João 9
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs VC
1 Yesu aa kpaa ŋmanɩɩ vala kɩ mʋ hʋ tɩyaŋ nɛ, ʋ na baal kɩdɩgɩ ba aa lʋla ʋ dɩ ʋ nyʋlɩma.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Ɛɛ rɛ Yesu hatɩnna pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Nɩhɩyawʋ, bee rɛ tɩŋ ba lʋl baal no dɩ ʋ nyʋlɩma? Baal hʋ tɩɩ wɩbɔmɔ rɛ tɩŋ koo ʋ kuwo bee ʋ naa wɩbɔmɔ rɛ tɩŋ?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Baal no nyʋlʋŋsɩ hʋ bɩ lɩɩ ʋ tɩɩ wɩbɔmɔ tɩyaŋ koo ʋ kuwo bee ʋ naa wɩbɔmɔ tɩyaŋ. Ʋ nyʋlɩma rɛ dɩ Wɩɩsɩ wuwo tɩŋ gɛɛ tɩyaŋ a daga ʋ dee.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Á aa we pʋlʋŋ tɩyaŋ nyɛ, ma leŋ dɩ á kɩ yaa wɩya hʋ nal hʋ aa tɩma ŋ aa baa dɩ á kɩ yaa. Bilhuu sɩ ko dɩ nal buloŋ bɩl bɩ sɩ wuwo yaa wɩɩ buloŋ.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Ŋ ha aa we dʋnɩya tɩyaŋ nyɛ, mɩyaŋ nɛ yaa dʋnɩya nala pʋlʋŋ.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Yesu aa basɩ gɛɛ ko teŋ, ʋ tʋ naŋtʋwɔl biŋ taŋha, a kaŋ buu buu, a paa taa baal hʋ sɩya, aŋ basɩ tɩya ʋ a baa,
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 “Sii tuu Silom fuwo hʋ a sɔmɔ ɩ sɩya.” (Silom memii rɛ yaa tɩmɩɩ). Ɛɛ rɛ baal hʋ sii tuu fuwo hʋ, a yaa nɩɩ sɔmɔ ʋ sɩya. Ʋ sɩya suri doŋ, ʋ mɩɩgɩ mʋ dɩya.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ɛɛ rɛ ʋ bee nala hʋ aa gyʋʋ kɩ kpaga dɔmɔŋ, abee nala hʋ buloŋ fa aa naa baal no dɩ ʋ fa aa kɩ sʋla kɩna, ba kɩ pɩyɛsɩ dɔmɔŋ a baa, “Baal no daa fa aa hɔŋ kɩ sʋla kɩna gɛɛ?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Badɔmɔŋ baa dɩ ʋ rɛ, badɔmɔŋ mɛ baa dɩ ʋ daa, dɩ ba ta kɩɩ dɔmɔŋ nɛ. Ɛɛ rɛ baal hʋ tɩɩ baa “Mɩyaŋ nɛ gɛɛ.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Ɛɛ rɛ ba pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Ɛɛ rɛ ɩ yaa a wuwo kɩ na nyɛ kɛ.”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Ɛɛ rɛ baal hʋ baa, “Baal hʋ ba aa yɩrɩ Yesu, ʋ rɛ buu taŋha a paa taa ŋ sɩya, aŋ baa dɩ ŋ tuu Silom fuwo hʋ a yaa nɩɩ sɔmɔ. Ɛɛ rɛ ŋ tuu sɔmɔ, ŋ sɩya pirigi suri.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Ɛɛ rɛ ba pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Lee tɩyaŋ nɛ ʋ we?” Baal hʋ baa, “Ŋ bɩ gyɩma”.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Ɛɛ rɛ ba kaŋ baal hʋ fa aa nyʋlɩma a mʋ Farasiima hʋ lee.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Kyɛwiyesii hʋ kyɛɛ rɛ Yesu gyɩ buu taŋha a paa taa baal hʋ sɩya ba suri gɛɛ.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ɛɛ rɛ Farasiima hʋ mɛ bɩl pɩyɛsɩ baal hʋ gɛɛ ʋ aa yaa ʋ sɩya suri. Baal hʋ basɩ tɩya ba a baa, “Taŋha rɛ ʋ buu a paa taa ŋ sɩya, ŋ mʋ sɔmɔ ta ŋ sɩya suri.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Ɛɛ rɛ Farasiima hʋ badɔmɔŋ baa, “Baal hʋ aa yaa wɩɩ no, Wɩɩsɩ daa tɩma ʋ, beewɩya ʋ bee tɩŋ á Kyɛwiyesii hʋ kyɛɛ sɩŋsɩ.” Ɛɛ rɛ badɔmɔŋ mɛ baa, “Ɛɛ rɛ nal hʋ aa yaa wɩbɔŋyaal sɩ wuwo kɩ yaa wɩmagɩla no?” Doŋ nɛ nyʋʋtaaduwo gyʋʋ ba, ba porigi dɔmɔŋ.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Ɛɛ rɛ Farasiima hʋ bɩl pɩyɛsɩ baal hʋ a baa, “Ka ɩ baa ʋ suri ɩ sɩya rɛ, aŋnɛ rɛ ɩ bɩɩnɩ anɩɩ ʋ yaa?” Nyɛ rɛ baal hʋ baa “Ʋ yaa Wɩɩsɩ tɩŋdaala lɛ.”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Amɛ Gyuuma nɩhɩyasɩ hʋ fa bee kyɛ dɩ ba laa di anɩɩ baal hʋ fa kɔnɩ nyʋlɩma rɛ, aŋ mɩɩgɩ ko kɩ na gɛɛ, see dɩ ba na ʋ kuwo bee ʋ naa.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Nyɛ rɛ ba tɩŋ yɩrɩ baal hʋ nɩɩna abee ʋ kuwo a pɩyɛsɩ ba a baa, “Ma biye rɛ nyɛ? Ma baa dɩ ma lʋla ʋ dɩ ʋ nyʋlɩma rɛ? Ɛɛ rɛ ʋ yaŋ yaa a kɩ na nyɛ kɛ?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Ɛɛ rɛ ba baa, “Á gyɩma anɩɩ á biye rɛ nyɛ. Á gyɩma anɩɩ á lʋla ʋ dɩ ʋ nyʋlɩma rɛ.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Amɛ ɛɛ hʋ ʋ aa yaa ʋ sɩya suri kɛ, á bɩ gyɩma. Á bɩ gyɩŋ nal hʋ mɛ aa leŋ ʋ sɩya suri. Ma kɩ pɩyɛsɩ ʋ, ʋ hɩyasa rɛ. Ʋ aa wuwo ʋ basɩ wɩya rɛ ʋ tɩɩ.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Baal hʋ kuwo abee ʋ naa fa aa fá Gyuuma nɩhɩyasɩ hʋ rɛ, ɛɛ rɛ tɩŋ ba basɩ gɛɛ. Beewɩya Gyuuma nɩhɩyasɩ hʋ fa baa dɩ nal hʋ buloŋ ko baa Yesu rɛ yaa Krisita hʋ, laataal hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya, dɩ ba sɩ kile ʋ tɩɩna ta ba wɩɩkyʋwaldɩya tɩyaŋ.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Biye hʋ nɩɩna bee ʋ kuwo gyɩŋ gɛɛ tɩyaŋ nɛ, ɛɛ rɛ tɩŋ ba baa dɩ ʋ hɩyasa rɛ, dɩ ba pɩyɛsɩ ʋ gɛɛ.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Ɛɛ rɛ Farasiima hʋ bɩl yɩrɩ baal hʋ fa aa nyʋlɩma hʋ a baa, “Á gyɩma anɩɩ baal no yaa wɩbɔŋyaal lɛ. Wɩɩsɩ sɩya tɩyaŋ, basɩ wɩtɩɩ tɩya ma.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Baal hʋ baa, “Ŋ kɛ bɩ gyɩma dɩ baal no yaa wɩbɔŋyaal koo ʋ bɩ yaa wɩbɔŋyaal. Amɛ wɩɩ hʋ ŋ kɛ aa gyɩma rɛ nyɛ: Ŋ fa nyʋlɩma rɛ, amɛ lagɩlagɩ no ŋ aa naa rɛ.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Ɛɛ rɛ ba pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Ɛɛ rɛ ʋ yaa ɩ, ɩ sɩya suri?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Ɛɛ rɛ baal hʋ basɩ tɩya ba a baa, “Ŋ laa sɩya basɩ tɩya ma rɛ, ka ma bɩ gyegile nɩɩ. Bee rɛ tɩŋ ma bɩl kɩ kyɛ dɩ ma nɩɩ? Ma mɛ aa kyɛ dɩ ma yaa ʋ hatɩnna rɛ koo?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Ɛɛ rɛ ba tʋʋsɩ ʋ weliŋ aŋ baa, “Ɩ rɛ yaa baal no hatɩnnɩ, amɛ á kɛ yaa Moosi hatɩnna rɛ.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Á gyɩma anɩɩ Wɩɩsɩ fa basɩ wɩya tɩya Moosi rɛ, amɛ baal no kɛ, á gba bɩ gyɩŋ lee hʋ ʋ aa lɩya.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Ɛɛ rɛ baal hʋ baa, “Ma na wɩkperii ga! Ma bɩ gyɩŋ lee hʋ ʋ aa lɩya, amɛ ʋ rɛ suri ŋ sɩya.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Á gyɩma anɩɩ Wɩɩsɩ bɩ gyegile kɩ nɩɩ wɩbɔŋyaala nyʋwa. Ʋ aa gyegili kɩ nɩɩ nala hʋ aa fá ʋ rɛ, aŋ pɛ kɩ yaa wɩya hʋ ʋ aa kyo.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Dʋnɩya aa piile buloŋ, ma ha nɩya ba baa dɩ nal suri nal ba aa lʋla dɩ ʋ nyʋlɩma sɩya?
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Dɩ baal no fa bɩ lɩɩ Wɩɩsɩ lee, ʋ fa bɩ sɩ wuwo yaa wɩɩ buloŋ.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Ɛɛ rɛ ba basɩ tɩya baal hʋ a baa, “Ba paalɩ kɩ lʋla ɩ dɩ ɩ yaa wɩbɔŋyaal lɛ, ka ɩ mɛ yaŋ kɩ kyɛ dɩ ɩ daga ma koo?” Ɛɛ rɛ ba kile ʋ ta ʋ lɩɩ Wɩɩkyʋwaldɩya hʋ tɩyaŋ.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Yesu aa nɩya dɩ ba kile baal hʋ ta Wɩɩkyʋwaldɩya hʋ tɩyaŋ, ʋ mʋ kyɛ na ʋ a pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Ɩ laa Nihuwobiŋ Biye hʋ wɩya di rɛ?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Ɛɛ rɛ baal hʋ pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Aŋnɛ rɛ gɛɛ? Daga ŋ tɩɩna, ŋ nɩhɩyawʋ, dɩ ŋ laa ʋ wɩya di.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ʋ a baa, “Ɩ foŋ na ʋ rɛ. Ʋ rɛ yaa nal hʋ aa basɩ wɩya ɩ lee nyɛ.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Ɛɛ rɛ baal hʋ tuu gbinni Yesu sɩya tɩyaŋ, a kyʋwalɩ ʋ aŋ baa, “Ŋ Tɩɩna, ŋ laa ɩ di rɛ.”
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Nyɛ rɛ Yesu baa, “Ŋ ko dʋnɩya rɛ dɩ dʋnɩya nala na ba wɩbɔmɔ, ka dɩ ŋ leŋ nala hʋ aa nyʋlɩma sɩyasɩ suri, ka nala hʋ mɛ aa baa dɩ ba sɩya suro dɩ ba mɛ nyʋlɩmɩ.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Farasiima badɔmɔŋ mɛ fa aa sɩŋ doŋ, aŋ nɩɩ Yesu aa basɩ gɛɛ, ba pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Ɩ bɩɩna anɩɩ á mɛ nyʋlɩma rɛ koo?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Dɩ mamaa rɛ fa nyʋlɩma, ma fa bɩ sɩ kaŋ wɩkyogii buloŋ. Amɛ ma foŋ aa baa dɩ ma aa naa nyɛ, a gyɩŋ wɩtɩɩ hʋ, ɛɛ rɛ tɩŋ ma ha we ma kyogisi tɩyaŋ.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.