Lucas 9
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NVI
1 Ɛɛ rɛ Yesu yɩrɩ ʋ hatɩnna fi abee balɩya hʋ, a ko laŋŋɩ, a tɩya ba dee abee ŋmanɩɩ dɩ ba wuwo kɩ kile gyɩŋbɔmɔ, aŋ wuwo kɩ tɩɩbɩ wɩɩla tɩmma mɛ.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Ɛɛ rɛ ʋ tɩŋ ba dɩ ba lɩɩ mʋ a basɩ Wɩɩsɩ koro hʋ wɩya aŋ pɛ tɩɩbɩ wɩɩla tɩmma mɛ.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Aŋ bɩl basɩ tɩya ba a baa, “Ŋmanɩɩ no valɩɩ tɩyaŋ, ma ta paa daatɩgɩya, koo ma diikusi, a ta kol kɩdiiliye koo molbiye. Ma ta paa gannɩ pɛ gannɩ hʋ ma aa sɩ laalɩ tɩyaŋ. Kɩŋ buloŋ paalɩ bɩ maga dɩ ʋ tɩŋ ma hal.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Dɩ mamaa rɛ ko mʋ tɔɔ buloŋ, dɩ tɔɔ hʋ nala ko kyaga laa ma abee nosi balɩya, lee hʋ ba aa sɩ kpa tɩya ma dɩ ma gyʋʋ, ʋ maga dɩ ma we doŋ nɛ a mʋ pele kyɛɛ hʋ ma aa sɩ lɩɩ tɔɔ hʋ tɩyaŋ.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Dɩ mamaa rɛ ko mʋ tɔɔ buloŋ, dɩ tɔɔ hʋ nala bɩ tɔgɩmɔ ma, ma piisi ma naasɩ taŋha ta doŋ, aŋ lɩɩ tɔɔ hʋ tɩyaŋ. Ɛɛ sɩ leŋ dɩ ba gyɩma anɩɩ ba aa vɩya ma nyɛ, Wɩɩsɩ sɩ dɔgɩsɩ ba.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Nyɛ rɛ ba sii gɔllɩ mʋ tɔnɩ, a kɩ basɩ Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ, aŋ pɛ kɩ tɩɩbɩ nala mɛ, lee hʋ kɛ buloŋ ba aa mʋwa.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Nal hʋ gyɩ aa deŋ Galili paalʋʋ ba kɩ yɩrɩ Hɛrɔtɩ gyɩ aa nɩɩ wɩya hʋ Yesu bee ʋ hatɩnna hʋ aa gɔllɔ kɩ yaa, ʋ hakɩla buloŋ gyɩ vʋgɩma rɛ, beewɩya nala badɔmɔŋ gyɩ aa basɩ rɛ anɩɩ Gyɔɔŋ Wɩɩsɩnɩɩfool hʋ rɛ mɩɩgɩ sii sʋʋ tɩyaŋ.
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Nala badɔmɔŋ mɛ gyɩ baa dɩ Ɛlaagya rɛ mɩɩgɩ ko, ka badɔmɔŋ mɛ baa dɩ faafaa Wɩɩsɩ tɩŋdaala hʋ kɩdɩgɩ rɛ mɩɩgɩ sii sʋʋ tɩyaŋ.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Nyɛ rɛ Hɛrɔtɩ baa, “Ŋ gyɩ leŋ ba keri Gyɔɔŋ nyuu rɛ, ka kɩbee wɩya rɛ ŋ yaŋ bɩl kɩ nɩɩ nyɛ?” Ɛɛ rɛ ʋ kɩ lʋga dɩ ʋ na Yesu.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Nyɛ rɛ Yesu kpambɩsɩ hʋ mɩɩgɩ ko ʋ lee, a yaa ba ŋmanɩɩ duwoso tɩya ʋ, ka ʋ beel-ba dʋŋ sii kpa tɩŋ Bɛsaada dɩɩlaŋ mʋ.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Nala aa nɩɩ Yesu wɩya anɩɩ ʋ mʋʋ Bɛsaada, ba sii kile ʋ lugo mʋ doŋ. Ba aa mʋʋ pele doŋ, ʋ lɔllɩ ba weliŋ, aŋ basɩ Wɩɩsɩ koro hʋ wɩya tɩya ba, aŋ tɩɩbɩ wɩɩla tɩmma mɛ.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Dɩdaana aa ko pele, Yesu kpambɩsɩ hʋ basɩ tɩya ʋ a baa, “Leŋ dɩ nala hʋ mʋ tɔnɩ hʋ abee bagɩsɩ hʋ aa kpaga daha, a kyɛ kɩdiiliye abee lɩpɩnɩya, beewɩya kɩŋ buloŋ tuwo daha ba aa sɩ di.”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Ɛɛ rɛ Yesu mɩɩgɩ basɩ tɩya ba a baa, “Ma tɩɩ mʋ kyɛ kɩdiiliye tɩya ba dɩ ba di.” Ɛɛ rɛ ba basɩ tɩya ʋ a baa, “Kɩŋ hʋ á aa kana rɛ yaa paanʋʋ gama bɔnɔŋ abee fuwonaŋhɩlɩya balɩya. Ɛɛ rɛ á sɩ yaa a yɔbɔ kɩdiiliye tɩya nɩgyamaa no buloŋ?”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Baala dʋŋ gyɩ aa we nala hʋ tɩyaŋ gyɩ pele tusi bʋnɔŋ nɛ. Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ʋ hatɩnna hʋ a baa, “Ma leŋ dɩ nala hʋ laŋŋɩ hɔŋ gulo gulo, a leŋ dɩ gul buloŋ yaa nala mɔllɩbalɩya abee fi.”
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Ɛɛ rɛ ʋ hatɩnna hʋ leŋ nala hʋ buloŋ tuu hɔŋ gulo gulo.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Ka Yesu kpa paanʋʋ hʋ bɔnɔŋ abee fuwonamɩɩsɩ hʋ balɩya, a wil deŋ wɩɩsɩnyuu aŋ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ aŋgyʋwasʋ, aŋ kaŋ lɔgɔ lɔgɔ, a kpa tɩya ʋ hatɩnna hʋ, ba mɛ laa kaŋ kpaa nala hʋ.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Nala hʋ buloŋ kyaŋ, a vɔgɔ aŋ ka. Ʋ hatɩnna hʋ paa kɩkaalɩya hʋ su simbiisi fi abee balɩya.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Kyɛɛ kɩdɩgɩ rɛ Yesu dʋŋ mʋ kɩ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ. Ɛɛ rɛ ʋ hatɩnna hʋ sii mʋ ʋ lee. Doŋ nɛ ʋ pɩyɛsɩ ba a baa, “Aŋnɛ rɛ nala baa ŋ yaa?”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Ɛɛ rɛ ʋ hatɩnna hʋ baa, “Badɔmɔŋ baa dɩ ɩ rɛ yaa Gyɔɔŋ, Wɩɩsɩnɩɩfool hʋ. Badɔmɔŋ mɛ baa dɩ ɩ rɛ yaa Ɛlaagya. Badɔmɔŋ mɛ ha baa dɩ ɩ yaa faafaa Wɩɩsɩ tɩŋdaala hʋ kɩdɩgɩ rɛ, a mɩɩgɩ sii sʋʋ tɩyaŋ.”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Nyɛ rɛ Yesu mɩɩgɩ pɩyɛsɩ ʋ hatɩnna hʋ mɛ a baa, “Aŋka ma mɛ, aŋnɛ rɛ ma baa ŋ yaa?” Ɛɛ rɛ Piita baa, “Ɩ rɛ yaa Krisita hʋ, laataal hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya dɩ ʋ laa dʋnɩya nala ta.”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ba abee sɩfɩyasɩ dɩ ba ta ko basɩ wɩɩ no kɩ tɩya nal buloŋ.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Yesu bɩl basɩ tɩya ba a baa, “Mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye sɩ na tʋwara rɛ kɩŋkaŋ. Gyuuma nɩhɩyasɩ abee Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyasɩ abee Wɩɩsɩ Teŋ dɩdagɩla buloŋ sɩ vɩya ŋ. Ba sɩ kpʋ ŋ, amɛ ŋ sɩ sii sʋʋ tɩyaŋ ʋ kyɛtoo kyɛɛ.”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Ɛɛ rɛ ʋ basɩ tɩya nala hʋ buloŋ a baa, “Dɩ nal buloŋ nɛ aa kyɛ dɩ ʋ tɩŋa ŋ, see dɩ ʋ vɩya ʋ tɩɩ ŋmanɩɩ ta aŋ kpa ʋ daagarɩɩ baasɩ kyɛɛ kɛ buloŋ, a kɩ tɩŋa ŋ hal.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Nal hʋ buloŋ aa kyɛ dɩ ʋ laa ʋ tɩɩ mɩɩbol, ʋ bɩ sɩ kaŋ mɩɩbol hʋ aa bɩ kaŋ tenii, amɛ nal hʋ aa kuu ŋ wɩya a vɩya ʋ mɩɩbol ta, ʋ tɩɩna rɛ sɩ kaŋ mɩɩbol hʋ aa bɩ kaŋ tenii.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Dɩ ɩ rɛ tɩŋ dʋnɩya no buloŋ, aŋka dɩ ɩ bɩ sɩ na mɩɩbol hʋ aa bɩ kaŋ tenii, bekiŋ tɔnɔ rɛ ɩ na?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Dɩ nal buloŋ nɛ ko leŋ dɩ Mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye bee ŋ wɩbasɩya yaa ʋ hɩɩsɩ, ʋ tɩɩna wɩya mɛ sɩ yaa ŋ hɩɩsɩ kyɛɛ hʋ ŋ aa sɩ mɩɩgɩ ko dʋnɩya abee gaŋdarɩ abee ŋ kuwo Wɩɩsɩ gaŋdarɩ abee ʋ malɩkaweliye hʋ gaŋdarɩ.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, nala badɔmɔŋ we daha, ba bɩ sɩ sʋba ka dɩ Wɩɩsɩ koro hʋ ko.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Yesu aa basɩ wɩya no hal tɩyaŋ, ʋ kyɛyɛ kyori kyɛɛ, ʋ sii kaŋ Piita bee Gyɔɔŋ abee Gyemsi, a mʋ gyɩŋ dogimo kɩdɩgɩ nyuu dɩ ʋ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Ʋ fa aa kyʋwalɩ Wɩɩsɩ hʋ tɩyaŋ nɛ, ʋ sɩya pirigi bɩrɩmɩ, a bɩl bɩ kɩɩ ʋ kɩyɩ. Ʋ gannɩ buloŋ mɩɩgɩ pʋrɩsɩ gɛɛ pogipogi, a kɩ tʋla gɛɛ nyʋlɩɩnyʋlɩɩ.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 — ausente —
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 — ausente —
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Piita bee ʋ dɔŋtɩŋsɩ hʋ fa aa pɩŋ doo rɛ, amɛ ba aa hirige sii, ba naa Yesu dɩ ʋ aa tʋl, a na baala hʋ balɩya mɛ aa sɩŋ ʋ lee.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Nyɛ rɛ baala hʋ ta Yesu aŋ kpa dɩ ba mʋ. Ɛɛ rɛ Piita basɩ tɩya Yesu a baa, “Tɩɩna, ʋ yaa wɩwelii rɛ á aa we daha. Á sɩ we gyama boto, dɩ ɩ tɩŋ kɩdɩgɩ, dɩ Moosi mɛ tɩŋ kɩdɩgɩ, ka dɩ Ɛlaagya mɛ tɩŋ kɩdɩgɩ.” (Piita aa basɩ wɩya no buloŋ, ka ʋ tɩɩ fa paalɩ bɩ gyɩŋ wɩɩ hʋ ʋ aa basɩ.)
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Piita ha fa aa basɩ wɩya hʋ tɩyaŋ nɛ, taalbal kɩdɩgɩ pirigi ko tuu tɔ ba. Ɛɛ rɛ kambɩŋ kaŋ Yesu hatɩnna hʋ.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Ka taal kɩdɩgɩ lɩɩ taalbal hʋ tɩyaŋ a baa, “Ŋ Biye rɛ nyɛ. Ʋ rɛ yaa nal hʋ ŋ aa lɩya. Ma gyegili kɩ nɩɩ ʋ nyʋwa.”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Taal hʋ aa basɩ wɩya no ko teŋ, dɩ Yesu dʋŋ nɛ kaa sɩŋ doŋ. Ɛɛ rɛ ʋ hatɩnna hʋ tallɩ ba nyʋwa. Ba bɩ laa nyʋwa basɩ wɩɩ no ba aa naa a tɩya nal buloŋ.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ʋ sɩgballɩya, Yesu bee ʋ hatɩnna hʋ boto lɩɩ dogimo hʋ nyuu ko tuu dogimo hʋ naasɩ. Doŋ nɛ nɩgyamaa ko kyeŋ Yesu.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Dɩ baal kɩdɩgɩ lɩɩ nɩgyamaa hʋ tɩyaŋ a huwori Yesu a baa, “Nɩhɩyawʋ, ŋ aa sʋla ɩ, deŋ ŋ biye no aŋ ha kyiyeli ŋ, beewɩya ŋ biye buloŋ nɛ gɛɛ.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Gyɩŋbɔŋ nɛ kana ʋ, ʋ kɩ tele kpuŋkpuŋsi. Dɩ ʋ ko sii ʋ tɩyaŋ buloŋ, ʋ aa pirigi kyɩɩrɩ rɛ aŋ lɩɩ tele, a kɩ kyele, ka ʋ nyʋwa buloŋ tɔ naŋtʋwɔ-fʋŋfʋga. Ʋ aa villi kɩ sii ʋ tɩyaŋ nɛ saŋa buloŋ, a kɩ dɔgɩsɩ ʋ.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Ɛɛ rɛ ŋ ko sʋla ɩ hatɩnna hʋ dɩ ba kile gyɩŋbɔŋ hʋ ta ʋ tɩyaŋ, amɛ ba bɩ wuwo kile.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Ma gyɩnaŋ nala, ma yaa nɩnyʋgɩsɩya rɛ, a bɩ laa Wɩɩsɩ mɛ di. Abaa! Kyɛyɛ baŋmɛ rɛ ŋ baa ŋ yaa ma lee?” Aŋ mɩɩgɩ basɩ tɩya baal hʋ a baa, “Kaŋ ɩ biye hʋ ko daha.”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Ɛɛ rɛ biye hʋ sii kpa dɩ ʋ mʋ. Doŋ nɛ gyɩŋbɔŋ hʋ lɩɩ ʋ lo taŋha ʋ pɩŋ kɩ kyele. Ɛɛ rɛ Yesu nɔsɩ gyɩŋbɔŋ hʋ dɩ ʋ lɩɩ biye hʋ tɩyaŋ. Ʋ lɩɩ, ka biye hʋ deye. Yesu mɩɩgɩ kpa ʋ tɩya ʋ kuwo.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Nala hʋ buloŋ nyʋʋsɩ gyɩ fɩyɛla rɛ abee Wɩɩsɩ debal hʋ ba aa naa. Ɛɛ rɛ ba gyɩ sɩŋ kɩ bɩɩnɩ wɩkperiye hʋ buloŋ Yesu aa yaa. Ɛɛ tɩyaŋ nɛ Yesu basɩ tɩya ʋ hatɩnna hʋ a baa,
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Ma ta ko yeŋŋi wɩɩ no ŋ aa kyɛ dɩ ŋ basɩ tɩya ma! Ba sɩ kpa mɩyaŋ, Nihuwobiŋ Biye a yallɩ tɩya dʋnɩya nala.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Amɛ ʋ hatɩnna hʋ gyɩ bɩ gyɩŋ wɩɩ hʋ ʋ aa basa memii. Ʋ yaa wɩfaŋɩɩ rɛ ba lee. Ɛɛ rɛ tɩŋ ba gyɩ bɩ wuwo gyɩŋ ʋ memii. Amɛ ba kɩ fá kambɩŋ ba aa sɩ pɩyɛsɩ ʋ wɩɩ hʋ memii.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Ɛɛ rɛ Yesu hatɩnna hʋ kaŋ ba tɩyaŋ nɩbal wɩya kɩ kpa dɔmɔŋ.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Yesu fa gyɩŋ wɩɩ hʋ ba aa bɩɩnɩ rɛ, ɛɛ rɛ ʋ kaŋ biibiye ko sɩgɩ ʋ logiŋ,
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 aŋ basɩ tɩya ba a baa, “Dɩ nal buloŋ nɛ kuu ŋ wɩya a kaŋ biibiye no weliŋ, mɩyaŋ nɛ ʋ tɩɩna kaŋ weliŋ gɛɛ. Nal hʋ mɛ buloŋ aa kana ŋ weliŋ, ŋ dʋŋ daa ʋ kaŋ weliŋ gɛɛ. Nal hʋ aa tɩma ŋ mɛ rɛ ʋ kaŋ weliŋ gɛɛ. Nal hʋ aa yaa nɩbiye ma tɩyaŋ, ʋ rɛ yaa ma tɩyaŋ nɩbal.”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Ɛɛ rɛ Gyɔɔŋ basɩ tɩya Yesu a baa, “Nɩhɩyawʋ, á fa naa baal kɩdɩgɩ rɛ dɩ ʋ kpaa ɩ feŋ a kɩ kile gyɩŋbɔmɔ nala tɩyaŋ. Á kile ʋ dɩ ʋ ta kɩ yaa gɛɛ, beewɩya ʋ bɩ yaa á kɩdɩgɩ.”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya Gyɔɔŋ abee ʋ hatɩnna hʋ nɩkaalɩya a baa, “Ma ta kile ʋ, beewɩya nal hʋ buloŋ aa bɩ lɩɩ á hal tɩyaŋ, ʋ yaa á kɩdɩgɩ rɛ.”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Kyɛɛ hʋ aa ko kpaga dɩ Wɩɩsɩ kpa Yesu gyɩŋ wɩɩsɩbee, Yesu sii yaa ʋ siri, a lɩɩ kpa ŋmanɩɩ kɩ mʋ Gyerusalɛm.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Ʋ gyɩ taa nala rɛ dɩ ba laa sɩya mʋ marɩ lee bine ʋ Samaarɩya paalʋʋ tɔbiye kɩdɩgɩ tɩyaŋ.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Amɛ doŋ nala gyɩ bɩ yaa siri dɩ ba laa ʋ, beewɩya ba gyɩ gyɩma anɩɩ Gyerusalɛm nɛ ʋ kɩ mʋ.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Gyemsi abee Gyɔɔŋ aa naa wɩɩ no, ba pɩyɛsɩ Yesu a baa, “Á Tɩɩna, ɩ bɩ sɩ leŋ dɩ á sʋla Wɩɩsɩ dɩ ʋ leŋ diŋ lɩɩ wɩɩsɩnyuu ko tuu kpa ba di?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Ɛɛ rɛ Yesu mɩɩgɩ bɩrɩmɩ kyaasɩ ba, aŋ nɔsɩ ba.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Ɛɛ hal lɛ ka ba parɩ mʋ tɔdɩma.
56 e foram para outro povoado.
57 Ba aa kpaa ŋmanɩɩ hʋ kɩ mʋ tɩyaŋ nɛ, baal kɩdɩgɩ basɩ tɩya Yesu a baa, “Ŋ yaa siri rɛ dɩ ŋ tɩŋa ɩ hal a mʋ lee kɛ buloŋ ɩ aa sɩ mʋ.”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ʋ a baa, “Ŋmanyɔnɩ kaŋ bʋʋsɩ rɛ a kɩ gyʋʋ, digibiisi mɛ kaŋ gyannɩ a kɩ pɩŋ, amɛ mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye kɛ bɩ kaŋ lee ŋ aa sɩ kpa ŋ nyuu biŋ a wiyesi.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Ɛɛ rɛ Yesu mɩɩgɩ basɩ tɩya baal kɩdɩgɩ mɛ a baa, “Ko kɩ tɩŋa ŋ hal.” Ʋ basɩ tɩya ʋ a baa, “Nɩhɩyawʋ, leŋ dɩ ŋ laa sɩya mʋ kpa ŋ kuwo hogo.”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ʋ a baa, “Leŋ dɩ sʋʋnɩ kɩ hogo ba tɩɩ sʋʋnɩ, aŋ ka dɩ ɩ mɛ mʋ basɩ Wɩɩsɩ koro hʋ wɩya kɩ tɩya nala.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Nal kɩdɩgɩ mɛ bɩl basɩ tɩya Yesu a baa, “Nɩhɩyawʋ, ŋ sɩ tɩŋa ɩ hal, amɛ leŋ dɩ ŋ mʋ ta ŋ dɩya nala aŋ ko.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ʋ a baa, “Nal hʋ buloŋ aa tɩga nɔpalɩya pal kɩ pala, aŋ kpa ʋ sɩya ta gama, ʋ tɩɩna bɩ kaŋ tɔnɔ buloŋ Wɩɩsɩ koro hʋ tɩyaŋ.
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.