Lucas 3

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ɛɛ rɛ Gyɔɔŋ gɔllɩ Gyɔɔdaŋ fuwo hʋ nyʋwa buloŋ, a basɩ Wɩɩsɩ wɩya kɩ tɩya nala a baa, “Ma bɩrɩmɩ lɩɩ ma wɩbɔmɔ tɩyaŋ, aŋ leŋ dɩ ŋ fo ma wɩɩkyʋwalnɩɩ, dɩ Wɩɩsɩ kpa ma wɩbɔmɔ kyɛ ma.”
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Wɩɩsɩ tɩŋdaal Azaaya fa saba wɩɩ no Wɩɩsɩ teŋ logiŋ kɩdɩgɩ tɩyaŋ nɛ, a baa:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Ma giri dogiŋbala abee dogiŋbiisi hʋ buloŋ
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Dʋnɩya nala buloŋ sɩ na gɛɛ hʋ Wɩɩsɩ aa laa nala kɩ ta.”’
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Ɛɛ rɛ nɩgyamaa ko lɩɩ Gyɔɔŋ lee dɩ ʋ fo ba wɩɩkyʋwalnɩɩ. Ʋ basɩ tɩya ba a baa, “Ɛɛdɔŋ dʋma! Ma dawarɩ yʋga ma tɩyaŋ. Kɩbee rɛ mʋrɩ ma anɩɩ wɩɩkyʋwalnɩɩ no ŋ aa sɩ fo ma dʋŋ sɩ wuwo laa ma ta Wɩɩsɩ sarɩya hʋ kyɛdiilii?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Ma leŋ dɩ ma wɩyaalɩya daga anɩɩ ma bɩrɩma lɩɩ ma wɩbɔmɔ yayɩ tɩyaŋ nɛ, aŋ ta leŋ ma aa yaa Abɩraham doho nala wɩya dʋŋ yaa wɩɩ. Beewɩya Wɩɩsɩ aa wuwo ʋ leŋ bʋwa no ma aa naa nyɛ sii bɩrɩmɩ Abɩraham doho nala rɛ.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Ma gyɩma! Wɩɩsɩ yaa siri rɛ abee ʋ saa dɩ ʋ ŋmaŋ tɩya hʋ buloŋ aa bee nɔŋ nɔŋweliye a lo, a keri paa yuwo we diŋ tɩyaŋ.”
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Ɛɛ rɛ nala hʋ pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Ɛɛ rɛ yaŋ maga dɩ á yaa?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Ʋ basɩ tɩya ba a baa, “Nal hʋ aa kaŋ gannɩ balɩya, ʋ maga dɩ ɩ kpa kɩdɩgɩ tɩya nal hʋ aa bɩ kaŋ gal lɛ. Nal hʋ mɛ aa kaŋ kɩdiiliye, ʋ maga dɩ ʋ yaa kpaa nala hʋ aa bɩ naa ba di rɛ.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Ɛɛ rɛ lampolaala badɔmɔŋ mɛ ko dɩ ʋ fo ba wɩɩkyʋwalnɩɩ. Ba mɛ pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Nɩhɩyawʋ, ɛɛ rɛ á mɛ sɩ yaa?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Ʋ basɩ tɩya ba a baa, “Ma ta laa molbiye te gɛɛ hʋ aa maga dɩ ma laa.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Laalyuwolo badɔmɔŋ mɛ pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Aŋka á mɛ, ɛɛ rɛ á mɛ sɩ yaa?” Ʋ basɩ tɩya ba mɛ a baa, “Ma ta fugisi nal buloŋ a laa molbiye, a ta nyɩya wɩya a kɩ tɩya nala mɛ. Ma leŋ dɩ tuno hʋ ma aa laa maga ma.”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ɛɛ rɛ nala hʋ fa aa gyegili Krisita hʋ koyi fa piili kɩ bɩɩnɩ anɩɩ Gyɔɔŋ nɛ yaa Krisita hʋ.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Ɛɛ rɛ Gyɔɔŋ basɩ tɩya ba buloŋ a baa, “Nɩɩ dʋŋ nɛ ŋ kɛ kaŋ kɩ fo ma. Amɛ nal kɩdɩgɩ rɛ sɩ ko, ʋ rɛ yaa nɩbal a te ŋ. Ŋ paalɩ bɩ maga dɩ ŋ kpaga ʋ, a kaŋ ʋ naatɔbɔ ŋmasɩ mɛ puri. Ʋ kɛ sɩ kpa Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ abee diŋ a fo ma wɩɩkyʋwalnɩɩ.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Ʋ kolo ʋ mɩkyaarɩgbaha rɛ. Dɩ ʋ rɛ ko ŋmaa ʋ mɩya hʋ teŋ, ʋ sɩ kyaarɩ lɩɩ miŋbii hʋ a we ʋ busol tɩyaŋ, aŋ kpa mɩŋgyɔrʋ hʋ a we diŋ aa bee dɩsɩ tɩyaŋ.”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Ŋmaŋgyamaa rɛ Gyɔɔŋ gyɩ kpa a basɩ Wɩɩsɩ wɩweliye hʋ a tɩya nala, aŋ kpaanɩ ba weliŋ dɩ ba bɩrɩmɩ lɩɩ ba wɩbɔmɔ yayɩ tɩyaŋ.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Wɩya badɔmɔŋ nɛ Hɛrɔtɩ gyɩ yaa, ɛɛ rɛ Gyɔɔŋ gyɩ basɩ ʋ sɩya wɩya tɩya ʋ. Hɛrɔtɩ rɛ gyɩ aa deŋ Galili paalʋʋ. Ʋ maana ha gyɩ hɔnɔ rɛ ka ʋ kaŋ ʋ haaŋ ba aa yɩrɩ Hɛrodiya a fasɩ. Ɛɛ rɛ Gyɔɔŋ gyɩ basɩ tɩya ʋ anɩɩ ʋ bɩ yaa ŋmanɩɩ dɩ ʋ kaŋ ʋ maana haaŋ fasɩ. Hɛrɔtɩ gyɩ yaa wɩbɔmɔ badɔmɔŋ mɛ rɛ yʋga a pɛ wɩɩ no tɩyaŋ. Ba buloŋ wɩya rɛ tɩŋ Gyɔɔŋ gyɩ basɩ ʋ sɩya wɩya tɩya ʋ gɛɛ.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Hɛrɔtɩ gyɩ yaŋ aa sɩ marɩ yaa wɩbɔŋ hʋ rɛ yaa, ʋ gyɩ bɩl sii leŋ ba kaŋ Gyɔɔŋ tɔ nɩtɔdɩya tɩyaŋ.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 — ausente —
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Saŋa hʋ Yesu gyɩ aa piili ʋ tʋma hʋ, dɩ ʋ gyɩ yaa bɩsɩ mɔlɩya abee fi rɛ. Nala gyɩ bɩɩna anɩɩ Gyosɛfʋ rɛ lʋl Yesu. Nyɛ rɛ Yesu doho tɩŋa: Gyosɛfʋ kuwo feŋ nɛ yaa Heli.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Heli mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Mataati. Mataati mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Levi. Levi mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Mɛlki. Mɛlki mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Gyanna. Gyanna mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Gyosɛfʋ.
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Gyosɛfʋ mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Matatiya. Matatiya mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Emosi. Emosi mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Nahum. Nahum mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Ɛsili. Ɛsili mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Nagayi.
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Nagayi mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Maati. Maati mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Matatiya. Matatiya mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Simeeni. Simeeni mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Gyosɛkɩ. Gyosɛkɩ mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Gyoda.
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Gyoda mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Gyuwanaŋ. Gyuwanaŋ mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Risa. Risa mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Zerubabɛl. Zerubabɛl mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Siyatiil. Siyatiil mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Neeri.
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Neeri mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Mɛlki. Mɛlki mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Adi. Adi mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Kosam. Kosam mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Ɛlimadam. Ɛlimadam mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Ɛri.
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Ɛri mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Gyoosʋwa. Gyoosʋwa mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Ɛliyeza. Ɛliyeza mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Gyorim. Gyorim mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Mataati. Mataati mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Levi.
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Levi mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Simiyɔŋ. Simiyɔŋ mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Gyuda. Gyuda mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Gyosɛfʋ. Gyosɛfʋ mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Gyonam. Gyonam mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Ɛliyakim.
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Ɛliyakim mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Mɛlɩya. Mɛlɩya mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Mɛna. Mɛna mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Mataata. Mataata mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Neetaŋ. Neetaŋ mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Deviti.
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Deviti mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Gyesi. Gyesi mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Obɛdɩ. Obɛdɩ mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Buwasi. Buwasi mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Salmɔŋ. Salmɔŋ mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Naasuŋ.
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Naasuŋ mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Amiinadabu. Amiinadabu mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Adimɩŋ. Adimɩŋ mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Aani. Aani mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Hɛzʋrɔŋ. Hɛzʋrɔŋ mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Pɛrɛsɩ. Pɛrɛsɩ mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Gyuda.
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Gyuda mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Gyeekɔbɩ. Gyeekɔbɩ mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Azɩkɩ. Azɩkɩ mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Abɩraham. Abɩraham mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Tɛɛra. Tɛɛra mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Nahɔ.
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Nahɔ mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Sɛrugu. Sɛrugu mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Ruu. Ruu mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Pɛlɛgɩ. Pɛlɛgɩ mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Iiba. Iiba mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Sɛla.
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Sɛla mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Kayinaŋ. Kayinaŋ mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Afagisaadi. Afagisaadi mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Sɛm. Sɛm mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Nowa. Nowa mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Lamɛkɩ.
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Lamɛkɩ mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Matusela. Matusela mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Inɔkɩ. Inɔkɩ mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Gyarɛdɩ. Gyarɛdɩ mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Mahalalɩ. Mahalalɩ mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Kayinaŋ.
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Kayinaŋ mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Inɔsɩ. Inɔsɩ mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Sɛɛtɩ. Sɛɛtɩ mɛ kuwo feŋ nɛ yaa Adama. Wɩɩsɩ rɛ ta Adama.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.