Lucas 24

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alahadi kyɛɛ sɩgballɩnyʋwa, haana hʋ sii, a kaŋ kɩna hʋ ba aa mara ba sʋwala sʋma gɛɛ anɩɩ tʋranɩɩ hʋ, a kaŋ mʋ bil hʋ lee.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Ba mʋwa dɩ bʋyɩ hʋ ba fa aa kpaa tɔ bʋbʋwa hʋ nyʋwa suro.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Ɛɛ rɛ ba mʋ gyʋʋ bʋbʋwa hʋ, amɛ ba bɩ naa á Tɩɩna Yesu teŋbii.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ɛɛ rɛ ba sɩŋ doŋ, a bɩ gyɩŋ wɩɩ hʋ buloŋ ba aa sɩ yaa. Ba yaa dɩ ba deŋ, dɩ baala balɩya rɛ pirigi ko sɩŋ ba logiŋ gɛɛ, ka ba gannɩ buloŋ kɩ tʋla gɛɛ nyʋlɩɩnyʋlɩɩ.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Nyɛ rɛ kambɩŋ kaŋ haana hʋ, ba kaŋ ba nyuni gʋra gʋra. Ɛɛ rɛ baala hʋ pɩyɛsɩ ba a baa, “Bee rɛ tɩŋ ma deŋ kɩ kyɛ nal hʋ aa weye nɩsʋʋnɩ tɩyaŋ?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Ʋ tuwo daha. Ʋ siye rɛ. Ma liisi wɩɩ hʋ ʋ gyɩ aa basɩ tɩya ma, saŋa hʋ tɩyaŋ ʋ gyɩ aa we Galili tɩyaŋ.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Ʋ gyɩ basɩ tɩya ma rɛ anɩɩ ba sɩ kpa ʋ Nihuwobiŋ Biye we wɩbɔŋyaala nosi tɩyaŋ dɩ ba kpaasɩ ʋ mal daagarɩɩ tɩyaŋ, dɩ ʋ sʋba, dɩ amɛ dɩ ʋ sɩ sii sʋʋ tɩyaŋ ʋ kyɛtoo kyɛɛ.”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Doŋ nɛ haana hʋ liisi wɩɩ hʋ ʋ gyɩ aa basɩ tɩya ba.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Ɛɛ rɛ ba lɩɩ bʋbʋwa hʋ tɩyaŋ, a mʋ basɩ wɩya hʋ buloŋ aa yaa a tɩya Yesu kpambɩsɩ fi abee kɩdɩgɩ hʋ, abee nɩkaalɩya hʋ buloŋ fa aa tɩŋ ʋ hal.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Haana hʋ gyɩ aa mʋʋ bil hʋ lee rɛ nyɛ: Mɛɛrɩ Magidalina, Gyuwana abee Gyemsi nɩɩna Mɛɛrɩ. Ba bee ba hadɔŋtɩŋsɩ hʋ gyɩ aa mʋʋ na wɩya hʋ rɛ gyɩ ko basɩ wɩya no tɩya Yesu kpambɩsɩ hʋ.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Amɛ Yesu kpambɩsɩ hʋ fa bɩɩna anɩɩ wɩɩ hʋ haana hʋ aa basa yaa wɩnyɩyɛl lɛ. Ɛɛwɩya, ba gyɩ bɩ laa di.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Amɛ Piita sii a fá mʋ bʋwa hʋ lee, a mʋ tuu lurimi bʋwa hʋ, a na liŋe hʋ ba fa aa kpaa we Yesu dɩ ʋ pɩna, aŋka ʋ bɩ naa kɩŋ buloŋ. Ɛɛ rɛ wɩɩ hʋ kpere ʋ, ʋ mɩɩgɩ mʋ dɩya.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Haŋ kyɛɛ hʋ tɩɩ rɛ Yesu hatɩnna balɩya sii kɩ mʋ tɔɔ kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Imayosi. Imayosi bee Gyerusalɛm fa yaa anɩɩ meeldaasɩ bapɛ rɛ.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Ba aa mʋʋ hʋ tɩyaŋ nɛ, ba vala a basɩ wɩya hʋ aa yaa a kɩ tɩya dɔmɔŋ.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Ba aa basɩ wɩya hʋ a vala kɩ mʋ tɩyaŋ nɛ Yesu tɩɩ ko pɛ ba tɩyaŋ ba buloŋ kɩ vala.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Ba gyɩ na ʋ rɛ, amɛ ba gyɩ bɩ wuwo gyɩma anɩɩ ʋ rɛ.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Ɛɛ rɛ Yesu pɩyɛsɩ ba a baa, “Bekine wɩya rɛ ma vala kɩ basɩ gɛɛ?” Ɛɛ rɛ ba mɩɩgɩ sɩŋ, ba tɩsɩ buloŋ kyogi.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Nyɛ rɛ ba kɩdɩgɩ tɩɩna ba aa yɩrɩ Kiliyopasi pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Ɩ dʋŋ nɛ yaa nɩhʋwal Gyerusalɛm tɩyaŋ a bɩ gyɩŋ wɩɩ hʋ aa yaa doŋ kyɛbʋʋsɩ no koo?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Ɛɛ rɛ ʋ pɩyɛsɩ ba a baa, “Wɩbee rɛ gɛɛ?” Ɛɛ rɛ ba basɩ tɩya ʋ a baa, “Ka wɩɩ hʋ ba aa yaa Yesu aa lɩɩ Nazarɛti. Baal no fa yaa Wɩɩsɩ tɩŋdaal lɛ. Ʋ wɩbasɩya abee ʋ wɩyaalɩya buloŋ tɩyaŋ, ʋ fa yaa nal hʋ aa kaŋ dee rɛ Wɩɩsɩ abee nihuwobisi buloŋ sɩya tɩyaŋ.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Á Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyasɩ abee Gyuuma nɩhɩyasɩ kpa ʋ we Pilato nosi tɩyaŋ dɩ ʋ kpʋ ʋ. Ɛɛ rɛ Pilato leŋ ba kpaasɩ ʋ mal daagarɩɩ tɩyaŋ, ʋ sʋba.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Amɛ á fa aa yɩyɛlɩ anɩɩ ʋ rɛ yaa nal hʋ aa ko dɩ ʋ laa Iziral tɩmma ta. Ka ba aa kpʋ ʋ, ʋ kyɛyɛ boto rɛ yaa gyɩnaŋ.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Wɩya no buloŋ hal tɩyaŋ mɛ, á bee haana hʋ fa aa tɩŋ Yesu hal badɔmɔŋ ko basɩ wɩɩ rɛ tɩya ma, wɩɩ hʋ kperi ma. Ba baa dɩ ba sii mʋ bʋwa hʋ lee rɛ sɩgballɩnyʋwa, aŋ bɩ naa Yesu teŋbii bʋwa hʋ tɩyaŋ.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Ba baa dɩ ba naa malɩkasɩ rɛ ba basɩ tɩya ba anɩɩ Yesu weye rɛ.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Ɛɛ rɛ á badɔmɔŋ mɛ sii mʋ bʋwa hʋ lee a na anɩɩ wɩɩ hʋ haana hʋ aa basa hʋ yaa wɩtɩɩ. Amɛ ba mɛ gyɩ bɩ naa Yesu.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Ma yaa bambugo rɛ kɩŋkaŋ, a bɩ wuwo dɩ ma laa wɩya hʋ Wɩɩsɩ tɩŋdaala aa basa mɛ di.
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Ma bɩ gyɩma anɩɩ ʋ maga dɩ Krisita hʋ, laataal hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya, na tʋwara rɛ aŋ na di ʋ gaŋdaa-feŋ Wɩɩsɩ lee tɩyaŋ koo?”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ wɩya hʋ buloŋ ba aa saba Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ a mʋ kɩ tile ʋ tɩyaŋ, a tɩya ba. Ʋ gyɩ piile tenni hʋ Moosi aa saba tɩyaŋ nɛ a kaŋ mʋ pele tenni hʋ buloŋ Wɩɩsɩ tɩŋdaala mɛ aa saba, a daga wɩya no buloŋ memiye mɛ tɩya ba.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Ba aa ko kpaga Imayosi, Yesu fugo yaa gɛɛ anɩɩ ʋ aa kyɛ dɩ ʋ parɩ mʋ.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Ɛɛ rɛ ba kana ʋ biŋ, aŋ baa dɩ lee bile rɛ, dɩ ʋ pɩŋ sɩya gballɩ. Ɛɛ rɛ ba beel-ʋ buloŋ kpa gyʋʋ dɩya.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Ɛɛ tɩyaŋ nɛ ba hɔŋ dɩ ba di kɩna. Nyɛ rɛ Yesu kpa paanʋʋ, a kyʋwalɩ Wɩɩsɩ aŋgyʋwasʋ aŋ kaŋ lɔgɔ lɔgɔ tɩya ba.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Ʋ aa yaa gɛɛ tɩyaŋ nɛ, ba sɩya yaŋ polli ba gyɩma anɩɩ Yesu rɛ. Haŋ lagɩlagɩbiye hʋ, ʋ pirigi dɩɩgɩ ba sɩɩ tɩyaŋ.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Ɛɛ rɛ ba basɩ tɩya dɔmɔŋ a baa, “Saŋa hʋ ʋ fa aa basɩ wɩya kɩ tɩya ma aŋ daga Wɩɩsɩ teŋ wɩya hʋ memiye kɩ tɩya ma ŋmanɩɩ hʋ tɩyaŋ, á tenni fa fɩyɛla rɛ kɩŋkaŋ buloŋ.”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Ɛɛ rɛ ba sii lagɩ lagɩ, a mɩɩgɩ mʋ Gyerusalɛm, a na Yesu kpambɩsɩ fi abee kɩdɩgɩ hʋ, abee nɩkaalɩya hʋ buloŋ fa aa tɩŋ Yesu hal dɩ ba laŋŋa lɩdɩgɩ.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Ɛɛ rɛ Yesu hatɩnna hʋ fi abee kɩdɩgɩ hʋ basɩ tɩya ba a baa, “Á Tɩɩna Yesu kɔnɩ sii sʋʋ tɩyaŋ nɛ, beewɩya, ʋ kaŋ ʋ tɩɩ ko daga Siimɔŋ nɛ!”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Doŋ nɛ baala hʋ balɩya mɛ basɩ wɩɩ hʋ aa yaa ŋmanɩɩ hʋ tɩyaŋ, abee gɛɛ ba aa ko gyɩma anɩɩ á Tɩɩna Yesu rɛ. Ba basɩ tɩya ba rɛ anɩɩ saŋa hʋ ʋ aa kaŋ paanʋʋ lɔgɔ a tɩya ba hʋ tɩyaŋ nɛ ba gyɩma anɩɩ ʋ rɛ.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Saŋa hʋ baala hʋ balɩya aa tɩya ba ŋmanɩɩ duwoso tɩyaŋ nɛ dɩ Yesu tɩɩ rɛ bɩl pirigi ko sɩŋ ba buloŋ sɩya tɩyaŋ gɛɛ, aŋ basɩ tɩya ba a baa, “Fɩyɛlʋʋ we ma lee.”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Ɛɛ rɛ kambɩŋ kaŋ ba, beewɩya ba kɛ fa bɩɩna anɩɩ nɩdʋma rɛ ba na gɛɛ.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Nyɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Ma ta leŋ dɩ kambɩŋ kaŋ ma, a ta kaŋ wɩya mɛ kɩ kyɩɩsɩ ma hakɩllɩ tɩyaŋ.
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Ma deŋ ŋ nosi bee ŋ naasɩ na, ma sɩ gyɩma anɩɩ ŋ tɩɩ rɛ. Ma dige ŋ na weliŋ, ma sɩ gyɩma anɩɩ ŋ tɩɩ rɛ kɔnɩ, beewɩya nɩdʋma bɩ kaŋ hogo bee naŋpʋna anɩɩ ma aa naa dɩ ŋ kana nyɛ.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Ʋ aa basɩ gɛɛ ko teŋ, ʋ kaŋ ʋ nosi abee ʋ naasɩ buloŋ a daga ba.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Wɩɩ no fa yaa ba wɩkperii rɛ, a bɩl yaa ba teŋfɩyɛlʋʋ mɛ kɩŋkaŋ. Amɛ ba ha fa bɩ laa ʋ di. Ɛɛ rɛ Yesu mɩɩgɩ pɩyɛsɩ ba a baa, “Ma kaŋ kɩdiiliye daha rɛ?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Ɛɛ rɛ ba kpa fuwonaŋ-kyabɩɩ, a tɩya ʋ.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Ʋ laa kyaŋ ba sɩɩ tɩyaŋ.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Ɛɛ rɛ ʋ basɩ tɩya ba a baa, “Saŋa hʋ tɩyaŋ ŋ beel-ma aa we doŋ, wɩya no buloŋ nɛ ŋ laa sɩya basɩ tɩya ma. Wɩya hʋ buloŋ Moosi aa saba a mʋ kɩ tile ŋ tɩyaŋ, abee wɩya hʋ buloŋ Wɩɩsɩ tɩŋdaala aa saba, abee wɩya hʋ ba aa saba Wɩɩsɩ teŋ logiŋ hʋ ba aa yɩrɩ Yɩɩla tɩyaŋ, ba buloŋ maga dɩ ba ko su ba bʋʋsɩ rɛ.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Doŋ nɛ Yesu leŋ ba hakɩllɩ suri dɩ ba wuwo gyɩŋ wɩya hʋ ba aa saba Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ memiye.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Aŋ bɩl basɩ tɩya ba a baa, “Nyɛ rɛ ba sabɩ biŋ:
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 “Ba bɩl saba rɛ dɩ nala sɩ basɩ Wɩɩsɩ wɩya, nal hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya feŋ tɩyaŋ, dʋnɩya logiŋ buloŋ tɩyaŋ. Ba sɩ piili Gyerusalɛm tɩyaŋ a basɩ tɩya nala dɩ ba bɩrɩmɩ lɩɩ ba wɩbɔmɔ tɩyaŋ dɩ Wɩɩsɩ kpa ba wɩbɔmɔ kyɛ ba.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Mamaa rɛ yaa wɩya no buloŋ aa yaa daŋsɩya diile.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Wiyesi Welii hʋ ŋ Kuwo aa wee nyʋwa dɩ ʋ sɩ kpa tɩya ma hʋ, ŋ sɩ kpa ʋ we ma tɩyaŋ. Amɛ ʋ maga dɩ ma gyegili Gyerusalɛm tɩyaŋ, a mʋ pele saŋa hʋ Wiyesi Welii no aa sɩ lɩɩ Wɩɩsɩ lee a ko tuu gyʋʋ ma tɩyaŋ, a tɩya ma dee.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Ɛɛ rɛ Yesu kaŋ ʋ hatɩnna hʋ ba lɩɩ tɔbal hʋ tɩyaŋ a kpa mʋ Bɛɛtani dɩɩlaŋ. Ba aa we doŋ tɩyaŋ nɛ ʋ kaŋ ʋ nosi gyarɩ tɔ ba, a sʋla Wɩɩsɩ tɩya ba dɩ ʋ pɛ ba tɩyaŋ.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Saŋa hʋ ʋ gyɩ aa sʋla Wɩɩsɩ kɩ tɩya ba hʋ tɩyaŋ nɛ, ʋ leŋ ba ta, ka Wɩɩsɩ kpa ʋ kaŋ gyɩŋ Wɩɩsɩbee.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Nyɛ rɛ ba kyʋwalɩ ʋ doŋ aŋ mɩɩgɩ mʋ Gyerusalɛm abee teŋfɩyɛlʋʋ yʋga.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Ba gyɩ aa we Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ tɩyaŋ nɛ saŋa buloŋ, a kɩ dannɩ Wɩɩsɩ, aŋ kɩ kyʋwalɩ ʋ aŋgyʋwasʋ.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.