Lucas 3
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs BKJ
1 — ausente —
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ɛɛ rɛ Gyɔɔŋ gɔllɩ Gyɔɔdaŋ fuwo hʋ nyʋwa buloŋ, a basɩ Wɩɩsɩ wɩya kɩ tɩya nala a baa, “Ma bɩrɩmɩ lɩɩ ma wɩbɔmɔ tɩyaŋ, aŋ leŋ dɩ ŋ fo ma wɩɩkyʋwalnɩɩ, dɩ Wɩɩsɩ kpa ma wɩbɔmɔ kyɛ ma.”
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Wɩɩsɩ tɩŋdaal Azaaya fa saba wɩɩ no Wɩɩsɩ teŋ logiŋ kɩdɩgɩ tɩyaŋ nɛ, a baa:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Ma giri dogiŋbala abee dogiŋbiisi hʋ buloŋ
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Dʋnɩya nala buloŋ sɩ na gɛɛ hʋ Wɩɩsɩ aa laa nala kɩ ta.”’
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Ɛɛ rɛ nɩgyamaa ko lɩɩ Gyɔɔŋ lee dɩ ʋ fo ba wɩɩkyʋwalnɩɩ. Ʋ basɩ tɩya ba a baa, “Ɛɛdɔŋ dʋma! Ma dawarɩ yʋga ma tɩyaŋ. Kɩbee rɛ mʋrɩ ma anɩɩ wɩɩkyʋwalnɩɩ no ŋ aa sɩ fo ma dʋŋ sɩ wuwo laa ma ta Wɩɩsɩ sarɩya hʋ kyɛdiilii?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Ma leŋ dɩ ma wɩyaalɩya daga anɩɩ ma bɩrɩma lɩɩ ma wɩbɔmɔ yayɩ tɩyaŋ nɛ, aŋ ta leŋ ma aa yaa Abɩraham doho nala wɩya dʋŋ yaa wɩɩ. Beewɩya Wɩɩsɩ aa wuwo ʋ leŋ bʋwa no ma aa naa nyɛ sii bɩrɩmɩ Abɩraham doho nala rɛ.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Ma gyɩma! Wɩɩsɩ yaa siri rɛ abee ʋ saa dɩ ʋ ŋmaŋ tɩya hʋ buloŋ aa bee nɔŋ nɔŋweliye a lo, a keri paa yuwo we diŋ tɩyaŋ.”
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Ɛɛ rɛ nala hʋ pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Ɛɛ rɛ yaŋ maga dɩ á yaa?”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Ʋ basɩ tɩya ba a baa, “Nal hʋ aa kaŋ gannɩ balɩya, ʋ maga dɩ ɩ kpa kɩdɩgɩ tɩya nal hʋ aa bɩ kaŋ gal lɛ. Nal hʋ mɛ aa kaŋ kɩdiiliye, ʋ maga dɩ ʋ yaa kpaa nala hʋ aa bɩ naa ba di rɛ.”
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Ɛɛ rɛ lampolaala badɔmɔŋ mɛ ko dɩ ʋ fo ba wɩɩkyʋwalnɩɩ. Ba mɛ pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Nɩhɩyawʋ, ɛɛ rɛ á mɛ sɩ yaa?”
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Ʋ basɩ tɩya ba a baa, “Ma ta laa molbiye te gɛɛ hʋ aa maga dɩ ma laa.”
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Laalyuwolo badɔmɔŋ mɛ pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Aŋka á mɛ, ɛɛ rɛ á mɛ sɩ yaa?” Ʋ basɩ tɩya ba mɛ a baa, “Ma ta fugisi nal buloŋ a laa molbiye, a ta nyɩya wɩya a kɩ tɩya nala mɛ. Ma leŋ dɩ tuno hʋ ma aa laa maga ma.”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Ɛɛ rɛ nala hʋ fa aa gyegili Krisita hʋ koyi fa piili kɩ bɩɩnɩ anɩɩ Gyɔɔŋ nɛ yaa Krisita hʋ.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Ɛɛ rɛ Gyɔɔŋ basɩ tɩya ba buloŋ a baa, “Nɩɩ dʋŋ nɛ ŋ kɛ kaŋ kɩ fo ma. Amɛ nal kɩdɩgɩ rɛ sɩ ko, ʋ rɛ yaa nɩbal a te ŋ. Ŋ paalɩ bɩ maga dɩ ŋ kpaga ʋ, a kaŋ ʋ naatɔbɔ ŋmasɩ mɛ puri. Ʋ kɛ sɩ kpa Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ abee diŋ a fo ma wɩɩkyʋwalnɩɩ.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Ʋ kolo ʋ mɩkyaarɩgbaha rɛ. Dɩ ʋ rɛ ko ŋmaa ʋ mɩya hʋ teŋ, ʋ sɩ kyaarɩ lɩɩ miŋbii hʋ a we ʋ busol tɩyaŋ, aŋ kpa mɩŋgyɔrʋ hʋ a we diŋ aa bee dɩsɩ tɩyaŋ.”
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Ŋmaŋgyamaa rɛ Gyɔɔŋ gyɩ kpa a basɩ Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ a tɩya nala, aŋ kpaanɩ ba weliŋ dɩ ba bɩrɩmɩ lɩɩ ba wɩbɔmɔ yayɩ tɩyaŋ.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Wɩya badɔmɔŋ nɛ Hɛrɔtɩ gyɩ yaa, ɛɛ rɛ Gyɔɔŋ gyɩ basɩ ʋ sɩya wɩya tɩya ʋ. Hɛrɔtɩ rɛ gyɩ aa deŋ Galili paalʋʋ. Ʋ maana ha gyɩ hɔnɔ rɛ ka ʋ kaŋ ʋ haaŋ ba aa yɩrɩ Hɛrodiya a fasɩ. Ɛɛ rɛ Gyɔɔŋ gyɩ basɩ tɩya ʋ anɩɩ ʋ bɩ yaa ŋmanɩɩ dɩ ʋ kaŋ ʋ maana haaŋ fasɩ. Hɛrɔtɩ gyɩ yaa wɩbɔmɔ badɔmɔŋ mɛ rɛ yʋga a pɛ wɩɩ no tɩyaŋ. Ba buloŋ wɩya rɛ tɩŋ Gyɔɔŋ gyɩ basɩ ʋ sɩya wɩya tɩya ʋ gɛɛ.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Hɛrɔtɩ gyɩ yaŋ aa sɩ marɩ yaa wɩbɔŋ hʋ rɛ yaa, ʋ gyɩ bɩl sii leŋ ba kaŋ Gyɔɔŋ tɔ nɩtɔdɩya tɩyaŋ.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 — ausente —
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Saŋa hʋ Yesu gyɩ aa piili ʋ tʋma hʋ, dɩ ʋ gyɩ yaa bɩsɩ mɔlɩya abee fi rɛ. Nala gyɩ bɩɩna anɩɩ Gyosɛfʋ rɛ lʋl Yesu. Nyɛ rɛ Yesu doho tɩŋa: Gyosɛfʋ kuwo feŋ nɛ yaa Heli.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Heli mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Mataati. Mataati mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Levi. Levi mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Mɛlki. Mɛlki mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Gyanna. Gyanna mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Gyosɛfʋ.
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Gyosɛfʋ mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Matatiya. Matatiya mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Emosi. Emosi mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Nahum. Nahum mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Ɛsili. Ɛsili mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Nagayi.
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Nagayi mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Maati. Maati mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Matatiya. Matatiya mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Simeeni. Simeeni mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Gyosɛkɩ. Gyosɛkɩ mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Gyoda.
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Gyoda mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Gyuwanaŋ. Gyuwanaŋ mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Risa. Risa mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Zerubabɛl. Zerubabɛl mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Siyatiil. Siyatiil mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Neeri.
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Neeri mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Mɛlki. Mɛlki mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Adi. Adi mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Kosam. Kosam mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Ɛlimadam. Ɛlimadam mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Ɛri.
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Ɛri mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Gyoosʋwa. Gyoosʋwa mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Ɛliyeza. Ɛliyeza mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Gyorim. Gyorim mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Mataati. Mataati mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Levi.
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Levi mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Simiyɔŋ. Simiyɔŋ mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Gyuda. Gyuda mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Gyosɛfʋ. Gyosɛfʋ mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Gyonam. Gyonam mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Ɛliyakim.
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Ɛliyakim mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Mɛlɩya. Mɛlɩya mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Mɛna. Mɛna mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Mataata. Mataata mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Neetaŋ. Neetaŋ mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Deviti.
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Deviti mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Gyesi. Gyesi mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Obɛdɩ. Obɛdɩ mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Buwasi. Buwasi mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Salmɔŋ. Salmɔŋ mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Naasuŋ.
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Naasuŋ mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Amiinadabu. Amiinadabu mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Adimɩŋ. Adimɩŋ mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Aani. Aani mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Hɛzʋrɔŋ. Hɛzʋrɔŋ mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Pɛrɛsɩ. Pɛrɛsɩ mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Gyuda.
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Gyuda mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Gyeekɔbɩ. Gyeekɔbɩ mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Azɩkɩ. Azɩkɩ mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Abɩraham. Abɩraham mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Tɛɛra. Tɛɛra mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Nahɔ.
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Nahɔ mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Sɛrugu. Sɛrugu mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Ruu. Ruu mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Pɛlɛgɩ. Pɛlɛgɩ mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Iiba. Iiba mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Sɛla.
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Sɛla mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Kayinaŋ. Kayinaŋ mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Afagisaadi. Afagisaadi mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Sɛm. Sɛm mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Nowa. Nowa mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Lamɛkɩ.
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Lamɛkɩ mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Matusela. Matusela mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Inɔkɩ. Inɔkɩ mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Gyarɛdɩ. Gyarɛdɩ mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Mahalalɩ. Mahalalɩ mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Kayinaŋ.
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Kayinaŋ mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Inɔsɩ. Inɔsɩ mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Sɛɛtɩ. Sɛɛtɩ mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Adama. Wɩɩsɩ rɛ ta Adama.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.