Lucas 11

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kyɛɛ kɩdɩgɩ Yesu sii mʋ dɩ ʋ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ lee kɩdɩgɩ tɩyaŋ. Ʋ aa kyʋwalɩ Wɩɩsɩ hʋ teŋ, ʋ hatɩnna hʋ kɩdɩgɩ basɩ tɩya ʋ a baa, “Á Tɩɩna, daga ma gɛɛ á aa sɩ kɩ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ, anɩɩ Gyɔɔŋ fa aa daga ʋ hatɩnna hʋ gɛɛ.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Dɩ ma ko kɩ kyɛ dɩ ma kyʋwalɩ Wɩɩsɩ buloŋ, ma baa,
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Tɩya ma á nyʋwa kɩdiilii kyɛɛ buloŋ.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Kpa á wɩbɔmɔ kɩ kyɛ ma anɩɩ á mɛ aa kpaa á dɔŋtɩŋsɩ wɩbɔmɔ kɩ kyɛ ba gɛɛ,
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ʋ hatɩnna hʋ a baa, “Ma leŋ dɩ á kpa anɩɩ ma kɩdɩgɩ rɛ mʋʋ ʋ kyana dɩya tekere, a basɩ tɩya ʋ a baa, ‘Ŋ kyana, sii kyɩma ŋ paanʋʋ gama boto.
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 Ŋ kyana rɛ lɩɩ ŋmanɩɩ a ko ŋ lee tebine no, ka ŋ bɩ kaŋ kɩŋ buloŋ dɩ ŋ yaa tɩya ʋ dɩ ʋ di.’
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Ɛɛ rɛ ɩ kyana hʋ we dɩya tɩyaŋ aŋ basɩ tɩya ɩ a baa, ‘Ta kɩ dɔmɩ-ŋ, ŋ dimbee lara rɛ. Ka ŋ bee ŋ balɩya buloŋ mɛ pɩŋ. Ŋ bɩ sɩ wuwo sii a yaa wɩɩ buloŋ tɩya ɩ.’
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Ŋ basɩ kɩ tɩya ma rɛ, kapuwo ʋ bɩ sɩ sii kpa paanʋʋ hʋ tɩya ɩ akuu ma aa yaa kyaŋsɩ wɩya. Amɛ ʋ sɩ sii tɩya kɩŋ hʋ buloŋ ɩ aa kyɛɛ, akuu ɩ aa bɩ fáá hɩɩsɩ aŋ sɩŋ kɩ sʋla deŋdeŋ wɩya.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Ɛɛwɩya, ŋ basɩ kɩ tɩya ma rɛ, dɩ ɩ rɛ aa sʋl kɩŋ Wɩɩsɩ lee deŋdeŋ, ʋ sɩ kpa tɩya ɩ. Dɩ ɩ rɛ aa kyɛ kɩŋ Wɩɩsɩ lee mɛ, ɩ sɩ na ʋ. Dɩ ɩ rɛ aa ŋmaa boro hʋ, Wɩɩsɩ sɩ kaŋ suri tɩya ɩ.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Beewɩya, nal hʋ buloŋ aa sʋl kɩna Wɩɩsɩ lee, ʋ aa tɩya ʋ rɛ. Nal hʋ mɛ buloŋ aa kyɛ kɩŋ Wɩɩsɩ lee, ʋ aa na ʋ rɛ. Nal hʋ mɛ buloŋ aa ŋmaa boro hʋ, Wɩɩsɩ aa kaŋ suri tɩya ʋ rɛ.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Kuwo bee rɛ we daha, aa sɩ kpa dʋŋ a tɩya ɩ biye dɩ ʋ rɛ sʋla fuwonamɩya ɩ lee?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Koo ma kɩbee rɛ sɩ kpa nʋʋma tɩya ɩ biye, dɩ ʋ rɛ sʋla gyihal ɩ lee?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Dɩ mamaa yaŋ aa yaa nɩbɔmɔ rɛ gyɩŋ ma aa sɩ kpa kɩweliye tɩya ma biisi. Ɛɛ rɛ ma Kuwo Wɩɩsɩ aa yaa wɩweliye buloŋ tɩɩna, a we Wɩɩsɩbee tɩyaŋ, kɛ sɩ yaa ʋ bɩ kpaa Wiyesi Welii hʋ kɩ tɩya nala hʋ aa sʋla ʋ kɩ kyɛ.”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Yesu gyɩ kile gyɩŋbɔŋ kɩ ta baal kɩdɩgɩ tɩyaŋ nɛ. Gyɩna hʋ aa lɩɩ ko teŋ, baal hʋ wuwo kɩ basɩ wɩya, beewɩya gyɩna hʋ fa leŋ ʋ ganɩya rɛ. Wɩɩ no gyɩ yaa gyamaa hʋ buloŋ aa laŋŋa doŋ wɩkperii rɛ.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Amɛ nala hʋ badɔmɔŋ baa dɩ gyɩŋbɔmɔ kuwori hʋ ba aa yɩrɩ Bɛlizebul lɛ tɩya ʋ dee dɩ ʋ kɩ kile gyɩŋbɔmɔ gɛɛ.
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Nala hʋ badɔmɔŋ mɛ kɩ kyɛ dɩ ba magɩsɩ Yesu. Ɛɛ rɛ ba baa dɩ ʋ yaa wɩmagɩl dɩ ba na, a gyɩma anɩɩ Wɩɩsɩ rɛ tɩya ʋ dee ʋ kɩ yaa gɛɛ.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Yesu wuwo gyɩŋ ba tɩbɩɩna a basɩ tɩya ba a baa, “Dɩ paalʋʋ nala rɛ we doŋ a bɩ kaŋ nyʋʋdɩgɩ, ba paalʋʋ hʋ sɩ tele. Dɩ nɩmmabalɩya mɛ rɛ we doŋ a bɩ kaŋ nyʋʋdɩgɩ, ba dɩya sɩ tele.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Ɛɛwɩya, dɩ Sɩtaanɩ nala rɛ we doŋ a gʋla kɩ kaa dɔmɔŋ, Sɩtaanɩ koro hʋ mɛ bɩ sɩ sɩŋ.”
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 “Na ma baa dɩ Bɛlizebul lɛ tɩya ŋ dee ŋ kaŋ kɩ kile gyɩŋbɔmɔ nala tɩyaŋ. Dɩ gɛɛ rɛ yaa wɩtɩɩ, kɩbee rɛ yaŋ tɩya ma hatɩnna mɛ dee ba kɩ kile gyɩŋbɔmɔ nala tɩyaŋ? Ma hatɩnna no tɩɩ daga anɩɩ ma yaa wɩnyɩyɛla rɛ.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Amɛ Wɩɩsɩ dee rɛ ŋ kɛ kaŋ kɩ kile gyɩŋbɔmɔ nala tɩyaŋ. Wɩɩ no rɛ yaŋ daga anɩɩ Wɩɩsɩ koro hʋ teŋ we ma tɩyaŋ nɛ.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Dɩ gaduwogi rɛ vʋwa ʋ tʋwanɩ, a hɔŋ pɔ ʋ dɩya, nal buloŋ bɩ sɩ wuwo gyʋʋ dɩya hʋ a kpa kɩŋ buloŋ.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Amɛ dɩ nal mɛ aa deye te ʋ rɛ ko kyigi ʋ, ʋ aa kaŋ ʋ balaala hʋ buloŋ tɩyaŋ ʋ fa aa kpaa ʋ bayɩyɛla we rɛ ʋ laa, aŋ paa ʋ kɩna hʋ buloŋ mʋ dɩ ʋ bee ʋ kyaŋsɩ kaŋ kpaa dɔmɔŋ.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Nal hʋ buloŋ aa bɩ yaa ŋ nal, ʋ tɩɩna lɩɩ ŋ hal lɛ. Nal hʋ mɛ buloŋ aa bɩ pɛɛ ŋ tɩyaŋ dɩ á kaŋ nala kɩ laŋŋɩ, ʋ tɩɩna ŋmaa pɩsa kɩ ta rɛ.”
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Ɛɛ rɛ Yesu bɩl basɩ tɩya nala hʋ a baa, “Dɩ gyɩŋbɔŋ nɛ ko lɩɩ nal tɩyaŋ, ʋ aa mʋ gɔllɩ taŋhahɩlɩɩ tɩyaŋ nɛ a kɩ kyɛ liwiyesii. Dɩ ʋ rɛ ko bɩ naa lee, ʋ aa basɩ tɩya ʋ tɩɩ rɛ a baa, ‘Ŋ sɩ mɩɩgɩ mʋ lee hʋ ŋ aa lɩya.’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Dɩ ʋ rɛ ko mɩɩgɩ mʋ a na dɩ bisiŋ tuwo dɩya hʋ tɩyaŋ, ka ba marɩ ʋ buloŋ weliŋ,
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 ʋ aa mɩɩgɩ lɩɩ rɛ, a kaŋ gyɩŋbɔmɔ bapɛ, kɩna mɛ aa bɔmɔ te ʋ tɩɩ, ba ko gyʋʋ a pɛ ʋ tɩyaŋ. Ɛɛ tɩyaŋ nɛ ba yaŋ sɩ lɔrɩ nal hʋ tɩyaŋ a te buŋbuŋ hʋ.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Yesu aa basɩ gɛɛ teŋ, dɩ haaŋ kɩdɩgɩ mɛ we nɩgyamaa hʋ tɩyaŋ a faasɩ basɩ tɩya ʋ a baa, “Nyusʋŋtɩɩna rɛ yaa haaŋ hʋ aa lʋla ɩ, a dɩyɛsɩ ɩ.”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Ɛɛ rɛ Yesu mɩɩgɩ basɩ tɩya ʋ a baa, “Ɛɛ daa! Amɛ nyusʋŋtɩmma rɛ yaa nala hʋ aa nɩɩ Wɩɩsɩ wɩya, a kɩ tɩŋ ba.”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Nala aa gol Yesu gɛɛ, ʋ basɩ tɩya ba a baa, “Ma gyɩnaŋ nala bɔmɔ rɛ kɩŋkaŋ. Ma baa dɩ ŋ yaa wɩmagɩl dɩ ma na a gyɩma anɩɩ ŋ dee hʋ lɩɩ Wɩɩsɩ lee rɛ. Ŋ bɩ sɩ yaa gɛɛ. Wɩmagɩl hʋ ma aa kyɛ, ma bɩ sɩ na ʋ, see wɩmagɩl hʋ Wɩɩsɩ gyɩ aa yaa ʋ tɩŋdaal Gyoona tɩyaŋ.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Ɛɛ hʋ Wɩɩsɩ tɩŋdaal Gyoona gyɩ aa yaa magɩl a tɩya Ninive tɩmma, ɛɛ tɩɩ rɛ Mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye mɛ sɩ yaa magɩl a tɩya gyɩnaŋ nala.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Haaŋ kɩdɩgɩ rɛ gyɩ dii paalʋʋ kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Siiba koro. Dʋnɩya sarɩya hʋ kyɛdiilii, haaŋ no sɩ kpa kyogisi tɩya ma gyɩnaŋ nala. Beewɩya, ʋ paalʋʋ bee Iziral paalʋʋ gyɩ boliye rɛ weliŋ, ka ʋ gyɩ sii mʋ doŋ dɩ ʋ gyegili nɩɩ wɩgyʋŋ hʋ Iziral kuwori Solomɔn aa kana a kɩ daga nala. Ŋ basɩ kɩ tɩya ma rɛ anɩɩ nal lɛ we ma tɩyaŋ daha a te Solomɔn, ka ma bɩ yaa siri dɩ ma gyegili nɩɩ ʋ nyʋwa.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Dʋnɩya sarɩya kyɛdiilii, Ninive nala mɛ sɩ sii a kpa kyogisi a tɩya ma weliŋ. Saŋa hʋ tɩyaŋ Gyoona gyɩ aa mʋ basɩ Wɩɩsɩ wɩya tɩya Ninive nala, ba gyɩ bɩrɩma lɩɩ ba wɩbɔmɔ tɩyaŋ nɛ aŋ tɩŋ Wɩɩsɩ. Ŋ basɩ kɩ tɩya ma rɛ anɩɩ nal lɛ we ma tɩyaŋ a te Gyoona, ka ma bɩ yaa siri dɩ ma gyegili nɩɩ ʋ nyʋwa.”
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Ɛɛ rɛ Yesu bɩl daga ba a baa, “Nal buloŋ bɩ sɩ nyɔgɔ fɩŋtɩna ʋ dɩya tɩyaŋ, aŋ kpa faŋa, koo a kpa gbaha kyige tɔ. Ʋ aa kpa dɩ ʋ saga fɩŋtɩŋdaaŋ nyuu tɩyaŋ nɛ dɩ ʋ kyaanɩ dɩya hʋ tɩyaŋ a tɩya nala hʋ buloŋ aa ko kɩ gyʋʋ.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Ɩ sɩya rɛ yaa ɩ teŋ kyaanʋʋ. Dɩ ɩ sɩya rɛ weliye, ɩ teŋ buloŋ aa kaŋ kyaanʋʋ rɛ, amɛ dɩ ɩ sɩya rɛ bɩ weliye, ɩ teŋ buloŋ we bilhuu tɩyaŋ nɛ.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Ma pɔ dɩ kyaanʋʋ hʋ ma aa kana ta ko bɩrɩmɩ bilhuu.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Dɩ ɩ teŋ buloŋ nɛ kaŋ kyaanʋʋ, dɩ ɩ lee buloŋ mɛ tuwo bilhuu tɩyaŋ, ɩ teŋ lee buloŋ sɩ we kyaanʋʋ tɩyaŋ, anɩɩ fɩŋtɩna aa kyaanɩ we ɩ tɩyaŋ gɛɛ.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Yesu aa basɩ wɩya no ko teŋ, ɛɛ rɛ Farasii kɩdɩgɩ yɩrɩ ʋ dɩ ʋ ko ʋ dɩya a di kɩna. Ɛɛ rɛ Yesu mʋ hɔŋ dɩ ʋ di kɩdiiliye hʋ, aŋ bɩ sɔŋ nɩɩ anɩɩ ba lesiri aa daga gɛɛ, aŋ kɩ di kɩna hʋ.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Farasii hʋ aa naa gɛɛ, ʋ nyʋwa fɩyɛlɩ.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Ɛɛ rɛ á Tɩɩna Yesu basɩ tɩya ʋ a baa, “Mamaa Farasiima, ma aa sasɩ ma gbaŋsɩ abee ma nɩɩnyʋwagbaŋbiisi hala rɛ ba weliye, aŋ bee sasɩ ba tɩsɩ kɛ, ka ba tɩsɩ buloŋ birisi. Ma kɩɩ gɛɛ rɛ anɩɩ nɩɩnyʋwagbaŋbiisi abee gbaŋsɩ no. Ma tenni rɛ weliye, amɛ ma tɩsɩ kɛ tɩyaŋ, ma kaŋ tɩhɔllʋʋ rɛ abee tɩbɩɩŋbɔmɔ.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Ɛɛ dɔŋ bambugo! Wɩɩsɩ hʋ aa marɩ ma teŋbiye, ʋ rɛ marɩ ma tɩsɩ mɛ.
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Dɩ mamaa rɛ aa kyɛ dɩ ma tɩsɩ pʋllɩ, ma kpa gbaŋsɩ hʋ tɩya kɩna tɩya nyaaba.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 Mamaa Farasiima, ma sɩ na tʋwara yʋga! Paaponni hʋ buloŋ ma aa kpa we kɩdiiliye tɩyaŋ ba sʋwala sʋma, ma aa kaŋ ba kpaa leye fi rɛ, a kpa lɩdɩgɩ sʋla Wɩɩsɩ. Ma aa yaa wɩmʋlla no buloŋ nɛ, aŋ aa vɩya wɩtɩɩ ŋmanɩɩ hʋ kɛ, a bɩ kyo Wɩɩsɩ mɛ. Ma aa kaŋ ma kɩna kpaa leye fi fi, a kpa lɩdɩgɩ tɩya Wɩɩsɩ gɛɛ, ʋ yaa wɩwelii rɛ, amɛ ɛɛ bɩ daga anɩɩ ma vɩya wɩkaalɩya hʋ kɛ ta.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 Mamaa Farasiima, ma sɩ na tʋwara yʋga! Dɩ mamaa rɛ ko gyʋʋ wɩɩkyʋwaldɩɩsɩ, ma aa kɩ kyɛ nɩbala nɩhɔnɩya rɛ dɩ ma hɔŋ. Dɩ mamaa rɛ ko gyʋʋ gyamaa tɩyaŋ mɛ, ma aa kɩ kyɛ dɩ nal nal buloŋ yʋwɔgɩ kɩ kyʋwalɩ ma rɛ abee gyɩrɩma.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Ma sɩ na tʋwara yʋga! Ma kɩɩ gɛɛ rɛ anɩɩ bilni bee taŋha aa pɩŋ maga dɔmɔŋ, nala bɩ gyɩma aŋ kɩ vala ba nyuu, a kyogi ba sɩna.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Yesu aa basɩ gɛɛ teŋ, Wɩɩsɩ teŋ dɩdagɩl kɩdɩgɩ basɩ tɩya ʋ a baa, “Nɩhɩyawʋ, ɩ aa ko kɩ basɩ wɩya no, ɩ aa kɩ tʋʋsɩ ma mɛ rɛ gɛɛ.”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Ɛɛ rɛ Yesu bɩl baa, “Mamaa Wɩɩsɩ Teŋ dɩdagɩla mɛ, ma sɩ na tʋwara yʋga. Ma aa kpa kyʋgɩyoho rɛ a kyʋgɩ nala, ba bɩl lɔlɔ ba kyʋŋ. Aŋka ma tɩɩ mɛ bɩ sɩ laa nyʋwa pɛ ba tɩyaŋ mʋhʋ mɛ dɩ ba wuwo kyʋŋ kyʋgɩsɩ hʋ.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Ma sɩ na tʋwara yʋga! Ma aa saa bilweliye rɛ a we Wɩɩsɩ tɩŋdaala hʋ tɩɩ ma naabaala aa kpʋwa.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Nyɛ daga anɩɩ ma laa di anɩɩ wɩɩ hʋ ma naabaala aa yaa kpaa ŋmanɩɩ rɛ. Beewɩya, ba kpʋʋ Wɩɩsɩ tɩŋdaala hʋ rɛ, ma mɛ saa bilni we ba.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Wɩɩ no wɩya, Wɩɩsɩ wɩgyʋŋ tɩyaŋ, ʋ basa rɛ a baa, ‘Ŋ sɩ ta ŋ tɩŋdaala abee ŋ kpambɩsɩ dɩ ba mʋ ba lee. Ba sɩ kpʋ ba badɔmɔŋ aŋ dɔgɩsɩ ba badɔmɔŋ mɛ.’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Wɩɩsɩ sɩ dɔgɩsɩ gyɩnaŋ nala akuu Wɩɩsɩ tɩŋdaala hʋ ba aa kpʋwa a lɩɩ dʋnɩya piili tɩyaŋ buloŋ wɩya,
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 a lɩɩ saŋa hʋ ba aa kpʋʋ Abɛl a kaŋ mʋ pele saŋa hʋ ba aa kpʋʋ Zakarɩya Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ gyaŋwuwo tɩyaŋ, kogu hʋ tɩyaŋ ba aa kpa kɩna a lɩɩ wɩɩsʋlɩɩ kɩ tɩya Wɩɩsɩ abee Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ tɩɩ paga tɩyaŋ. Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, Wɩɩsɩ sɩ dɔgɩsɩ gyɩnaŋ nala buloŋ kɩŋkaŋ akuu nala no buloŋ wɩya.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 Mamaa Wɩɩsɩ Teŋ dɩdagɩla, ma mɛ sɩ na tʋwara yʋga! Ma kaŋ dɩya hʋ nala aa sɩ gyʋʋ a na wɩgyʋŋ lara rɛ, aŋ lɩɩ saafɩɩbiye hʋ faŋa. Ma tɩɩ bee kyɛ dɩ ma gyʋʋ dɩya hʋ aŋ pɔ dɩ nala hʋ aa kyɛ dɩ ba gyʋʋ mɛ ta gyʋwa.”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Yesu aa basɩ wɩya no tɩya ba ko teŋ, aŋ kɩ lɩɩ, Wɩɩsɩ teŋ dɩdagɩla hʋ abee Farasiima hʋ piili kɩ basɩ ʋ wɩya abee baaŋ, a kɩ pɩyɛsɩ ʋ wɩgyamaa.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 Beewɩya ba fa aa kyɛ dɩ ʋ baaŋ sii rɛ dɩ ʋ basɩ wɩɩ kyogi Wɩɩsɩ mɩrɩsɩ hʋ, dɩ ba tɩŋ doŋ kana ʋ.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.