Lucas 9
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs BKJ
1 Ɛɛ rɛ Yesu yɩrɩ ʋ hatɩnna fi abee balɩya hʋ, a ko laŋŋɩ, a tɩya ba dee abee ŋmanɩɩ dɩ ba wuwo kɩ kile gyɩŋbɔmɔ, aŋ wuwo kɩ tɩɩbɩ wɩɩla tɩmma mɛ.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Ɛɛ rɛ ʋ tɩŋ ba dɩ ba lɩɩ mʋ a basɩ Wɩɩsɩ koro hʋ wɩya aŋ pɛ tɩɩbɩ wɩɩla tɩmma mɛ.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Aŋ bɩl basɩ tɩya ba a baa, “Ŋmanɩɩ no valɩɩ tɩyaŋ, ma ta paa daatɩgɩya, koo ma diikusi, a ta kol kɩdiiliye koo molbiye. Ma ta paa gannɩ pɛ gannɩ hʋ ma aa sɩ laalɩ tɩyaŋ. Kɩŋ buloŋ paalɩ bɩ maga dɩ ʋ tɩŋ ma hal.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Dɩ mamaa rɛ ko mʋ tɔɔ buloŋ, dɩ tɔɔ hʋ nala ko kyaga laa ma abee nosi balɩya, lee hʋ ba aa sɩ kpa tɩya ma dɩ ma gyʋʋ, ʋ maga dɩ ma we doŋ nɛ a mʋ pele kyɛɛ hʋ ma aa sɩ lɩɩ tɔɔ hʋ tɩyaŋ.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Dɩ mamaa rɛ ko mʋ tɔɔ buloŋ, dɩ tɔɔ hʋ nala bɩ tɔgɩmɔ ma, ma piisi ma naasɩ taŋha ta doŋ, aŋ lɩɩ tɔɔ hʋ tɩyaŋ. Ɛɛ sɩ leŋ dɩ ba gyɩma anɩɩ ba aa vɩya ma nyɛ, Wɩɩsɩ sɩ dɔgɩsɩ ba.”
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Nyɛ rɛ ba sii gɔllɩ mʋ tɔnɩ, a kɩ basɩ Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ, aŋ pɛ kɩ tɩɩbɩ nala mɛ, lee hʋ kɛ buloŋ ba aa mʋwa.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Nal hʋ gyɩ aa deŋ Galili paalʋʋ ba kɩ yɩrɩ Hɛrɔtɩ gyɩ aa nɩɩ wɩya hʋ Yesu bee ʋ hatɩnna hʋ aa gɔllɔ kɩ yaa, ʋ hakɩla buloŋ gyɩ vʋgɩma rɛ, beewɩya nala badɔmɔŋ gyɩ aa basɩ rɛ anɩɩ Gyɔɔŋ Wɩɩsɩnɩɩfool hʋ rɛ mɩɩgɩ sii sʋʋ tɩyaŋ.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Nala badɔmɔŋ mɛ gyɩ baa dɩ Ɛlaagya rɛ mɩɩgɩ ko, ka badɔmɔŋ mɛ baa dɩ faafaa Wɩɩsɩ tɩŋdaala hʋ kɩdɩgɩ rɛ mɩɩgɩ sii sʋʋ tɩyaŋ.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Nyɛ rɛ Hɛrɔtɩ baa, “Ŋ gyɩ leŋ ba keri Gyɔɔŋ nyuu rɛ, ka kɩbee wɩya rɛ ŋ yaŋ bɩl kɩ nɩɩ nyɛ?” Ɛɛ rɛ ʋ kɩ lʋga dɩ ʋ na Yesu.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Nyɛ rɛ Yesu kpambɩsɩ hʋ mɩɩgɩ ko ʋ lee, a yaa ba ŋmanɩɩ duwoso tɩya ʋ, ka ʋ beel-ba dʋŋ sii kpa tɩŋ Bɛsaada dɩɩlaŋ mʋ.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Nala aa nɩɩ Yesu wɩya anɩɩ ʋ mʋʋ Bɛsaada, ba sii kile ʋ lugo mʋ doŋ. Ba aa mʋʋ pele doŋ, ʋ lɔllɩ ba weliŋ, aŋ basɩ Wɩɩsɩ koro hʋ wɩya tɩya ba, aŋ tɩɩbɩ wɩɩla tɩmma mɛ.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Dɩdaana aa ko pele, Yesu kpambɩsɩ hʋ basɩ tɩya ʋ a baa, “Leŋ dɩ nala hʋ mʋ tɔnɩ hʋ abee bagɩsɩ hʋ aa kpaga daha, a kyɛ kɩdiiliye abee lɩpɩnɩya, beewɩya kɩŋ buloŋ tuwo daha ba aa sɩ di.”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Ɛɛ rɛ Yesu mɩɩgɩ basɩ tɩya ba a baa, “Ma tɩɩ mʋ kyɛ kɩdiiliye tɩya ba dɩ ba di.” Ɛɛ rɛ ba basɩ tɩya ʋ a baa, “Kɩŋ hʋ á aa kana rɛ yaa paanʋʋ gama bɔnɔŋ abee fuwonaŋhɩlɩya balɩya. Ɛɛ rɛ á sɩ yaa a yɔbɔ kɩdiiliye tɩya nɩgyamaa no buloŋ?”
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Baala dʋŋ gyɩ aa we nala hʋ tɩyaŋ gyɩ pele tusi bʋnɔŋ nɛ. Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ʋ hatɩnna hʋ a baa, “Ma leŋ dɩ nala hʋ laŋŋɩ hɔŋ gulo gulo, a leŋ dɩ gul buloŋ yaa nala mɔllɩbalɩya abee fi.”
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Ɛɛ rɛ ʋ hatɩnna hʋ leŋ nala hʋ buloŋ tuu hɔŋ gulo gulo.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Ka Yesu kpa paanʋʋ hʋ bɔnɔŋ abee fuwonamɩɩsɩ hʋ balɩya, a wil deŋ wɩɩsɩnyuu aŋ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ aŋgyʋwasʋ, aŋ kaŋ lɔgɔ lɔgɔ, a kpa tɩya ʋ hatɩnna hʋ, ba mɛ laa kaŋ kpaa nala hʋ.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Nala hʋ buloŋ kyaŋ, a vɔgɔ aŋ ka. Ʋ hatɩnna hʋ paa kɩkaalɩya hʋ su simbiisi fi abee balɩya.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Kyɛɛ kɩdɩgɩ rɛ Yesu dʋŋ mʋ kɩ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ. Ɛɛ rɛ ʋ hatɩnna hʋ sii mʋ ʋ lee. Doŋ nɛ ʋ pɩyɛsɩ ba a baa, “Aŋnɛ rɛ nala baa ŋ yaa?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Ɛɛ rɛ ʋ hatɩnna hʋ baa, “Badɔmɔŋ baa dɩ ɩ rɛ yaa Gyɔɔŋ, Wɩɩsɩnɩɩfool hʋ. Badɔmɔŋ mɛ baa dɩ ɩ rɛ yaa Ɛlaagya. Badɔmɔŋ mɛ ha baa dɩ ɩ yaa faafaa Wɩɩsɩ tɩŋdaala hʋ kɩdɩgɩ rɛ, a mɩɩgɩ sii sʋʋ tɩyaŋ.”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Nyɛ rɛ Yesu mɩɩgɩ pɩyɛsɩ ʋ hatɩnna hʋ mɛ a baa, “Aŋka ma mɛ, aŋnɛ rɛ ma baa ŋ yaa?” Ɛɛ rɛ Piita baa, “Ɩ rɛ yaa Krisita hʋ, laataal hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya dɩ ʋ laa dʋnɩya nala ta.”
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ba abee sɩfɩyasɩ dɩ ba ta ko basɩ wɩɩ no kɩ tɩya nal buloŋ.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Yesu bɩl basɩ tɩya ba a baa, “Mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye sɩ na tʋwara rɛ kɩŋkaŋ. Gyuuma nɩhɩyasɩ abee Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyasɩ abee Wɩɩsɩ Teŋ dɩdagɩla buloŋ sɩ vɩya ŋ. Ba sɩ kpʋ ŋ, amɛ ŋ sɩ sii sʋʋ tɩyaŋ ʋ kyɛtoo kyɛɛ.”
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Ɛɛ rɛ ʋ basɩ tɩya nala hʋ buloŋ a baa, “Dɩ nal buloŋ nɛ aa kyɛ dɩ ʋ tɩŋa ŋ, see dɩ ʋ vɩya ʋ tɩɩ ŋmanɩɩ ta aŋ kpa ʋ daagarɩɩ baasɩ kyɛɛ kɛ buloŋ, a kɩ tɩŋa ŋ hal.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Nal hʋ buloŋ aa kyɛ dɩ ʋ laa ʋ tɩɩ mɩɩbol, ʋ bɩ sɩ kaŋ mɩɩbol hʋ aa bɩ kaŋ tenii, amɛ nal hʋ aa kuu ŋ wɩya a vɩya ʋ mɩɩbol ta, ʋ tɩɩna rɛ sɩ kaŋ mɩɩbol hʋ aa bɩ kaŋ tenii.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Dɩ ɩ rɛ tɩŋ dʋnɩya no buloŋ, aŋka dɩ ɩ bɩ sɩ na mɩɩbol hʋ aa bɩ kaŋ tenii, bekiŋ tɔnɔ rɛ ɩ na?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Dɩ nal buloŋ nɛ ko leŋ dɩ Mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye bee ŋ wɩbasɩya yaa ʋ hɩɩsɩ, ʋ tɩɩna wɩya mɛ sɩ yaa ŋ hɩɩsɩ kyɛɛ hʋ ŋ aa sɩ mɩɩgɩ ko dʋnɩya abee gaŋdarɩ abee ŋ kuwo Wɩɩsɩ gaŋdarɩ abee ʋ malɩkaweliye hʋ gaŋdarɩ.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, nala badɔmɔŋ we daha, ba bɩ sɩ sʋba ka dɩ Wɩɩsɩ koro hʋ ko.”
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Yesu aa basɩ wɩya no hal tɩyaŋ, ʋ kyɛyɛ kyori kyɛɛ, ʋ sii kaŋ Piita bee Gyɔɔŋ abee Gyemsi, a mʋ gyɩŋ dogimo kɩdɩgɩ nyuu dɩ ʋ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Ʋ fa aa kyʋwalɩ Wɩɩsɩ hʋ tɩyaŋ nɛ, ʋ sɩya pirigi bɩrɩmɩ, a bɩl bɩ kɩɩ ʋ kɩyɩ. Ʋ gannɩ buloŋ mɩɩgɩ pʋrɩsɩ gɛɛ pogipogi, a kɩ tʋla gɛɛ nyʋlɩɩnyʋlɩɩ.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 — ausente —
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Piita bee ʋ dɔŋtɩŋsɩ hʋ fa aa pɩŋ doo rɛ, amɛ ba aa hirige sii, ba naa Yesu dɩ ʋ aa tʋl, a na baala hʋ balɩya mɛ aa sɩŋ ʋ lee.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Nyɛ rɛ baala hʋ ta Yesu aŋ kpa dɩ ba mʋ. Ɛɛ rɛ Piita basɩ tɩya Yesu a baa, “Tɩɩna, ʋ yaa wɩwelii rɛ á aa we daha. Á sɩ we gyama boto, dɩ ɩ tɩŋ kɩdɩgɩ, dɩ Moosi mɛ tɩŋ kɩdɩgɩ, ka dɩ Ɛlaagya mɛ tɩŋ kɩdɩgɩ.” (Piita aa basɩ wɩya no buloŋ, ka ʋ tɩɩ fa paalɩ bɩ gyɩŋ wɩɩ hʋ ʋ aa basɩ.)
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Piita ha fa aa basɩ wɩya hʋ tɩyaŋ nɛ, taalbal kɩdɩgɩ pirigi ko tuu tɔ ba. Ɛɛ rɛ kambɩŋ kaŋ Yesu hatɩnna hʋ.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Ka taal kɩdɩgɩ lɩɩ taalbal hʋ tɩyaŋ a baa, “Ŋ Biye rɛ nyɛ. Ʋ rɛ yaa nal hʋ ŋ aa lɩya. Ma gyegili kɩ nɩɩ ʋ nyʋwa.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Taal hʋ aa basɩ wɩya no ko teŋ, dɩ Yesu dʋŋ nɛ kaa sɩŋ doŋ. Ɛɛ rɛ ʋ hatɩnna hʋ tallɩ ba nyʋwa. Ba bɩ laa nyʋwa basɩ wɩɩ no ba aa naa a tɩya nal buloŋ.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Ʋ sɩgballɩya, Yesu bee ʋ hatɩnna hʋ boto lɩɩ dogimo hʋ nyuu ko tuu dogimo hʋ naasɩ. Doŋ nɛ nɩgyamaa ko kyeŋ Yesu.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Dɩ baal kɩdɩgɩ lɩɩ nɩgyamaa hʋ tɩyaŋ a huwori Yesu a baa, “Nɩhɩyawʋ, ŋ aa sʋla ɩ, deŋ ŋ biye no aŋ ha kyiyeli ŋ, beewɩya ŋ biye buloŋ nɛ gɛɛ.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Gyɩŋbɔŋ nɛ kana ʋ, ʋ kɩ tele kpuŋkpuŋsi. Dɩ ʋ ko sii ʋ tɩyaŋ buloŋ, ʋ aa pirigi kyɩɩrɩ rɛ aŋ lɩɩ tele, a kɩ kyele, ka ʋ nyʋwa buloŋ tɔ naŋtʋwɔ-fʋŋfʋga. Ʋ aa villi kɩ sii ʋ tɩyaŋ nɛ saŋa buloŋ, a kɩ dɔgɩsɩ ʋ.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Ɛɛ rɛ ŋ ko sʋla ɩ hatɩnna hʋ dɩ ba kile gyɩŋbɔŋ hʋ ta ʋ tɩyaŋ, amɛ ba bɩ wuwo kile.”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Ma gyɩnaŋ nala, ma yaa nɩnyʋgɩsɩya rɛ, a bɩ laa Wɩɩsɩ mɛ di. Abaa! Kyɛyɛ baŋmɛ rɛ ŋ baa ŋ yaa ma lee?” Aŋ mɩɩgɩ basɩ tɩya baal hʋ a baa, “Kaŋ ɩ biye hʋ ko daha.”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Ɛɛ rɛ biye hʋ sii kpa dɩ ʋ mʋ. Doŋ nɛ gyɩŋbɔŋ hʋ lɩɩ ʋ lo taŋha ʋ pɩŋ kɩ kyele. Ɛɛ rɛ Yesu nɔsɩ gyɩŋbɔŋ hʋ dɩ ʋ lɩɩ biye hʋ tɩyaŋ. Ʋ lɩɩ, ka biye hʋ deye. Yesu mɩɩgɩ kpa ʋ tɩya ʋ kuwo.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Nala hʋ buloŋ nyʋʋsɩ gyɩ fɩyɛla rɛ abee Wɩɩsɩ debal hʋ ba aa naa. Ɛɛ rɛ ba gyɩ sɩŋ kɩ bɩɩnɩ wɩkperiye hʋ buloŋ Yesu aa yaa. Ɛɛ tɩyaŋ nɛ Yesu basɩ tɩya ʋ hatɩnna hʋ a baa,
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Ma ta ko yeŋŋi wɩɩ no ŋ aa kyɛ dɩ ŋ basɩ tɩya ma! Ba sɩ kpa mɩyaŋ, Nihuwobiŋ Biye a yallɩ tɩya dʋnɩya nala.”
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Amɛ ʋ hatɩnna hʋ gyɩ bɩ gyɩŋ wɩɩ hʋ ʋ aa basa memii. Ʋ yaa wɩfaŋɩɩ rɛ ba lee. Ɛɛ rɛ tɩŋ ba gyɩ bɩ wuwo gyɩŋ ʋ memii. Amɛ ba kɩ fá kambɩŋ ba aa sɩ pɩyɛsɩ ʋ wɩɩ hʋ memii.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Ɛɛ rɛ Yesu hatɩnna hʋ kaŋ ba tɩyaŋ nɩbal wɩya kɩ kpa dɔmɔŋ.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yesu fa gyɩŋ wɩɩ hʋ ba aa bɩɩnɩ rɛ, ɛɛ rɛ ʋ kaŋ biibiye ko sɩgɩ ʋ logiŋ,
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 aŋ basɩ tɩya ba a baa, “Dɩ nal buloŋ nɛ kuu ŋ wɩya a kaŋ biibiye no weliŋ, mɩyaŋ nɛ ʋ tɩɩna kaŋ weliŋ gɛɛ. Nal hʋ mɛ buloŋ aa kana ŋ weliŋ, ŋ dʋŋ daa ʋ kaŋ weliŋ gɛɛ. Nal hʋ aa tɩma ŋ mɛ rɛ ʋ kaŋ weliŋ gɛɛ. Nal hʋ aa yaa nɩbiye ma tɩyaŋ, ʋ rɛ yaa ma tɩyaŋ nɩbal.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Ɛɛ rɛ Gyɔɔŋ basɩ tɩya Yesu a baa, “Nɩhɩyawʋ, á fa naa baal kɩdɩgɩ rɛ dɩ ʋ kpaa ɩ feŋ a kɩ kile gyɩŋbɔmɔ nala tɩyaŋ. Á kile ʋ dɩ ʋ ta kɩ yaa gɛɛ, beewɩya ʋ bɩ yaa á kɩdɩgɩ.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya Gyɔɔŋ abee ʋ hatɩnna hʋ nɩkaalɩya a baa, “Ma ta kile ʋ, beewɩya nal hʋ buloŋ aa bɩ lɩɩ á hal tɩyaŋ, ʋ yaa á kɩdɩgɩ rɛ.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Kyɛɛ hʋ aa ko kpaga dɩ Wɩɩsɩ kpa Yesu gyɩŋ wɩɩsɩbee, Yesu sii yaa ʋ siri, a lɩɩ kpa ŋmanɩɩ kɩ mʋ Gyerusalɛm.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Ʋ gyɩ taa nala rɛ dɩ ba laa sɩya mʋ marɩ lee bine ʋ Samaarɩya paalʋʋ tɔbiye kɩdɩgɩ tɩyaŋ.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Amɛ doŋ nala gyɩ bɩ yaa siri dɩ ba laa ʋ, beewɩya ba gyɩ gyɩma anɩɩ Gyerusalɛm nɛ ʋ kɩ mʋ.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Gyemsi abee Gyɔɔŋ aa naa wɩɩ no, ba pɩyɛsɩ Yesu a baa, “Á Tɩɩna, ɩ bɩ sɩ leŋ dɩ á sʋla Wɩɩsɩ dɩ ʋ leŋ diŋ lɩɩ wɩɩsɩnyuu ko tuu kpa ba di?”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Ɛɛ rɛ Yesu mɩɩgɩ bɩrɩmɩ kyaasɩ ba, aŋ nɔsɩ ba.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Ɛɛ hal lɛ ka ba parɩ mʋ tɔdɩma.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Ba aa kpaa ŋmanɩɩ hʋ kɩ mʋ tɩyaŋ nɛ, baal kɩdɩgɩ basɩ tɩya Yesu a baa, “Ŋ yaa siri rɛ dɩ ŋ tɩŋa ɩ hal a mʋ lee kɛ buloŋ ɩ aa sɩ mʋ.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ʋ a baa, “Ŋmanyɔnɩ kaŋ bʋʋsɩ rɛ a kɩ gyʋʋ, digibiisi mɛ kaŋ gyannɩ a kɩ pɩŋ, amɛ mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye kɛ bɩ kaŋ lee ŋ aa sɩ kpa ŋ nyuu biŋ a wiyesi.”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Ɛɛ rɛ Yesu mɩɩgɩ basɩ tɩya baal kɩdɩgɩ mɛ a baa, “Ko kɩ tɩŋa ŋ hal.” Ʋ basɩ tɩya ʋ a baa, “Nɩhɩyawʋ, leŋ dɩ ŋ laa sɩya mʋ kpa ŋ kuwo hogo.”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ʋ a baa, “Leŋ dɩ sʋʋnɩ kɩ hogo ba tɩɩ sʋʋnɩ, aŋ ka dɩ ɩ mɛ mʋ basɩ Wɩɩsɩ koro hʋ wɩya kɩ tɩya nala.”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Nal kɩdɩgɩ mɛ bɩl basɩ tɩya Yesu a baa, “Nɩhɩyawʋ, ŋ sɩ tɩŋa ɩ hal, amɛ leŋ dɩ ŋ mʋ ta ŋ dɩya nala aŋ ko.”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ʋ a baa, “Nal hʋ buloŋ aa tɩga nɔpalɩya pal kɩ pala, aŋ kpa ʋ sɩya ta gama, ʋ tɩɩna bɩ kaŋ tɔnɔ buloŋ Wɩɩsɩ koro hʋ tɩyaŋ.
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.