛ teŋ dɩ gyibal wiye ʋ lɩya tɩɩna. Piita liisi wɩɩ hʋ Yesu aa basɩ tɩya ʋ anɩɩ ʋ sɩ tʋwa ʋ naaŋsɩɩnyʋwa bʋto, ka dɩ gyibal na wii naaŋsɩɩnyʋwa bʋlɩya. Ɛɛ rɛ ʋ kaŋ ʋ nyuu gʋra a wii weliŋ.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.