Lucas 4
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NVI
1 Ɛɛ rɛ Yesu gyɩ mɩɩgɩ lɩɩ Gyɔɔdaŋ fuwo hʋ tɩyaŋ ko lɩɩ, dɩ Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ we ʋ tɩyaŋ weliŋ, a kpa ʋ gyʋʋ pogo.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Ʋ we doŋ kyɛyɛ mɔllɩbalɩya. Sɩtaanɩ aa ko magɩsɩ magɩsɩ ʋ a mʋ lɔlɔ. Ʋ aa we doŋ kyɛyɛ mɔllɩ balɩya no buloŋ, ʋ bɩ kɩŋ buloŋ diye. Kyɛyɛ mɔllɩbalɩya hʋ ko mʋ kɩ teŋ dɩ losi yaŋ kana ʋ.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Ɛɛ rɛ Sɩtaanɩ ko basɩ tɩya ʋ a baa, “Dɩ ɩ baa ɩ yaa Wɩɩsɩ Biye kɛ, leŋ dɩ bʋwa no aa pɩna sii bɩrɩmɩ paanʋʋ.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Ɛɛ rɛ Yesu mɩɩgɩ basɩ tɩya ʋ a baa, “Ba saba Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ nɛ a baa,
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Ɛɛ hal tɩyaŋ, Sɩtaanɩ bɩl kana ʋ kpa gyɩŋ wɩɩsɩnyuu, aŋ leŋ ʋ gul lurimi na dʋnɩya paalʋʋsɩ abee ba korisi buloŋ gɛɛ fine.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Doŋ tɩyaŋ nɛ ʋ basɩ tɩya ʋ a baa, “Kɩna no buloŋ yaa ŋ kɩna rɛ. Ŋ sɩ leŋ dɩ ɩ kaŋ ba buloŋ dee, a tɩŋ ba buloŋ a kɩ nɩɩ ba sʋma. Ŋ aa wuwo dɩ ŋ kpa ba tɩya nal hʋ buloŋ ŋ aa kyɛ rɛ.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Ɛɛwɩya, dɩ ɩ rɛ tuu gbinni ŋ sɩya tɩyaŋ, a kyʋwalɩ ŋ, ŋ sɩ kpa kɩna no buloŋ tɩya ɩ.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Ɛɛ rɛ Yesu bɩl basɩ tɩya ʋ a baa, “Ba saba Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ nɛ a baa,
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Ɛɛ rɛ Sɩtaanɩ bɩl kana ʋ mʋ Gyerusalɛm, a kana ʋ gyɩŋ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ nyugbaŋfara, aŋ basɩ tɩya ʋ a baa, “Dɩ ɩ baa ɩ yaa Wɩɩsɩ Biye kɛ, sɩŋ daha aŋ gyaa kyigisi taŋha.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Na ba sabɩ biŋ Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ nɛ anɩɩ Wɩɩsɩ sɩ leŋ dɩ ʋ malɩkasɩ sɩŋ pɔ ɩ a kɩ deŋe ɩ.
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Ba bɩl saba rɛ anɩɩ
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Ɛɛ rɛ Yesu bɩl basɩ tɩya ʋ a baa, “Ba bɩl saba Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ nɛ a baa ‘Ta magɩsɩ á Tɩɩna Wɩɩsɩ.”’
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Sɩtaanɩ aa kpaa ŋmaŋsɩ no buloŋ a magɩsɩ Yesu mʋ lɔlɔ, ʋ leme ʋ, aŋ kpa biŋ pɔ kyɛɛ hʋ ʋ bɩl aa sɩ na ŋmanɩɩ kɩdɩgɩ.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ dee tɩyaŋ, Yesu gyɩ bɩl lɩɩ pogo hʋ tɩyaŋ nɛ, a mɩɩgɩ kpa mʋ Galili paalʋʋ. Ɛɛ rɛ ʋ wɩya taalɩ doŋ buloŋ.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Doŋ nɛ ʋ kɩ daga nala Gyuuma wɩɩkyʋwaldɩɩsɩ tɩyaŋ, nal nal buloŋ kɩ bigisi ʋ.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 — ausente —
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 — ausente —
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ we ŋ tɩyaŋ nɛ.
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 aŋ basɩ tɩya ba anɩɩ saŋa hʋ á Tɩɩna Wɩɩsɩ aa sɩ laa ʋ nala ta pele rɛ.”
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Yesu aa karɩmɩ teŋ hʋ teŋ, ʋ kaŋ tɔ aŋ kpa tɩya nal hʋ aa biŋ teŋ hʋ aŋ tuu hɔŋ. Nala hʋ buloŋ aa we wɩɩkyʋwaldɩya hʋ tɩyaŋ mɩɩgɩ kyirigi sɩya we ʋ tɩyaŋ.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Wɩya hʋ ŋ aa karɩma teŋ hʋ tɩyaŋ ma nɩɩ nyɛ, gyɩnaŋ ba buloŋ sʋʋ ba bʋʋsɩ rɛ.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Yesu wɩbasɩɩ hʋ buloŋ gyɩ yaa nala hʋ teŋfɩyɛl lɛ, ba nyʋʋsɩ mɛ gyɩ fɩyɛlɩ abee wɩweliye hʋ ʋ aa basa wɩya. Ɛɛ rɛ ba kɩ pɩyɛsɩ dɔmɔŋ a baa, “Gyosɛfʋ biibaal hʋ daa nyɛ dʋ?”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Ɛɛ rɛ Yesu bɩl basɩ tɩya ba a baa, “Ŋ gyɩma anɩɩ ma sɩ maga namaga no tɩya ŋ a baa, ‘Tɩɩba tɩɩna, tɩɩbɩ ɩ tɩɩ.’ Ma bɩl sɩ basɩ tɩya ŋ a baa dɩ wɩya hʋ buloŋ ma aa nɩya dɩ ŋ aa yaa Kapɛɛnam tɩyaŋ, dɩ ŋ yaa ba ŋ tɩɩ bee tɩyaŋ mɛ.”
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Ɛɛ rɛ Yesu bɩl baa, “Wɩtɩɩ rɛ, Wɩɩsɩ tɩŋdaal kɛ buloŋ, ʋ bee tɩɩ nala aa bee tɩya ʋ gyɩrɩma.”
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Ɛɛ rɛ Yesu bɩl baa, “Ma gyegili nɩɩ daha. Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma. Saŋa hʋ Wɩɩsɩ tɩŋdaal Ɛlaagya gyɩ aa we ʋ mɩɩbol tɩyaŋ, lohaana gyɩ yʋga rɛ a we Iziral paalʋʋ tɩyaŋ. Haŋ saŋa hʋ duwoŋ mɛ bɩ nɩya bɩsɩ boto abee kyalɩɩ. Nyɛ rɛ losiŋbɔŋ gyɩ gyʋʋ Iziral paalʋʋ buloŋ.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Amɛ Wɩɩsɩ gyɩ bɩ tɩŋ Ɛlaagya ʋ mʋ Gyuuma lohaana no kɩdɩgɩ buloŋ lee. Amɛ ʋ gyɩ tɩma ʋ rɛ, ʋ mʋ lohaaŋ kɩdɩgɩ aa lɩɩ Siidɔŋ paalʋʋ dʋŋ lee, tɔɔ kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Zarɛfatɩ tɩyaŋ.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Saŋa hʋ tɩyaŋ Wɩɩsɩ tɩŋdaal Ilaasa mɛ gyɩ aa we ʋ mɩɩbol tɩyaŋ, gbegisi gyɩ yʋga rɛ a we Iziral paalʋʋ tɩyaŋ, amɛ Wɩɩsɩ gyɩ bɩ leŋ Ilaasa tɩɩbɩ ba kɩdɩgɩ buloŋ, see gbege kɩdɩgɩ aa lɩɩ Siiriya paalʋʋ ba kɩ yɩrɩ Naamaŋ dʋŋ.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Nala hʋ buloŋ gyɩ aa we wɩɩkyʋwaldɩya hʋ tɩyaŋ aa nɩɩ wɩya no, ba baaŋ gyɩ sii ʋ nyuu tɩyaŋ.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Ɛɛ rɛ ba sii kaŋ Yesu, a kana ʋ tarɩ lɩɩ bee hʋ samanɩ, a kana ʋ mʋ gyɩŋ dogimo hʋ nyuu tɩyaŋ bee hʋ fa aa sɩna. Ba gyɩ kana ʋ mʋ dogimo hʋ lee aa geese yʋga rɛ, a kɩ kyɛ dɩ ba kpa ʋ yuwo ta dɩ ʋ tuu tele taŋha. Doŋ tɩyaŋ nɛ ba sɩŋ,
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 ka ʋ vala tɩŋ nala hʋ tɩyaŋ a lɩɩ mʋ.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Ɛɛ rɛ Yesu lɩɩ Nazarɛti tɩyaŋ, a kpa mʋ Kapɛɛnam aa we Galili paalʋʋ tɩyaŋ. Kyɛwiyesii hʋ kyɛɛ, ʋ mʋ gyʋʋ Gyuuma wɩɩkyʋwaldɩya a kɩ daga nala.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Ʋ aa daga ba gɛɛ, ba nyʋʋsɩ buloŋ fɩyɛlɩ, beewɩya gɛɛ hʋ ʋ aa basɩ wɩya hʋ daga anɩɩ ʋ kaŋ wɩya hʋ ʋ aa basɩ dee rɛ.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Dɩ baal kɩdɩgɩ gyɩŋbɔŋ aa kana mɛ gyɩ we wɩɩkyʋwaldɩya hʋ tɩyaŋ. Ɛɛ rɛ ʋ faasɩ kyɩɩrɩ
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 a baa, “Yesu aa lɩɩ Nazarɛti, bekiŋ nɛ ɩ kɩ kyɛ ɩ yaa ma? Ɩ ko dɩ ɩ kpʋ ma rɛ? Ŋ gyɩma ɩ rɛ. Ɩ rɛ yaa Wɩɩsɩ tɩŋdaal hʋ aa yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna.”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Yesu aa nɩɩ wɩya hʋ baal hʋ aa basa, ʋ nɔsɩ gyɩŋbɔŋ hʋ a baa, “Leŋ kyagɩŋsɩ aŋ ko lɩɩ baal hʋ tɩyaŋ.” Gyɩŋbɔŋ hʋ lɩɩ baal hʋ lo ba buloŋ sɩya tɩyaŋ doŋ, aŋ lɩɩ ʋ tɩyaŋ. Amɛ ʋ gyɩ bɩ yaa ʋ wɩbɔŋ buloŋ.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Ba aa naa gɛɛ, ʋ yaa nal buloŋ wɩkperii. Ɛɛ rɛ ba kɩ pɩyɛsɩ dɔmɔŋ a baa, “Bekine wɩduwoni rɛ ʋ kɩ basɩ nyɛ? Baal no paalɩ kaŋ dee rɛ, a wuwo gyɩŋbɔmɔ, a nɔsɩ ba ba kɩ lɩɩ nala tɩyaŋ.”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Ɛɛ rɛ Yesu wɩya taalɩ lee hʋ buloŋ.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Ɛɛ rɛ Yesu lɩɩ wɩɩkyʋwaldɩya hʋ tɩyaŋ, a kpa mʋ baal kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Siimɔŋ dɩya. Ʋ mʋwa dɩ Siimɔŋ hɩɩla pɩna a kɩ wɩɩlɩ, ʋ teŋ buloŋ nɩma. Ɛɛ rɛ ba basɩ ʋ wɩya tɩya ʋ.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Yesu sii mʋ sɩŋ haaŋ hʋ logiŋ, aŋ nɔsɩ wɩɩl hʋ dɩ ʋ lɩɩ ʋ tɩyaŋ. Wɩɩl hʋ leŋ haaŋ hʋ, aŋka ʋ teŋ sii yaa kɩdiiliye tɩya ba.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Ʋ dɩdaana aa ko pele, nala hʋ buloŋ aa kaŋ kyaŋsɩ ba kaŋ wɩɩla iriŋ iriŋ buloŋ, ba mʋ kaŋ ba ko Yesu lee dɩ ʋ tɩɩbɩ ba. Yesu kpa ʋ nosi dɔbɔ ba kɩdɩgɩ kɩdɩgɩ buloŋ tɩyaŋ ba na laaŋfɩya.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Gyɩŋbɔmɔ mɛ gyɩ lɩɩ nala tɩyaŋ yʋga, aa kɩ kyɩɩrɩ, a basɩ tɩya Yesu a baa, “Ɩ rɛ yaa Wɩɩsɩ Biye hʋ.” Ɛɛ rɛ Yesu nɔsɩ ba dɩ ba ta basɩ ʋ wɩya, beewɩya ba gyɩma anɩɩ ʋ rɛ yaa Krisita hʋ, laataal hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya dɩ ʋ ko laa dʋnɩya nala ta.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Ʋ sɩgballɩnyʋwa, Yesu sii lɩɩ bee hʋ tɩyaŋ, a mʋ lee hʋ nala aa tuwo. Ɛɛ rɛ ka bee hʋ nala piili kɩ kyɛ ʋ. Ba aa ko na ʋ, ba kɩ lʋga dɩ ba kana ʋ biŋ dɩ ʋ ta bɩl mʋʋ lee buloŋ.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Ʋ maga dɩ ŋ mʋ tɔnɩ badɔmɔŋ mɛ rɛ, a basɩ Wɩɩsɩ koro hʋ wɩya doŋma mɛ. Beewɩya, ɛɛ wɩya rɛ Wɩɩsɩ tɩma ŋ, ŋ ko.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Ɛɛ rɛ ʋ gɔllɩ kɩ basɩ Wɩɩsɩ wɩya Gyudɩya paalʋʋ Gyuuma wɩɩkyʋwaldɩɩsɩ tɩyaŋ.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.