Lucas 23

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɛɛ rɛ nala no buloŋ sii, a kaŋ Yesu mʋ nal hʋ aa laa Roma paalʋʋ kuworibal hʋ naasɩ sɩŋ Gyudɩya paalʋʋ tɩyaŋ ba kɩ yɩrɩ Pilato sɩya.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Doŋ nɛ ba piili a kɩ basɩ wɩya hʋ ba aa baa dɩ ʋ yaa kyogi, a baa, “Á kaŋ baal no rɛ dɩ ʋ aa mʋrɩ nala, aŋ baa dɩ ba ta tuŋ lampoo kɩ tɩya Roma paalʋʋ kuworibal hʋ. Aŋ bɩl kɩ daga anɩɩ ʋ rɛ yaa Krisita hʋ, laataal hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya dɩ ʋ laa dʋnɩya nala ta, aŋ ha bɩl baa dɩ ʋ yaa kuwori mɛ rɛ.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Ɛɛ rɛ Pilato pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Ɩ rɛ yaa Gyuuma kuwori hʋ koo?” Yesu basɩ tɩya ʋ a baa, “Na ɛɛ rɛ ɩ basɩ gɛɛ.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Ɛɛ rɛ Pilato basɩ tɩya Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyasɩ abee nɩgyamaa hʋ buloŋ aa laŋŋa doŋ a baa, “Ŋ bɩ naa wɩɩ hʋ baal no aa yaa kyogi, a maga dɩ ba kpʋ ʋ.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Amɛ nala hʋ ha hara a baa, “Ʋ daga nala Gyudɩya paalʋʋ buloŋ tɩyaŋ nɛ a leŋ ba kɩ laa taawɛɛ. Galili paalʋʋ tɩyaŋ nɛ ʋ piili wɩɩ no, aŋ sii kpa ko daha mɛ nyɛ.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Pilato aa nɩɩ wɩɩ no, ʋ pɩyɛsɩ nala hʋ a baa, “Baal no yaa Galili tɩɩna rɛ?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Pilato aa ko gyɩma anɩɩ Galili paalʋʋ rɛ Yesu lɩɩ, ʋ leŋ ba kana ʋ mʋ Hɛrɔtɩ lee, beewɩya Hɛrɔtɩ rɛ gyɩ aa deŋ doŋ paalʋʋ. Saŋa no tɩyaŋ dɩ Hɛrɔtɩ gyɩ we Gyerusalɛm tɩyaŋ nɛ.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Hɛrɔtɩ teŋ buloŋ gyɩ fɩyɛla rɛ weliŋ ʋ aa naa Yesu, beewɩya ʋ gyɩ nɩɩ ʋ wɩya rɛ faafaa buloŋ, a kɩ kyɛ dɩ ʋ na ʋ. Ʋ fa aa kyɛ dɩ Yesu yaa wɩmagɩl lɛ dɩ ʋ na.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Ɛɛ rɛ Hɛrɔtɩ pɩyɛsɩ Yesu wɩya yʋga, amɛ ʋ gyɩ bɩ laa wɩɩ buloŋ basɩ.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyasɩ abee Wɩɩsɩ Teŋ dɩdagɩla hʋ sii tarɩsɩ mʋ Yesu tɩyaŋ, a daga wɩya yʋga ba aa bɩɩna anɩɩ ʋ yaa kyogi.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Hɛrɔtɩ bee ʋ laalyuwolo mɛ yaa Yesu sɩya weliŋ, aŋ leŋ ba kpa gawil kɩdɩgɩ laalɩ ʋ, aŋ mɩɩgɩ kana ʋ mʋ Pilato lee.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Hɛrɔtɩ bee Pilato fa bee na dɔmɔŋ sɩɩ. Haŋ kyɛɛ hʋ rɛ ba mɩɩgɩ bɩrɩmɩ kyaŋsɩ.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Ɛɛ rɛ Pilato yɩrɩ Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyasɩ abee Gyuuma nɩhɩyasɩ abee nala hʋ buloŋ aa laŋŋa doŋ, a basɩ tɩya ba a baa,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 “Ma kaŋ baal no ko ŋ lee rɛ, a basɩ tɩya ŋ anɩɩ ʋ aa mʋrɩ nala rɛ. Ŋ pɩyɛsɩ ʋ wɩya rɛ ma buloŋ sɩɩ tɩyaŋ. Wɩya hʋ buloŋ ma aa baa dɩ ʋ yaa kyogi, ŋ kɛ bɩ naa ʋ wɩkyogii ba tɩyaŋ.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Hɛrɔtɩ mɛ bɩ naa ʋ wɩkyogii buloŋ, ɛɛ rɛ tɩŋ ʋ leŋ ba bɩl mɩɩgɩ kana ʋ ko daha. Ma na, baal no bɩ yaa wɩɩ buloŋ kyogi a maga dɩ ba kpʋ ʋ.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Ɛɛwɩya, ŋ sɩ leŋ dɩ ba vɩɩrɩ ʋ, aŋka dɩ ŋ kpa ʋ ta.”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Amɛ dɩ Dɩɩsɩ-parɩ-banɩɩ Kyɛbal hʋ rɛ ko pele buloŋ, ba aa leŋ Pilato lɩɩ nala hʋ ba aa kaŋ tɔ dɩya tɩyaŋ kɩdɩgɩ rɛ a ta, nal hʋ Gyuuma hʋ aa kyo dɩ ba lɩya.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Ɛɛ rɛ nala hʋ buloŋ kyɩɩrɩ a baa, “Kpʋ Yesu aŋ lɩɩ Barabaasɩ tɩya ma.”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 (Saŋa kɩdɩgɩ, nala gyɩ sii laa taawɛɛ rɛ Gyerusalɛm tɩyaŋ, a gyɩ kpʋ nala. Ɛɛ wɩya rɛ tɩŋ ba gyɩ kaŋ Barabaasɩ tɔ dɩyaŋ.)
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pilato fa aa kyɛ dɩ ʋ kpa Yesu ta rɛ, ɛɛ rɛ ʋ bɩl marɩ basɩ wɩya tɩya nɩgyamaa hʋ.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Amɛ ba marɩ kyɩɩrɩ yʋga a baa, “Kpaasɩ ʋ mal daagarɩɩ tɩyaŋ, kpaasɩ ʋ daagarɩɩ tɩyaŋ!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ɛɛ rɛ Pilato bɩl basɩ tɩya ba a baa, “Bekiŋ wɩɩ rɛ baal no yaa kyogi? Ŋ kɛ bɩ naa wɩɩ hʋ ʋ aa yaa kyogi a maga dɩ ba kpʋ ʋ. Ɛɛwɩya, ŋ sɩ leŋ dɩ ba vɩɩrɩ ʋ, aŋka dɩ ŋ kpa ʋ ta.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Ka nala hʋ ha vɩya aŋ hara, a marɩ kyɩɩrɩ yʋga a baa, “Ʋ maga dɩ ba kaŋ Yesu kpaasɩ daagarɩɩ tɩyaŋ nɛ.” Ba aa yaa kyagɩŋsɩ hʋ gɛɛ rɛ Pilato kyɛ wɩɩ lɔlɔ, aŋ laa ba nyʋwa hʋ,
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 a baa dɩ ba kaŋ Yesu mʋ kpaasɩ mal daagarɩɩ tɩyaŋ.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Ɛɛ rɛ Pilato leŋ ba lɩɩ Barabaasɩ ta. Baal hʋ ba gyɩ aa kaŋ tɔ dɩya tɩyaŋ akuu taawɛɛ aa siye bee hʋ tɩyaŋ ba kpʋ nala wɩya. Aŋ kpa Yesu mɛ tɩya ba dɩ ba kaŋ mʋ yaa gɛɛ hʋ buloŋ ba aa sɩ yaa.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ɛɛ rɛ laalyuwolo hʋ kaŋ Yesu lɩɩ dɩ ba kana ʋ mʋ kpaasɩ mal daagarɩɩ hʋ tɩyaŋ. Ba aa mʋʋ hʋ tɩyaŋ nɛ, ba kyeŋ baal kɩdɩgɩ aa lɩɩ Sariini ba kɩ yɩrɩ Siimɔŋ, dɩ ʋ lɩɩ baga a ko kɩ gyʋʋ Gyerusalɛm. Ɛɛ rɛ ba kana ʋ, a kpa daagarɩɩ hʋ tɩya ʋ ʋ baasɩ, a kɩ tɩŋ Yesu hal.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Ka gyamaa hʋ buloŋ mɛ gyɩ lɩɩ tɩŋa ʋ hal. Haana badɔmɔŋ nɛ gyɩ we ba tɩyaŋ, a kɩ wii Yesu wɩya kɩŋkaŋ.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Ɛɛ rɛ Yesu mɩɩgɩ deŋ ba, aŋ basɩ tɩya ba a baa, “Gyerusalɛm haana, ma ta kɩ wii ŋ wɩya. Ma kɩ wii ma tɩɩ ma abee ma biisi wɩya.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Saŋa kɩdɩgɩ sɩ pele dɩ nala baa, ‘Haana hʋ aa yaa hapɩra, haana hʋ aa bɩ lʋl biisi na, abee haana hʋ aa bɩ dɩyɛsɩ biisi na, ma yaa nyusʋŋtɩmma rɛ.’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Saŋa no tɩɩ tɩyaŋ, nala sɩ kɩ kyɛ dɩ ba faŋa dogiŋsi hala, koo dɩ dogiŋsi tele tɔ ba.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Dɩ daasɔnɔ rɛ ko kɩ di diŋ, aŋnɛ rɛ bɩl sɩ kɩ basɩ daahɩlɩya mɛ wɩya?”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Ba gyɩ aa kaŋ Yesu kɩ mʋ dɩ ba kpʋ gɛɛ, wɩbɔŋyaala balɩya mɛ rɛ ba gyɩ kaŋ pɛ ʋ tɩyaŋ.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Ɛɛ rɛ ba mʋ pele lee hʋ ba aa yɩrɩ “Nyukuŋkogilo.” Doŋ tɩyaŋ nɛ ba kpaasɩ Yesu abee wɩbɔŋyaala hʋ balɩya daagarɩya nyuni tɩyaŋ. Kɩdɩgɩ we Yesu noduu dɩɩlaŋ, kɩdɩgɩ mɛ we ʋ nogɔbɔ dɩɩlaŋ.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Ɛɛ rɛ Yesu kyʋwalɩ Wɩɩsɩ a baa, “Ŋ Kuwo, kpa wɩɩ no ba aa yaa kyɛ ba, beewɩya ba bɩ gyɩŋ wɩɩ hʋ buloŋ ba aa yaa.” Ɛɛ rɛ ka ba yuwo gbaŋŋa, a kaŋ Yesu gannɩ kpaa dɔmɔŋ.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Nala badɔmɔŋ mɛ gyɩ sɩŋ doŋ a kɩ deŋ, aŋka Gyuuma nɩhɩyasɩ kɩ yaa ʋ sɩya, a baa, “Na ʋ baa ʋ rɛ yaa Krisita hʋ, laataal hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya, a laa nala kɩ ta, ma leŋ dɩ ʋ laa ʋ tɩɩ ta dɩ á na.”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Laalyuwolo hʋ mɛ kɩ yaa ʋ sɩya, a yaa sɩkyaakyaa mʋ we ʋ nyʋwa tɩyaŋ dɩ ʋ nyʋwa,
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 aŋ basɩ tɩya ʋ a baa, “Dɩ ɩ rɛ kɔnɩ yaa Gyuuma kuwori kɛ, laa ɩ tɩɩ ta dɩ á na.”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Ba gyɩ saba mal ʋ daagarɩɩ hʋ tɩyaŋ nɛ a baa, “Gyuuma kuwori hʋ rɛ nyɛ.”
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Ɛɛ rɛ wɩbɔŋyaala hʋ kɩdɩgɩ mɛ aa saga ʋ daagarɩɩ tɩyaŋ tʋʋsɩ Yesu a baa, “Na ɩ baa ɩ rɛ yaa Krisita hʋ, laataal hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya, koo ŋ nyɩya rɛ? Ɛɛ kɛ laa ɩ tɩɩ ta, aŋ laa ma mɛ ta dɩ á na.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ɛɛ rɛ ʋ dɔŋtɩɩna wɩbɔŋyaal hʋ nɔsɩ ʋ a baa, “Ɩ bee fá Wɩɩsɩ koo? Á beel-ʋ buloŋ we tʋwarɩdɩgɩ tɩyaŋ nɛ.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Á kɛ maga dɩ ba yaa ma nyɛ rɛ, beewɩya á yaa wɩbɔŋ nɛ. Amɛ baal no kɛ bɩ yaa wɩɩ buloŋ kyogi.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Ɛɛ rɛ ka ʋ basɩ tɩya Yesu a baa, “Yesu, dɩ ɩ rɛ ko di ɩ koro hʋ, ta ko yeŋŋi ŋ wɩya.”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Doŋ nɛ Yesu basɩ tɩya ʋ a baa, “Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ɩ, ŋ beel-ɩ sɩ we wɩɩsɩbee tɩyaŋ gyɩnaŋ.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Wɩɩsɩ aa ko maga nyutʋtʋʋ saŋa gɛɛ, wɩɩsɩ pirigi nyʋgɩsɩ, ka lee buloŋ bɩl gɛɛ timm, a mʋ pele dɩdaana kerifi boto, ka lee bɩl na kyaanɩ.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Patɩɩsa hʋ fa aa bori Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ kɩyɛsɩ balɩya.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Ɛɛ rɛ ka Yesu kyiyesi yʋga a baa, “Ŋ Kuwo, ŋ kpaa ŋ tɩɩ a we ɩ nosi tɩyaŋ nɛ.” Nyɛ rɛ ʋ basɩ, aŋ wiyesi ʋ wiyesi-kateŋse aŋ sʋba.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Laalyuwolo nɩhɩyawʋ hʋ fa aa sɩŋ doŋ aa naa wɩɩ hʋ aa yaa, ʋ dannɩ Wɩɩsɩ a baa, “Wɩtɩɩ, baal no kɔnɩ fa yaa tɩpʋlʋŋ tɩɩna rɛ.”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Nala hʋ buloŋ fa aa laŋŋa doŋ aa naa wɩɩ hʋ aa yaa, ba mɩɩgɩ mʋ dɩɩsɩ abee tɩkyogi.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Nala hʋ buloŋ fa aa gyɩŋ Yesu abee haana hʋ buloŋ fa aa tɩŋ ʋ hal a lɩɩ Galili ko, ba sɩŋ libolii rɛ aŋ kɩ deŋ wɩya hʋ buloŋ aa yaa.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Ɛɛ rɛ ʋ sii mʋ Pilato lee, a sʋla ʋ dɩ ʋ tɩya ʋ ŋmanɩɩ dɩ ʋ kpa Yesu mʋ hogo. Pilato tɩya ʋ ŋmanɩɩ.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Nyɛ rɛ ʋ mʋ lallɩ Yesu daagarɩɩ hʋ nyuu tɩyaŋ, a we ʋ liŋe, aŋ kpa ʋ mʋ hogo bʋbʋwa kɩdɩgɩ ba aa lurigo tɩyaŋ. Ba ha gyɩ bɩ maakyiye hogo nal buloŋ doŋ.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Wɩɩ no gyɩ yaa Alagyima kyɛɛ rɛ, dɩ ba gyɩ yaŋ kɩ yaa siri dɩ ba piili Kyɛwiyesii hʋ kyɛɛ wɩkanɩya.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Haana hʋ gyɩ aa tɩŋ Yesu hal a lɩɩ Galili paalʋʋ ko sii tɩŋ Gyosɛfʋ hal a mʋ dɩ ba na ɛɛ ba aa hogo Yesu bʋbʋwa hʋ tɩyaŋ.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Ɛɛ rɛ ba mɩɩgɩ mʋ dɩya haŋ dɩdaana hʋ, a marɩ kɩna badɔmɔŋ sʋwala aa sʋma gɛɛ anɩɩ tʋranɩɩ dɩ ba kaŋ mʋ tɩsɩ ʋ dɩ ʋ ta pʋw. Amɛ haŋ dɩdaana hʋ tɩɩ mɛ rɛ ba Kyɛwiyesii hʋ kyɛɛ wɩkanɩya aa piili. Ɛɛ rɛ tɩŋ ba gyɩ bɩl bɩ wuwo mɩɩgɩ mʋ bɩl hʋ lee. Nyɛ rɛ ba wiyesi haŋ kyɛɛ hʋ anɩɩ Wɩɩsɩ mɩrɩsɩ hʋ aa daga gɛɛ.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.