Lucas 24

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Alahadi kyɛɛ sɩgballɩnyʋwa, haana hʋ sii, a kaŋ kɩna hʋ ba aa mara ba sʋwala sʋma gɛɛ anɩɩ tʋranɩɩ hʋ, a kaŋ mʋ bil hʋ lee.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Ba mʋwa dɩ bʋyɩ hʋ ba fa aa kpaa tɔ bʋbʋwa hʋ nyʋwa suro.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Ɛɛ rɛ ba mʋ gyʋʋ bʋbʋwa hʋ, amɛ ba bɩ naa á Tɩɩna Yesu teŋbii.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ɛɛ rɛ ba sɩŋ doŋ, a bɩ gyɩŋ wɩɩ hʋ buloŋ ba aa sɩ yaa. Ba yaa dɩ ba deŋ, dɩ baala balɩya rɛ pirigi ko sɩŋ ba logiŋ gɛɛ, ka ba gannɩ buloŋ kɩ tʋla gɛɛ nyʋlɩɩnyʋlɩɩ.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Nyɛ rɛ kambɩŋ kaŋ haana hʋ, ba kaŋ ba nyuni gʋra gʋra. Ɛɛ rɛ baala hʋ pɩyɛsɩ ba a baa, “Bee rɛ tɩŋ ma deŋ kɩ kyɛ nal hʋ aa weye nɩsʋʋnɩ tɩyaŋ?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Ʋ tuwo daha. Ʋ siye rɛ. Ma liisi wɩɩ hʋ ʋ gyɩ aa basɩ tɩya ma, saŋa hʋ tɩyaŋ ʋ gyɩ aa we Galili tɩyaŋ.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 Ʋ gyɩ basɩ tɩya ma rɛ anɩɩ ba sɩ kpa ʋ Nihuwobiŋ Biye we wɩbɔŋyaala nosi tɩyaŋ dɩ ba kpaasɩ ʋ mal daagarɩɩ tɩyaŋ, dɩ ʋ sʋba, dɩ amɛ dɩ ʋ sɩ sii sʋʋ tɩyaŋ ʋ kyɛtoo kyɛɛ.”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Doŋ nɛ haana hʋ liisi wɩɩ hʋ ʋ gyɩ aa basɩ tɩya ba.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Ɛɛ rɛ ba lɩɩ bʋbʋwa hʋ tɩyaŋ, a mʋ basɩ wɩya hʋ buloŋ aa yaa a tɩya Yesu kpambɩsɩ fi abee kɩdɩgɩ hʋ, abee nɩkaalɩya hʋ buloŋ fa aa tɩŋ ʋ hal.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Haana hʋ gyɩ aa mʋʋ bil hʋ lee rɛ nyɛ: Mɛɛrɩ Magidalina, Gyuwana abee Gyemsi nɩɩna Mɛɛrɩ. Ba bee ba hadɔŋtɩŋsɩ hʋ gyɩ aa mʋʋ na wɩya hʋ rɛ gyɩ ko basɩ wɩya no tɩya Yesu kpambɩsɩ hʋ.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Amɛ Yesu kpambɩsɩ hʋ fa bɩɩna anɩɩ wɩɩ hʋ haana hʋ aa basa yaa wɩnyɩyɛl lɛ. Ɛɛwɩya, ba gyɩ bɩ laa di.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Amɛ Piita sii a fá mʋ bʋwa hʋ lee, a mʋ tuu lurimi bʋwa hʋ, a na liŋe hʋ ba fa aa kpaa we Yesu dɩ ʋ pɩna, aŋka ʋ bɩ naa kɩŋ buloŋ. Ɛɛ rɛ wɩɩ hʋ kpere ʋ, ʋ mɩɩgɩ mʋ dɩya.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Haŋ kyɛɛ hʋ tɩɩ rɛ Yesu hatɩnna balɩya sii kɩ mʋ tɔɔ kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Imayosi. Imayosi bee Gyerusalɛm fa yaa anɩɩ meeldaasɩ bapɛ rɛ.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Ba aa mʋʋ hʋ tɩyaŋ nɛ, ba vala a basɩ wɩya hʋ aa yaa a kɩ tɩya dɔmɔŋ.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Ba aa basɩ wɩya hʋ a vala kɩ mʋ tɩyaŋ nɛ Yesu tɩɩ ko pɛ ba tɩyaŋ ba buloŋ kɩ vala.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Ba gyɩ na ʋ rɛ, amɛ ba gyɩ bɩ wuwo gyɩma anɩɩ ʋ rɛ.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Ɛɛ rɛ Yesu pɩyɛsɩ ba a baa, “Bekine wɩya rɛ ma vala kɩ basɩ gɛɛ?” Ɛɛ rɛ ba mɩɩgɩ sɩŋ, ba tɩsɩ buloŋ kyogi.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Nyɛ rɛ ba kɩdɩgɩ tɩɩna ba aa yɩrɩ Kiliyopasi pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Ɩ dʋŋ nɛ yaa nɩhʋwal Gyerusalɛm tɩyaŋ a bɩ gyɩŋ wɩɩ hʋ aa yaa doŋ kyɛbʋʋsɩ no koo?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Ɛɛ rɛ ʋ pɩyɛsɩ ba a baa, “Wɩbee rɛ gɛɛ?” Ɛɛ rɛ ba basɩ tɩya ʋ a baa, “Ka wɩɩ hʋ ba aa yaa Yesu aa lɩɩ Nazarɛti. Baal no fa yaa Wɩɩsɩ tɩŋdaal lɛ. Ʋ wɩbasɩya abee ʋ wɩyaalɩya buloŋ tɩyaŋ, ʋ fa yaa nal hʋ aa kaŋ dee rɛ Wɩɩsɩ abee nihuwobisi buloŋ sɩya tɩyaŋ.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Á Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyasɩ abee Gyuuma nɩhɩyasɩ kpa ʋ we Pilato nosi tɩyaŋ dɩ ʋ kpʋ ʋ. Ɛɛ rɛ Pilato leŋ ba kpaasɩ ʋ mal daagarɩɩ tɩyaŋ, ʋ sʋba.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Amɛ á fa aa yɩyɛlɩ anɩɩ ʋ rɛ yaa nal hʋ aa ko dɩ ʋ laa Iziral tɩmma ta. Ka ba aa kpʋ ʋ, ʋ kyɛyɛ boto rɛ yaa gyɩnaŋ.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Wɩya no buloŋ hal tɩyaŋ mɛ, á bee haana hʋ fa aa tɩŋ Yesu hal badɔmɔŋ ko basɩ wɩɩ rɛ tɩya ma, wɩɩ hʋ kperi ma. Ba baa dɩ ba sii mʋ bʋwa hʋ lee rɛ sɩgballɩnyʋwa, aŋ bɩ naa Yesu teŋbii bʋwa hʋ tɩyaŋ.
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 Ba baa dɩ ba naa malɩkasɩ rɛ ba basɩ tɩya ba anɩɩ Yesu weye rɛ.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Ɛɛ rɛ á badɔmɔŋ mɛ sii mʋ bʋwa hʋ lee a na anɩɩ wɩɩ hʋ haana hʋ aa basa hʋ yaa wɩtɩɩ. Amɛ ba mɛ gyɩ bɩ naa Yesu.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Ma yaa bambugo rɛ kɩŋkaŋ, a bɩ wuwo dɩ ma laa wɩya hʋ Wɩɩsɩ tɩŋdaala aa basa mɛ di.
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Ma bɩ gyɩma anɩɩ ʋ maga dɩ Krisita hʋ, laataal hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya, na tʋwara rɛ aŋ na di ʋ gaŋdaa-feŋ Wɩɩsɩ lee tɩyaŋ koo?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ wɩya hʋ buloŋ ba aa saba Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ a mʋ kɩ tile ʋ tɩyaŋ, a tɩya ba. Ʋ gyɩ piile tenni hʋ Moosi aa saba tɩyaŋ nɛ a kaŋ mʋ pele tenni hʋ buloŋ Wɩɩsɩ tɩŋdaala mɛ aa saba, a daga wɩya no buloŋ memiye mɛ tɩya ba.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Ba aa ko kpaga Imayosi, Yesu fugo yaa gɛɛ anɩɩ ʋ aa kyɛ dɩ ʋ parɩ mʋ.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Ɛɛ rɛ ba kana ʋ biŋ, aŋ baa dɩ lee bile rɛ, dɩ ʋ pɩŋ sɩya gballɩ. Ɛɛ rɛ ba beel-ʋ buloŋ kpa gyʋʋ dɩya.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Ɛɛ tɩyaŋ nɛ ba hɔŋ dɩ ba di kɩna. Nyɛ rɛ Yesu kpa paanʋʋ, a kyʋwalɩ Wɩɩsɩ aŋgyʋwasʋ aŋ kaŋ lɔgɔ lɔgɔ tɩya ba.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Ʋ aa yaa gɛɛ tɩyaŋ nɛ, ba sɩya yaŋ polli ba gyɩma anɩɩ Yesu rɛ. Haŋ lagɩlagɩbiye hʋ, ʋ pirigi dɩɩgɩ ba sɩɩ tɩyaŋ.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Ɛɛ rɛ ba basɩ tɩya dɔmɔŋ a baa, “Saŋa hʋ ʋ fa aa basɩ wɩya kɩ tɩya ma aŋ daga Wɩɩsɩ teŋ wɩya hʋ memiye kɩ tɩya ma ŋmanɩɩ hʋ tɩyaŋ, á tenni fa fɩyɛla rɛ kɩŋkaŋ buloŋ.”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Ɛɛ rɛ ba sii lagɩ lagɩ, a mɩɩgɩ mʋ Gyerusalɛm, a na Yesu kpambɩsɩ fi abee kɩdɩgɩ hʋ, abee nɩkaalɩya hʋ buloŋ fa aa tɩŋ Yesu hal dɩ ba laŋŋa lɩdɩgɩ.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Ɛɛ rɛ Yesu hatɩnna hʋ fi abee kɩdɩgɩ hʋ basɩ tɩya ba a baa, “Á Tɩɩna Yesu kɔnɩ sii sʋʋ tɩyaŋ nɛ, beewɩya, ʋ kaŋ ʋ tɩɩ ko daga Siimɔŋ nɛ!”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Doŋ nɛ baala hʋ balɩya mɛ basɩ wɩɩ hʋ aa yaa ŋmanɩɩ hʋ tɩyaŋ, abee gɛɛ ba aa ko gyɩma anɩɩ á Tɩɩna Yesu rɛ. Ba basɩ tɩya ba rɛ anɩɩ saŋa hʋ ʋ aa kaŋ paanʋʋ lɔgɔ a tɩya ba hʋ tɩyaŋ nɛ ba gyɩma anɩɩ ʋ rɛ.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Saŋa hʋ baala hʋ balɩya aa tɩya ba ŋmanɩɩ duwoso tɩyaŋ nɛ dɩ Yesu tɩɩ rɛ bɩl pirigi ko sɩŋ ba buloŋ sɩya tɩyaŋ gɛɛ, aŋ basɩ tɩya ba a baa, “Fɩyɛlʋʋ we ma lee.”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Ɛɛ rɛ kambɩŋ kaŋ ba, beewɩya ba kɛ fa bɩɩna anɩɩ nɩdʋma rɛ ba na gɛɛ.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Nyɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Ma ta leŋ dɩ kambɩŋ kaŋ ma, a ta kaŋ wɩya mɛ kɩ kyɩɩsɩ ma hakɩllɩ tɩyaŋ.
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Ma deŋ ŋ nosi bee ŋ naasɩ na, ma sɩ gyɩma anɩɩ ŋ tɩɩ rɛ. Ma dige ŋ na weliŋ, ma sɩ gyɩma anɩɩ ŋ tɩɩ rɛ kɔnɩ, beewɩya nɩdʋma bɩ kaŋ hogo bee naŋpʋna anɩɩ ma aa naa dɩ ŋ kana nyɛ.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ʋ aa basɩ gɛɛ ko teŋ, ʋ kaŋ ʋ nosi abee ʋ naasɩ buloŋ a daga ba.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Wɩɩ no fa yaa ba wɩkperii rɛ, a bɩl yaa ba teŋfɩyɛlʋʋ mɛ kɩŋkaŋ. Amɛ ba ha fa bɩ laa ʋ di. Ɛɛ rɛ Yesu mɩɩgɩ pɩyɛsɩ ba a baa, “Ma kaŋ kɩdiiliye daha rɛ?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ɛɛ rɛ ba kpa fuwonaŋ-kyabɩɩ, a tɩya ʋ.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Ʋ laa kyaŋ ba sɩɩ tɩyaŋ.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Ɛɛ rɛ ʋ basɩ tɩya ba a baa, “Saŋa hʋ tɩyaŋ ŋ beel-ma aa we doŋ, wɩya no buloŋ nɛ ŋ laa sɩya basɩ tɩya ma. Wɩya hʋ buloŋ Moosi aa saba a mʋ kɩ tile ŋ tɩyaŋ, abee wɩya hʋ buloŋ Wɩɩsɩ tɩŋdaala aa saba, abee wɩya hʋ ba aa saba Wɩɩsɩ teŋ logiŋ hʋ ba aa yɩrɩ Yɩɩla tɩyaŋ, ba buloŋ maga dɩ ba ko su ba bʋʋsɩ rɛ.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Doŋ nɛ Yesu leŋ ba hakɩllɩ suri dɩ ba wuwo gyɩŋ wɩya hʋ ba aa saba Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ memiye.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Aŋ bɩl basɩ tɩya ba a baa, “Nyɛ rɛ ba sabɩ biŋ:
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 “Ba bɩl saba rɛ dɩ nala sɩ basɩ Wɩɩsɩ wɩya, nal hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya feŋ tɩyaŋ, dʋnɩya logiŋ buloŋ tɩyaŋ. Ba sɩ piili Gyerusalɛm tɩyaŋ a basɩ tɩya nala dɩ ba bɩrɩmɩ lɩɩ ba wɩbɔmɔ tɩyaŋ dɩ Wɩɩsɩ kpa ba wɩbɔmɔ kyɛ ba.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Mamaa rɛ yaa wɩya no buloŋ aa yaa daŋsɩya diile.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Wiyesi Welii hʋ ŋ Kuwo aa wee nyʋwa dɩ ʋ sɩ kpa tɩya ma hʋ, ŋ sɩ kpa ʋ we ma tɩyaŋ. Amɛ ʋ maga dɩ ma gyegili Gyerusalɛm tɩyaŋ, a mʋ pele saŋa hʋ Wiyesi Welii no aa sɩ lɩɩ Wɩɩsɩ lee a ko tuu gyʋʋ ma tɩyaŋ, a tɩya ma dee.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ɛɛ rɛ Yesu kaŋ ʋ hatɩnna hʋ ba lɩɩ tɔbal hʋ tɩyaŋ a kpa mʋ Bɛɛtani dɩɩlaŋ. Ba aa we doŋ tɩyaŋ nɛ ʋ kaŋ ʋ nosi gyarɩ tɔ ba, a sʋla Wɩɩsɩ tɩya ba dɩ ʋ pɛ ba tɩyaŋ.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Saŋa hʋ ʋ gyɩ aa sʋla Wɩɩsɩ kɩ tɩya ba hʋ tɩyaŋ nɛ, ʋ leŋ ba ta, ka Wɩɩsɩ kpa ʋ kaŋ gyɩŋ Wɩɩsɩbee.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Nyɛ rɛ ba kyʋwalɩ ʋ doŋ aŋ mɩɩgɩ mʋ Gyerusalɛm abee teŋfɩyɛlʋʋ yʋga.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Ba gyɩ aa we Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ tɩyaŋ nɛ saŋa buloŋ, a kɩ dannɩ Wɩɩsɩ, aŋ kɩ kyʋwalɩ ʋ aŋgyʋwasʋ.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.