João 7

Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu aa basɩ wɩya no buloŋ ko teŋ, ʋ gyɩ sii mʋ we Galili paalʋʋ tɩyaŋ nɛ a kɩ gɔllɩ. Ʋ gyɩ bee kyɛ dɩ ʋ mʋ kɩ gɔllɩ Gyudɩya paalʋʋ tɩyaŋ, beewɩya Gyuuma nɩhɩyasɩ hʋ aa we doŋ fa aa kyɛ ŋmanɩɩ hʋ ba aa sɩ tɩŋa rɛ a wuwo kpʋ ʋ.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Saŋa no tɩyaŋ dɩ Gyuuma kyɛbal hʋ ba aa yɩrɩ Gyama Kyɛbal mɛ kpaga.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Ɛɛ rɛ Yesu nɩmmabalɩya basɩ tɩya ʋ a baa, “Lɩɩ daha, a mʋ Gyudɩya paalʋʋ, dɩ ɩ hatɩnna na wɩmagɩla hʋ ɩ aa yaa.”
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Beewɩya nal hʋ buloŋ aa kyɛ dɩ ba gyɩma ʋ, ʋ bɩ faŋa kɩ yaa wɩya. Ɛɛwɩya, wɩya no ɩ aa yaa nyɛ, leŋ dɩ dʋnɩya nala buloŋ gyɩma ɩ.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Ʋ naabalɩya hʋ tɩɩ mɛ gyɩ bɩ laa ʋ wɩya di, ɛɛ rɛ tɩŋ ba basɩ gɛɛ.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Saŋa hʋ ŋ aa sɩ mʋ doŋ ha bɩ pele. Amɛ ma kɛ aa wuwo ma mʋ doŋ nɛ saŋa buloŋ.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Dʋnɩya nala bɩ haasɩ ma, amɛ ba haasɩ ŋ kɛ rɛ, beewɩya, saŋa buloŋ nɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ba anɩɩ ba wɩyaalɩya lɔrɔ rɛ.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Ma lɩɩ mʋ gbɩyala hʋ, amɛ ŋ kɛ ha bee mʋ, beewɩya saŋa hʋ aa sɩ pele dɩ ŋ mʋ gbɩyala hʋ ha bɩ pele.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Ʋ basɩ gɛɛ rɛ aŋ ha hɔŋ Galili paalʋʋ tɩyaŋ kyɛyɛ baŋmana.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Yesu nɩmmabalɩya hʋ aa mʋʋ gbɩyala hʋ ko teŋ, ɛɛ rɛ ʋ dʋŋ mɛ sii mʋ, dɩ nal buloŋ bɩ gyɩma ʋ wɩya doŋ tɩyaŋ.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Gyuuma nɩhɩyasɩ hʋ aa we gbɩyala hʋ tɩyaŋ gyɩ deŋ kɩ kyɛ Yesu rɛ doŋ tɩyaŋ, a kɩ pɩyɛsɩ nala a baa, “Lee rɛ ʋ we?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Ɛɛ rɛ nala hʋ aa we gbɩyala hʋ lee gyeniŋ piili a miŋsi a kɩ basɩ Yesu wɩya. Badɔmɔŋ baa, “Ʋ yaa niwelii rɛ.” Badɔmɔŋ mɛ baa, “Aayɩ, ʋ aa mʋrɩ nala rɛ.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Amɛ ba buloŋ fa aa fá Gyuuma nɩhɩyasɩ hʋ rɛ, ɛɛ rɛ tɩŋ ba faŋa kɩ basɩ ʋ wɩya gɛɛ.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Gbɩyala hʋ aa ko mʋ gyʋʋ tʋtʋʋ, ɛɛ rɛ Yesu mʋ gyʋʋ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ a piili kɩ daga nala.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Ʋ aa daga nala hʋ gɛɛ, ʋ yaa Gyuuma nɩhɩyasɩ hʋ aa gyegile kɩ nɩɩ wɩya hʋ nyʋʋfɩyɛlɩ. Doŋ nɛ ba baa, “Ɛɛ rɛ baal no yaa gyɩŋ Gyuuma mɩrɩsɩ kɩŋkaŋ nyɛ, aŋ bɩ gʋnna ba nal buloŋ lee?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Wɩya no ŋ aa dagɩ lɩɩ Wɩɩsɩ lee rɛ, ŋ lee daa ba lɩɩ.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Nal hʋ buloŋ aa yaa siri dɩ ʋ yaa wɩɩ hʋ Wɩɩsɩ aa kyo, ʋ tɩɩna sɩ gyɩma dɩ wɩya hʋ ŋ aa dagɩ lɩɩ Wɩɩsɩ lee rɛ koo ŋ tɩɩ lee rɛ ba lɩɩ.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Nal hʋ aa basɩ wɩya ʋ tɩɩ dee tɩyaŋ, ʋ aa basɩ kɩ kyɛ ʋ tɩɩ feŋ nɛ. Amɛ nal hʋ aa kyɛ dɩ nal hʋ aa tɩma ʋ feŋ gyɩŋ, ʋ yaa nɩtɩɩ rɛ, a bee nyɩya wɩya mɛ.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Na Moosi biŋ mɩrɩsɩ tɩya ma rɛ dɩ ma kɩ tɩŋa. Amɛ ma kɩdɩgɩ buloŋ bee tɩŋ mɩrɩsɩ no. Bee rɛ yaŋ tɩŋ ma kɩ lʋga dɩ ma kpʋ ŋ?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Ɛɛ rɛ gyamaa hʋ aa we doŋ pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Na ʋ kɩɩ gyɩŋbɔmɔ rɛ kana ɩ? Kɩbee rɛ aa kyɛ dɩ ʋ kpʋ ɩ?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Ŋ yaa wɩmagɩl kɩdɩgɩ rɛ ma Kyɛwiyesii hʋ kyɛɛ, ʋ yaa ma wɩkperii.
21 Jesus respondeu:
22 Amɛ akuu Moosi aa basɩ tɩya ma a baa ma kɩ keri ma biisi pene wɩya, ma aa kɩ keri ma biisi pene rɛ kyɛwiyesii hʋ kyɛɛ. Moosi daa piili wɩɩ no, ma naabaala rɛ piili ʋ.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Dɩ mamaa rɛ yaŋ sɩ wuwo keri biye peŋ kyɛwiyesii hʋ kyɛɛ akuu ma aa bee kyɛ dɩ ma kyogi Moosi mɩrɩsɩ hʋ wɩya, bee rɛ yaŋ sɩ tɩŋ ma kɩ na baaŋ ŋ nyuu tɩyaŋ akuu ŋ aa tɩɩbɩ nal kyɛwiyesii hʋ kyɛɛ wɩya.
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Dɩ nal lɛ yaa wɩɩ, ma ta pese kpa kyogisi tɩya ʋ. Ma bɩɩnɩ wɩɩ hʋ ʋ aa yaa weliŋ na a gyɩŋ ʋ wɩtɩɩ, aŋ na kpa kyogisi tɩya ʋ.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Ɛɛ rɛ nala badɔmɔŋ mɛ aa lɩɩ Gyerusalɛm pɩyɛsɩ a baa, “Baal no daa á bee nɩhɩyasɩ kɩ kyɛ dɩ ba kpʋ gɛɛ?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Na, ʋ rɛ yaŋ sɩŋ nala tɩyaŋ gɛɛ a kɩ basɩ wɩya, ka nal buloŋ bɩ wuwo basɩ wɩɩ buloŋ, koo nyɛ kɛ Gyuuma nɩhɩyasɩ hʋ laa di rɛ anɩɩ ʋ rɛ yaa Krisita hʋ?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Nal buloŋ bɩ sɩ gyɩŋ lee hʋ Krisita hʋ aa lɩya, amɛ á buloŋ nɛ gyɩŋ lee hʋ baal no aa lɩya.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Yesu aa daga nala Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ tɩyaŋ gɛɛ, ɛɛ rɛ ʋ pɩyɛsɩ a baa, “Na ma kɔnɩ gyɩma ŋ nɛ, a gyɩŋ lee hʋ ŋ aa lɩya mɛ? Amɛ ŋ tɩɩ dee tɩyaŋ daa ŋ ko. Nal lɛ tɩma ŋ. Nal hʋ mɛ yaŋ aa tɩma ŋ, ʋ yaa Wɩtɩɩ Tɩɩna rɛ. Ma bɩ gyɩma ʋ.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Amɛ ŋ kɛ gyɩma ʋ rɛ, beewɩya ʋ lee rɛ ŋ lɩɩ, ʋ rɛ tɩma ŋ.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Ɛɛ rɛ ba kɩ kyɛ dɩ ba kana ʋ, amɛ saŋa hʋ ba aa sɩ kana ʋ ha gyɩ bɩ pele. Ɛɛwɩya nal buloŋ bɩ wuwo kpa noŋ dige ʋ.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Amɛ nɩgyamaa gyɩ laa ʋ wɩya di rɛ nala hʋ tɩyaŋ aŋ baa, “Ma bɩɩna anɩɩ dɩ Krisita hʋ, laataal hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya rɛ ko, ʋ sɩ yaa wɩmagɩla te baal no?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Farasiima hʋ badɔmɔŋ aa nɩya dɩ nala miŋse kɩ basɩ Yesu wɩya gɛɛ, ɛɛ rɛ ba bee Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyasɩ tɩŋ ba laalyuwolo hʋ aa sɩŋ kɩ pɔ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ dimbee dɩ ba mʋ kaŋ Yesu.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ baa, “Ŋ sɩ we ma lee kyɛyɛ baŋmana, aŋ mɩɩgɩ mʋ nal hʋ aa tɩma ŋ lee.
33 Jesus disse:
34 Ma sɩ kyɛ ŋ, amɛ ma bɩ sɩ na ŋ, beewɩya lee hʋ ŋ aa sɩ we, ma bɩ sɩ wuwo mʋ doŋ.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Ɛɛ rɛ Gyuuma nɩhɩyasɩ hʋ mɩɩgɩ kɩ pɩyɛsɩ dɔmɔŋ a baa, “Lee rɛ baal no kɩ kyɛ dɩ ʋ mʋ, dɩ á bɩl bɩ sɩ na ʋ. Kapuwo, ʋ aa kyɛ dɩ ʋ mʋ Giriki paalʋʋ hʋ tɩyaŋ Gyuuma aa guwoso rɛ, a kɩ daga nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma. Ba bɩl baa,
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 ‘Ʋ baa dɩ á sɩ kyɛ ʋ aŋ bɩ sɩ na ʋ, a bɩl baa dɩ á bɩl bɩ sɩ wuwo mʋ lee hʋ mɛ ʋ aa sɩ we. Wɩya no buloŋ ʋ aa basɩ, ba memii rɛ yaa bee?”’
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Gbɩyala hʋ kyɛtenii kyɛɛ rɛ aa yaa gbɩyala hʋ sɩfɩyaŋ kyɛɛ. Ɛɛ rɛ Yesu sii sɩŋ a heeli baa, “Nal hʋ buloŋ nɩɩnyʋwasɩ aa kana, ʋ tɩɩna ko ŋ lee a nyʋwa nɩɩ.”
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ ba basa rɛ a baa, “Nal hʋ buloŋ aa laa ŋ wɩya di, Wɩɩsɩ wɩbii hʋ aa tɩya mɩɩbol sɩ bulo kɩ lɩɩ ʋ tɩɩna tɩya tɩyaŋ anɩɩ nɩɩ aa lɩɩ bulo tɩyaŋ gɛɛ.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ Yesu aa sɩ kpa we nala hʋ aa laa ʋ di tɩyaŋ wɩya rɛ ʋ kɩ basɩ gɛɛ. Saŋa no tɩyaŋ dɩ ʋ ha gyɩ bɩ kpaa Wiyesi Welii hʋ we ba tɩyaŋ, beewɩya ba ha gyɩ bɩ kpaasɩ ʋ mal daagarɩɩ hʋ nyuu tɩyaŋ dɩ ʋ laa feŋ.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Nɩgyamaa hʋ aa nɩɩ wɩya hʋ Yesu aa basa, ba badɔmɔŋ baa, “Baal no rɛ kɔnɩ yaa Wɩɩsɩ Tɩŋdaal hʋ a aa gyegili dɩ ʋ lɩɩ Wɩɩsɩ lee ko.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Badɔmɔŋ mɛ baa dɩ ʋ rɛ yaa Krisita hʋ, laataal hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya. Amɛ badɔmɔŋ mɛ baa dɩ Krisita hʋ bɩ sɩ lɩɩ Galili paalʋʋ.
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ ba basa anɩɩ Krisita hʋ, laataal hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya, sɩ yaa Deviti doho nal lɛ, a lɩɩ Bɛtɩlɛhɛm, lee hʋ Deviti aa lɩya.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Ɛɛ rɛ nala hʋ kaŋ wɩɩ no kɩ kpa dɔmɔŋ, akuu Yesu wɩya porigi dɔmɔŋ.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Ba badɔmɔŋ kɩ kyɛ dɩ ba kaŋ Yesu, amɛ nal buloŋ bɩ wuwo kpa noŋ dige ʋ.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ɛɛ rɛ laalyuwolo hʋ ba aa tʋma dɩ ba mʋ kaŋ Yesu hʋ mɩɩgɩ mʋ Farasiima abee wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyasɩ hʋ lee abee nohɩllɩ. Ɛɛ rɛ ba pɩyɛsɩ ba a baa, “Bee rɛ tɩŋ ma bɩ kana ʋ ko?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Ɛɛ rɛ ba baa, “Nal buloŋ ha bɩ maakyiye basɩ wɩya anɩɩ baal no aa basɩ gɛɛ.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Nyɛ rɛ Farasiima nɩhɩyasɩ hʋ pɩyɛsɩ ba a baa, “Na ʋ kɩɩ ʋ mʋrɩ ma mɛ rɛ?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Ma ha maakyiye nɩɩ dɩ Gyuuma nɩhɩyasɩ koo Farasiima kɩdɩgɩ mɛ ha laa ʋ wɩya di?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Amɛ nɩgyamaa no buloŋ aa laŋŋa, kɩdɩgɩ buloŋ bɩ gyɩŋ wɩya hʋ Moosi aa saba biŋ. Ɛɛwɩya Wɩɩsɩ sɩ kʋsɩ ba nyuni.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Baal kɩdɩgɩ mɛ rɛ gyɩ we ba tɩyaŋ, ba kɩ yɩrɩ Nikodemu. Ʋ mɛ fa yaa Farasiima kɩdɩgɩ rɛ. Ʋ kɛ fa laa sɩya mʋ Yesu lee rɛ aŋ ka.
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 Ɛɛ rɛ ʋ basɩ tɩya ba a baa, “Á mɩra bɩ daga dɩ á kpa kyogisi tɩya nal dɩ ʋ rɛ yaa wɩɩ, see dɩ á laa sɩya nɩɩ tɩɩna nyʋwa, a gyɩŋ wɩɩ hʋ ʋ aa yaa.”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ɛɛ rɛ Farasiima hʋ pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Ɩ mɛ yaa Galili tɩɩna rɛ koo? Dɩ ɩ rɛ deŋ Wɩɩsɩ teŋ hʋ tɩyaŋ, ɩ sɩ na anɩɩ Wɩɩsɩ tɩŋdaala hʋ kɩdɩgɩ buloŋ bɩ maakyiye lɩɩ Galili.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Ɛɛ rɛ ka ba buloŋ sii pɩsa, a mʋ ba dɩɩsɩ.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.