Lucas 11
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs ARIB
1 Kyɛɛ kɩdɩgɩ Yesu sii mʋ dɩ ʋ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ lee kɩdɩgɩ tɩyaŋ. Ʋ aa kyʋwalɩ Wɩɩsɩ hʋ teŋ, ʋ hatɩnna hʋ kɩdɩgɩ basɩ tɩya ʋ a baa, “Á Tɩɩna, daga ma gɛɛ á aa sɩ kɩ kyʋwalɩ Wɩɩsɩ, anɩɩ Gyɔɔŋ fa aa daga ʋ hatɩnna hʋ gɛɛ.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Dɩ ma ko kɩ kyɛ dɩ ma kyʋwalɩ Wɩɩsɩ buloŋ, ma baa,
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Tɩya ma á nyʋwa kɩdiilii kyɛɛ buloŋ.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Kpa á wɩbɔmɔ kɩ kyɛ ma anɩɩ á mɛ aa kpaa á dɔŋtɩŋsɩ wɩbɔmɔ kɩ kyɛ ba gɛɛ,
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ʋ hatɩnna hʋ a baa, “Ma leŋ dɩ á kpa anɩɩ ma kɩdɩgɩ rɛ mʋʋ ʋ kyana dɩya tekere, a basɩ tɩya ʋ a baa, ‘Ŋ kyana, sii kyɩma ŋ paanʋʋ gama boto.
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Ŋ kyana rɛ lɩɩ ŋmanɩɩ a ko ŋ lee tebine no, ka ŋ bɩ kaŋ kɩŋ buloŋ dɩ ŋ yaa tɩya ʋ dɩ ʋ di.’
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Ɛɛ rɛ ɩ kyana hʋ we dɩya tɩyaŋ aŋ basɩ tɩya ɩ a baa, ‘Ta kɩ dɔmɩ-ŋ, ŋ dimbee lara rɛ. Ka ŋ bee ŋ balɩya buloŋ mɛ pɩŋ. Ŋ bɩ sɩ wuwo sii a yaa wɩɩ buloŋ tɩya ɩ.’
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Ŋ basɩ kɩ tɩya ma rɛ, kapuwo ʋ bɩ sɩ sii kpa paanʋʋ hʋ tɩya ɩ akuu ma aa yaa kyaŋsɩ wɩya. Amɛ ʋ sɩ sii tɩya kɩŋ hʋ buloŋ ɩ aa kyɛɛ, akuu ɩ aa bɩ fáá hɩɩsɩ aŋ sɩŋ kɩ sʋla deŋdeŋ wɩya.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Ɛɛwɩya, ŋ basɩ kɩ tɩya ma rɛ, dɩ ɩ rɛ aa sʋl kɩŋ Wɩɩsɩ lee deŋdeŋ, ʋ sɩ kpa tɩya ɩ. Dɩ ɩ rɛ aa kyɛ kɩŋ Wɩɩsɩ lee mɛ, ɩ sɩ na ʋ. Dɩ ɩ rɛ aa ŋmaa boro hʋ, Wɩɩsɩ sɩ kaŋ suri tɩya ɩ.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Beewɩya, nal hʋ buloŋ aa sʋl kɩna Wɩɩsɩ lee, ʋ aa tɩya ʋ rɛ. Nal hʋ mɛ buloŋ aa kyɛ kɩŋ Wɩɩsɩ lee, ʋ aa na ʋ rɛ. Nal hʋ mɛ buloŋ aa ŋmaa boro hʋ, Wɩɩsɩ aa kaŋ suri tɩya ʋ rɛ.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 Kuwo bee rɛ we daha, aa sɩ kpa dʋŋ a tɩya ɩ biye dɩ ʋ rɛ sʋla fuwonamɩya ɩ lee?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Koo ma kɩbee rɛ sɩ kpa nʋʋma tɩya ɩ biye, dɩ ʋ rɛ sʋla gyihal ɩ lee?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Dɩ mamaa yaŋ aa yaa nɩbɔmɔ rɛ gyɩŋ ma aa sɩ kpa kɩweliye tɩya ma biisi. Ɛɛ rɛ ma Kuwo Wɩɩsɩ aa yaa wɩweliye buloŋ tɩɩna, a we Wɩɩsɩbee tɩyaŋ, kɛ sɩ yaa ʋ bɩ kpaa Wiyesi Welii hʋ kɩ tɩya nala hʋ aa sʋla ʋ kɩ kyɛ.”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Yesu gyɩ kile gyɩŋbɔŋ kɩ ta baal kɩdɩgɩ tɩyaŋ nɛ. Gyɩna hʋ aa lɩɩ ko teŋ, baal hʋ wuwo kɩ basɩ wɩya, beewɩya gyɩna hʋ fa leŋ ʋ ganɩya rɛ. Wɩɩ no gyɩ yaa gyamaa hʋ buloŋ aa laŋŋa doŋ wɩkperii rɛ.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Amɛ nala hʋ badɔmɔŋ baa dɩ gyɩŋbɔmɔ kuwori hʋ ba aa yɩrɩ Bɛlizebul lɛ tɩya ʋ dee dɩ ʋ kɩ kile gyɩŋbɔmɔ gɛɛ.
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Nala hʋ badɔmɔŋ mɛ kɩ kyɛ dɩ ba magɩsɩ Yesu. Ɛɛ rɛ ba baa dɩ ʋ yaa wɩmagɩl dɩ ba na, a gyɩma anɩɩ Wɩɩsɩ rɛ tɩya ʋ dee ʋ kɩ yaa gɛɛ.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Yesu wuwo gyɩŋ ba tɩbɩɩna a basɩ tɩya ba a baa, “Dɩ paalʋʋ nala rɛ we doŋ a bɩ kaŋ nyʋʋdɩgɩ, ba paalʋʋ hʋ sɩ tele. Dɩ nɩmmabalɩya mɛ rɛ we doŋ a bɩ kaŋ nyʋʋdɩgɩ, ba dɩya sɩ tele.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Ɛɛwɩya, dɩ Sɩtaanɩ nala rɛ we doŋ a gʋla kɩ kaa dɔmɔŋ, Sɩtaanɩ koro hʋ mɛ bɩ sɩ sɩŋ.”
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 “Na ma baa dɩ Bɛlizebul lɛ tɩya ŋ dee ŋ kaŋ kɩ kile gyɩŋbɔmɔ nala tɩyaŋ. Dɩ gɛɛ rɛ yaa wɩtɩɩ, kɩbee rɛ yaŋ tɩya ma hatɩnna mɛ dee ba kɩ kile gyɩŋbɔmɔ nala tɩyaŋ? Ma hatɩnna no tɩɩ daga anɩɩ ma yaa wɩnyɩyɛla rɛ.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Amɛ Wɩɩsɩ dee rɛ ŋ kɛ kaŋ kɩ kile gyɩŋbɔmɔ nala tɩyaŋ. Wɩɩ no rɛ yaŋ daga anɩɩ Wɩɩsɩ koro hʋ teŋ we ma tɩyaŋ nɛ.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 Dɩ gaduwogi rɛ vʋwa ʋ tʋwanɩ, a hɔŋ pɔ ʋ dɩya, nal buloŋ bɩ sɩ wuwo gyʋʋ dɩya hʋ a kpa kɩŋ buloŋ.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Amɛ dɩ nal mɛ aa deye te ʋ rɛ ko kyigi ʋ, ʋ aa kaŋ ʋ balaala hʋ buloŋ tɩyaŋ ʋ fa aa kpaa ʋ bayɩyɛla we rɛ ʋ laa, aŋ paa ʋ kɩna hʋ buloŋ mʋ dɩ ʋ bee ʋ kyaŋsɩ kaŋ kpaa dɔmɔŋ.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Nal hʋ buloŋ aa bɩ yaa ŋ nal, ʋ tɩɩna lɩɩ ŋ hal lɛ. Nal hʋ mɛ buloŋ aa bɩ pɛɛ ŋ tɩyaŋ dɩ á kaŋ nala kɩ laŋŋɩ, ʋ tɩɩna ŋmaa pɩsa kɩ ta rɛ.”
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Ɛɛ rɛ Yesu bɩl basɩ tɩya nala hʋ a baa, “Dɩ gyɩŋbɔŋ nɛ ko lɩɩ nal tɩyaŋ, ʋ aa mʋ gɔllɩ taŋhahɩlɩɩ tɩyaŋ nɛ a kɩ kyɛ liwiyesii. Dɩ ʋ rɛ ko bɩ naa lee, ʋ aa basɩ tɩya ʋ tɩɩ rɛ a baa, ‘Ŋ sɩ mɩɩgɩ mʋ lee hʋ ŋ aa lɩya.’
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Dɩ ʋ rɛ ko mɩɩgɩ mʋ a na dɩ bisiŋ tuwo dɩya hʋ tɩyaŋ, ka ba marɩ ʋ buloŋ weliŋ,
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 ʋ aa mɩɩgɩ lɩɩ rɛ, a kaŋ gyɩŋbɔmɔ bapɛ, kɩna mɛ aa bɔmɔ te ʋ tɩɩ, ba ko gyʋʋ a pɛ ʋ tɩyaŋ. Ɛɛ tɩyaŋ nɛ ba yaŋ sɩ lɔrɩ nal hʋ tɩyaŋ a te buŋbuŋ hʋ.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Yesu aa basɩ gɛɛ teŋ, dɩ haaŋ kɩdɩgɩ mɛ we nɩgyamaa hʋ tɩyaŋ a faasɩ basɩ tɩya ʋ a baa, “Nyusʋŋtɩɩna rɛ yaa haaŋ hʋ aa lʋla ɩ, a dɩyɛsɩ ɩ.”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Ɛɛ rɛ Yesu mɩɩgɩ basɩ tɩya ʋ a baa, “Ɛɛ daa! Amɛ nyusʋŋtɩmma rɛ yaa nala hʋ aa nɩɩ Wɩɩsɩ wɩya, a kɩ tɩŋ ba.”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Nala aa gol Yesu gɛɛ, ʋ basɩ tɩya ba a baa, “Ma gyɩnaŋ nala bɔmɔ rɛ kɩŋkaŋ. Ma baa dɩ ŋ yaa wɩmagɩl dɩ ma na a gyɩma anɩɩ ŋ dee hʋ lɩɩ Wɩɩsɩ lee rɛ. Ŋ bɩ sɩ yaa gɛɛ. Wɩmagɩl hʋ ma aa kyɛ, ma bɩ sɩ na ʋ, see wɩmagɩl hʋ Wɩɩsɩ gyɩ aa yaa ʋ tɩŋdaal Gyoona tɩyaŋ.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Ɛɛ hʋ Wɩɩsɩ tɩŋdaal Gyoona gyɩ aa yaa magɩl a tɩya Ninive tɩmma, ɛɛ tɩɩ rɛ Mɩyaŋ Nihuwobiŋ Biye mɛ sɩ yaa magɩl a tɩya gyɩnaŋ nala.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Haaŋ kɩdɩgɩ rɛ gyɩ dii paalʋʋ kɩdɩgɩ ba aa yɩrɩ Siiba koro. Dʋnɩya sarɩya hʋ kyɛdiilii, haaŋ no sɩ kpa kyogisi tɩya ma gyɩnaŋ nala. Beewɩya, ʋ paalʋʋ bee Iziral paalʋʋ gyɩ boliye rɛ weliŋ, ka ʋ gyɩ sii mʋ doŋ dɩ ʋ gyegili nɩɩ wɩgyʋŋ hʋ Iziral kuwori Solomɔn aa kana a kɩ daga nala. Ŋ basɩ kɩ tɩya ma rɛ anɩɩ nal lɛ we ma tɩyaŋ daha a te Solomɔn, ka ma bɩ yaa siri dɩ ma gyegili nɩɩ ʋ nyʋwa.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Dʋnɩya sarɩya kyɛdiilii, Ninive nala mɛ sɩ sii a kpa kyogisi a tɩya ma weliŋ. Saŋa hʋ tɩyaŋ Gyoona gyɩ aa mʋ basɩ Wɩɩsɩ wɩya tɩya Ninive nala, ba gyɩ bɩrɩma lɩɩ ba wɩbɔmɔ tɩyaŋ nɛ aŋ tɩŋ Wɩɩsɩ. Ŋ basɩ kɩ tɩya ma rɛ anɩɩ nal lɛ we ma tɩyaŋ a te Gyoona, ka ma bɩ yaa siri dɩ ma gyegili nɩɩ ʋ nyʋwa.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 Ɛɛ rɛ Yesu bɩl daga ba a baa, “Nal buloŋ bɩ sɩ nyɔgɔ fɩŋtɩna ʋ dɩya tɩyaŋ, aŋ kpa faŋa, koo a kpa gbaha kyige tɔ. Ʋ aa kpa dɩ ʋ saga fɩŋtɩŋdaaŋ nyuu tɩyaŋ nɛ dɩ ʋ kyaanɩ dɩya hʋ tɩyaŋ a tɩya nala hʋ buloŋ aa ko kɩ gyʋʋ.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Ɩ sɩya rɛ yaa ɩ teŋ kyaanʋʋ. Dɩ ɩ sɩya rɛ weliye, ɩ teŋ buloŋ aa kaŋ kyaanʋʋ rɛ, amɛ dɩ ɩ sɩya rɛ bɩ weliye, ɩ teŋ buloŋ we bilhuu tɩyaŋ nɛ.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Ma pɔ dɩ kyaanʋʋ hʋ ma aa kana ta ko bɩrɩmɩ bilhuu.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Dɩ ɩ teŋ buloŋ nɛ kaŋ kyaanʋʋ, dɩ ɩ lee buloŋ mɛ tuwo bilhuu tɩyaŋ, ɩ teŋ lee buloŋ sɩ we kyaanʋʋ tɩyaŋ, anɩɩ fɩŋtɩna aa kyaanɩ we ɩ tɩyaŋ gɛɛ.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Yesu aa basɩ wɩya no ko teŋ, ɛɛ rɛ Farasii kɩdɩgɩ yɩrɩ ʋ dɩ ʋ ko ʋ dɩya a di kɩna. Ɛɛ rɛ Yesu mʋ hɔŋ dɩ ʋ di kɩdiiliye hʋ, aŋ bɩ sɔŋ nɩɩ anɩɩ ba lesiri aa daga gɛɛ, aŋ kɩ di kɩna hʋ.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Farasii hʋ aa naa gɛɛ, ʋ nyʋwa fɩyɛlɩ.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Ɛɛ rɛ á Tɩɩna Yesu basɩ tɩya ʋ a baa, “Mamaa Farasiima, ma aa sasɩ ma gbaŋsɩ abee ma nɩɩnyʋwagbaŋbiisi hala rɛ ba weliye, aŋ bee sasɩ ba tɩsɩ kɛ, ka ba tɩsɩ buloŋ birisi. Ma kɩɩ gɛɛ rɛ anɩɩ nɩɩnyʋwagbaŋbiisi abee gbaŋsɩ no. Ma tenni rɛ weliye, amɛ ma tɩsɩ kɛ tɩyaŋ, ma kaŋ tɩhɔllʋʋ rɛ abee tɩbɩɩŋbɔmɔ.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Ɛɛ dɔŋ bambugo! Wɩɩsɩ hʋ aa marɩ ma teŋbiye, ʋ rɛ marɩ ma tɩsɩ mɛ.
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Dɩ mamaa rɛ aa kyɛ dɩ ma tɩsɩ pʋllɩ, ma kpa gbaŋsɩ hʋ tɩya kɩna tɩya nyaaba.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Mamaa Farasiima, ma sɩ na tʋwara yʋga! Paaponni hʋ buloŋ ma aa kpa we kɩdiiliye tɩyaŋ ba sʋwala sʋma, ma aa kaŋ ba kpaa leye fi rɛ, a kpa lɩdɩgɩ sʋla Wɩɩsɩ. Ma aa yaa wɩmʋlla no buloŋ nɛ, aŋ aa vɩya wɩtɩɩ ŋmanɩɩ hʋ kɛ, a bɩ kyo Wɩɩsɩ mɛ. Ma aa kaŋ ma kɩna kpaa leye fi fi, a kpa lɩdɩgɩ tɩya Wɩɩsɩ gɛɛ, ʋ yaa wɩwelii rɛ, amɛ ɛɛ bɩ daga anɩɩ ma vɩya wɩkaalɩya hʋ kɛ ta.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 Mamaa Farasiima, ma sɩ na tʋwara yʋga! Dɩ mamaa rɛ ko gyʋʋ wɩɩkyʋwaldɩɩsɩ, ma aa kɩ kyɛ nɩbala nɩhɔnɩya rɛ dɩ ma hɔŋ. Dɩ mamaa rɛ ko gyʋʋ gyamaa tɩyaŋ mɛ, ma aa kɩ kyɛ dɩ nal nal buloŋ yʋwɔgɩ kɩ kyʋwalɩ ma rɛ abee gyɩrɩma.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Ma sɩ na tʋwara yʋga! Ma kɩɩ gɛɛ rɛ anɩɩ bilni bee taŋha aa pɩŋ maga dɔmɔŋ, nala bɩ gyɩma aŋ kɩ vala ba nyuu, a kyogi ba sɩna.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Yesu aa basɩ gɛɛ teŋ, Wɩɩsɩ teŋ dɩdagɩl kɩdɩgɩ basɩ tɩya ʋ a baa, “Nɩhɩyawʋ, ɩ aa ko kɩ basɩ wɩya no, ɩ aa kɩ tʋʋsɩ ma mɛ rɛ gɛɛ.”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Ɛɛ rɛ Yesu bɩl baa, “Mamaa Wɩɩsɩ Teŋ dɩdagɩla mɛ, ma sɩ na tʋwara yʋga. Ma aa kpa kyʋgɩyoho rɛ a kyʋgɩ nala, ba bɩl lɔlɔ ba kyʋŋ. Aŋka ma tɩɩ mɛ bɩ sɩ laa nyʋwa pɛ ba tɩyaŋ mʋhʋ mɛ dɩ ba wuwo kyʋŋ kyʋgɩsɩ hʋ.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Ma sɩ na tʋwara yʋga! Ma aa saa bilweliye rɛ a we Wɩɩsɩ tɩŋdaala hʋ tɩɩ ma naabaala aa kpʋwa.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Nyɛ daga anɩɩ ma laa di anɩɩ wɩɩ hʋ ma naabaala aa yaa kpaa ŋmanɩɩ rɛ. Beewɩya, ba kpʋʋ Wɩɩsɩ tɩŋdaala hʋ rɛ, ma mɛ saa bilni we ba.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Wɩɩ no wɩya, Wɩɩsɩ wɩgyʋŋ tɩyaŋ, ʋ basa rɛ a baa, ‘Ŋ sɩ ta ŋ tɩŋdaala abee ŋ kpambɩsɩ dɩ ba mʋ ba lee. Ba sɩ kpʋ ba badɔmɔŋ aŋ dɔgɩsɩ ba badɔmɔŋ mɛ.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Wɩɩsɩ sɩ dɔgɩsɩ gyɩnaŋ nala akuu Wɩɩsɩ tɩŋdaala hʋ ba aa kpʋwa a lɩɩ dʋnɩya piili tɩyaŋ buloŋ wɩya,
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 a lɩɩ saŋa hʋ ba aa kpʋʋ Abɛl a kaŋ mʋ pele saŋa hʋ ba aa kpʋʋ Zakarɩya Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ gyaŋwuwo tɩyaŋ, kogu hʋ tɩyaŋ ba aa kpa kɩna a lɩɩ wɩɩsʋlɩɩ kɩ tɩya Wɩɩsɩ abee Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ tɩɩ paga tɩyaŋ. Wɩtɩɩ rɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ma, Wɩɩsɩ sɩ dɔgɩsɩ gyɩnaŋ nala buloŋ kɩŋkaŋ akuu nala no buloŋ wɩya.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 Mamaa Wɩɩsɩ Teŋ dɩdagɩla, ma mɛ sɩ na tʋwara yʋga! Ma kaŋ dɩya hʋ nala aa sɩ gyʋʋ a na wɩgyʋŋ lara rɛ, aŋ lɩɩ saafɩɩbiye hʋ faŋa. Ma tɩɩ bee kyɛ dɩ ma gyʋʋ dɩya hʋ aŋ pɔ dɩ nala hʋ aa kyɛ dɩ ba gyʋʋ mɛ ta gyʋwa.”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Yesu aa basɩ wɩya no tɩya ba ko teŋ, aŋ kɩ lɩɩ, Wɩɩsɩ teŋ dɩdagɩla hʋ abee Farasiima hʋ piili kɩ basɩ ʋ wɩya abee baaŋ, a kɩ pɩyɛsɩ ʋ wɩgyamaa.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Beewɩya ba fa aa kyɛ dɩ ʋ baaŋ sii rɛ dɩ ʋ basɩ wɩɩ kyogi Wɩɩsɩ mɩrɩsɩ hʋ, dɩ ba tɩŋ doŋ kana ʋ.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.