João 7
Wɩɩsɩ Nyʋʋfalɩɩ Teŋ (SIG) vs ARA
1 Yesu aa basɩ wɩya no buloŋ ko teŋ, ʋ gyɩ sii mʋ we Galili paalʋʋ tɩyaŋ nɛ a kɩ gɔllɩ. Ʋ gyɩ bee kyɛ dɩ ʋ mʋ kɩ gɔllɩ Gyudɩya paalʋʋ tɩyaŋ, beewɩya Gyuuma nɩhɩyasɩ hʋ aa we doŋ fa aa kyɛ ŋmanɩɩ hʋ ba aa sɩ tɩŋa rɛ a wuwo kpʋ ʋ.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Saŋa no tɩyaŋ dɩ Gyuuma kyɛbal hʋ ba aa yɩrɩ Gyama Kyɛbal mɛ kpaga.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Ɛɛ rɛ Yesu nɩmmabalɩya basɩ tɩya ʋ a baa, “Lɩɩ daha, a mʋ Gyudɩya paalʋʋ, dɩ ɩ hatɩnna na wɩmagɩla hʋ ɩ aa yaa.”
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Beewɩya nal hʋ buloŋ aa kyɛ dɩ ba gyɩma ʋ, ʋ bɩ faŋa kɩ yaa wɩya. Ɛɛwɩya, wɩya no ɩ aa yaa nyɛ, leŋ dɩ dʋnɩya nala buloŋ gyɩma ɩ.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ʋ naabalɩya hʋ tɩɩ mɛ gyɩ bɩ laa ʋ wɩya di, ɛɛ rɛ tɩŋ ba basɩ gɛɛ.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Saŋa hʋ ŋ aa sɩ mʋ doŋ ha bɩ pele. Amɛ ma kɛ aa wuwo ma mʋ doŋ nɛ saŋa buloŋ.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Dʋnɩya nala bɩ haasɩ ma, amɛ ba haasɩ ŋ kɛ rɛ, beewɩya, saŋa buloŋ nɛ ŋ basɩ kɩ tɩya ba anɩɩ ba wɩyaalɩya lɔrɔ rɛ.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Ma lɩɩ mʋ gbɩyala hʋ, amɛ ŋ kɛ ha bee mʋ, beewɩya saŋa hʋ aa sɩ pele dɩ ŋ mʋ gbɩyala hʋ ha bɩ pele.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Ʋ basɩ gɛɛ rɛ aŋ ha hɔŋ Galili paalʋʋ tɩyaŋ kyɛyɛ baŋmana.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Yesu nɩmmabalɩya hʋ aa mʋʋ gbɩyala hʋ ko teŋ, ɛɛ rɛ ʋ dʋŋ mɛ sii mʋ, dɩ nal buloŋ bɩ gyɩma ʋ wɩya doŋ tɩyaŋ.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Gyuuma nɩhɩyasɩ hʋ aa we gbɩyala hʋ tɩyaŋ gyɩ deŋ kɩ kyɛ Yesu rɛ doŋ tɩyaŋ, a kɩ pɩyɛsɩ nala a baa, “Lee rɛ ʋ we?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Ɛɛ rɛ nala hʋ aa we gbɩyala hʋ lee gyeniŋ piili a miŋsi a kɩ basɩ Yesu wɩya. Badɔmɔŋ baa, “Ʋ yaa niwelii rɛ.” Badɔmɔŋ mɛ baa, “Aayɩ, ʋ aa mʋrɩ nala rɛ.”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Amɛ ba buloŋ fa aa fá Gyuuma nɩhɩyasɩ hʋ rɛ, ɛɛ rɛ tɩŋ ba faŋa kɩ basɩ ʋ wɩya gɛɛ.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Gbɩyala hʋ aa ko mʋ gyʋʋ tʋtʋʋ, ɛɛ rɛ Yesu mʋ gyʋʋ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ a piili kɩ daga nala.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Ʋ aa daga nala hʋ gɛɛ, ʋ yaa Gyuuma nɩhɩyasɩ hʋ aa gyegile kɩ nɩɩ wɩya hʋ nyʋʋfɩyɛlɩ. Doŋ nɛ ba baa, “Ɛɛ rɛ baal no yaa gyɩŋ Gyuuma mɩrɩsɩ kɩŋkaŋ nyɛ, aŋ bɩ gʋnna ba nal buloŋ lee?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Wɩya no ŋ aa dagɩ lɩɩ Wɩɩsɩ lee rɛ, ŋ lee daa ba lɩɩ.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Nal hʋ buloŋ aa yaa siri dɩ ʋ yaa wɩɩ hʋ Wɩɩsɩ aa kyo, ʋ tɩɩna sɩ gyɩma dɩ wɩya hʋ ŋ aa dagɩ lɩɩ Wɩɩsɩ lee rɛ koo ŋ tɩɩ lee rɛ ba lɩɩ.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Nal hʋ aa basɩ wɩya ʋ tɩɩ dee tɩyaŋ, ʋ aa basɩ kɩ kyɛ ʋ tɩɩ feŋ nɛ. Amɛ nal hʋ aa kyɛ dɩ nal hʋ aa tɩma ʋ feŋ gyɩŋ, ʋ yaa nɩtɩɩ rɛ, a bee nyɩya wɩya mɛ.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Na Moosi biŋ mɩrɩsɩ tɩya ma rɛ dɩ ma kɩ tɩŋa. Amɛ ma kɩdɩgɩ buloŋ bee tɩŋ mɩrɩsɩ no. Bee rɛ yaŋ tɩŋ ma kɩ lʋga dɩ ma kpʋ ŋ?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Ɛɛ rɛ gyamaa hʋ aa we doŋ pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Na ʋ kɩɩ gyɩŋbɔmɔ rɛ kana ɩ? Kɩbee rɛ aa kyɛ dɩ ʋ kpʋ ɩ?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ tɩya ba a baa, “Ŋ yaa wɩmagɩl kɩdɩgɩ rɛ ma Kyɛwiyesii hʋ kyɛɛ, ʋ yaa ma wɩkperii.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Amɛ akuu Moosi aa basɩ tɩya ma a baa ma kɩ keri ma biisi pene wɩya, ma aa kɩ keri ma biisi pene rɛ kyɛwiyesii hʋ kyɛɛ. Moosi daa piili wɩɩ no, ma naabaala rɛ piili ʋ.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Dɩ mamaa rɛ yaŋ sɩ wuwo keri biye peŋ kyɛwiyesii hʋ kyɛɛ akuu ma aa bee kyɛ dɩ ma kyogi Moosi mɩrɩsɩ hʋ wɩya, bee rɛ yaŋ sɩ tɩŋ ma kɩ na baaŋ ŋ nyuu tɩyaŋ akuu ŋ aa tɩɩbɩ nal kyɛwiyesii hʋ kyɛɛ wɩya.
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Dɩ nal lɛ yaa wɩɩ, ma ta pese kpa kyogisi tɩya ʋ. Ma bɩɩnɩ wɩɩ hʋ ʋ aa yaa weliŋ na a gyɩŋ ʋ wɩtɩɩ, aŋ na kpa kyogisi tɩya ʋ.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Ɛɛ rɛ nala badɔmɔŋ mɛ aa lɩɩ Gyerusalɛm pɩyɛsɩ a baa, “Baal no daa á bee nɩhɩyasɩ kɩ kyɛ dɩ ba kpʋ gɛɛ?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Na, ʋ rɛ yaŋ sɩŋ nala tɩyaŋ gɛɛ a kɩ basɩ wɩya, ka nal buloŋ bɩ wuwo basɩ wɩɩ buloŋ, koo nyɛ kɛ Gyuuma nɩhɩyasɩ hʋ laa di rɛ anɩɩ ʋ rɛ yaa Krisita hʋ?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Nal buloŋ bɩ sɩ gyɩŋ lee hʋ Krisita hʋ aa lɩya, amɛ á buloŋ nɛ gyɩŋ lee hʋ baal no aa lɩya.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Yesu aa daga nala Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ tɩyaŋ gɛɛ, ɛɛ rɛ ʋ pɩyɛsɩ a baa, “Na ma kɔnɩ gyɩma ŋ nɛ, a gyɩŋ lee hʋ ŋ aa lɩya mɛ? Amɛ ŋ tɩɩ dee tɩyaŋ daa ŋ ko. Nal lɛ tɩma ŋ. Nal hʋ mɛ yaŋ aa tɩma ŋ, ʋ yaa Wɩtɩɩ Tɩɩna rɛ. Ma bɩ gyɩma ʋ.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Amɛ ŋ kɛ gyɩma ʋ rɛ, beewɩya ʋ lee rɛ ŋ lɩɩ, ʋ rɛ tɩma ŋ.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Ɛɛ rɛ ba kɩ kyɛ dɩ ba kana ʋ, amɛ saŋa hʋ ba aa sɩ kana ʋ ha gyɩ bɩ pele. Ɛɛwɩya nal buloŋ bɩ wuwo kpa noŋ dige ʋ.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Amɛ nɩgyamaa gyɩ laa ʋ wɩya di rɛ nala hʋ tɩyaŋ aŋ baa, “Ma bɩɩna anɩɩ dɩ Krisita hʋ, laataal hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya rɛ ko, ʋ sɩ yaa wɩmagɩla te baal no?”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Farasiima hʋ badɔmɔŋ aa nɩya dɩ nala miŋse kɩ basɩ Yesu wɩya gɛɛ, ɛɛ rɛ ba bee Gyuuma wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyasɩ tɩŋ ba laalyuwolo hʋ aa sɩŋ kɩ pɔ Wɩɩkyʋwaldɩɩbal hʋ dimbee dɩ ba mʋ kaŋ Yesu.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Ɛɛ rɛ Yesu basɩ baa, “Ŋ sɩ we ma lee kyɛyɛ baŋmana, aŋ mɩɩgɩ mʋ nal hʋ aa tɩma ŋ lee.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Ma sɩ kyɛ ŋ, amɛ ma bɩ sɩ na ŋ, beewɩya lee hʋ ŋ aa sɩ we, ma bɩ sɩ wuwo mʋ doŋ.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Ɛɛ rɛ Gyuuma nɩhɩyasɩ hʋ mɩɩgɩ kɩ pɩyɛsɩ dɔmɔŋ a baa, “Lee rɛ baal no kɩ kyɛ dɩ ʋ mʋ, dɩ á bɩl bɩ sɩ na ʋ. Kapuwo, ʋ aa kyɛ dɩ ʋ mʋ Giriki paalʋʋ hʋ tɩyaŋ Gyuuma aa guwoso rɛ, a kɩ daga nala hʋ aa bɩ yaa Gyuuma. Ba bɩl baa,
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 ‘Ʋ baa dɩ á sɩ kyɛ ʋ aŋ bɩ sɩ na ʋ, a bɩl baa dɩ á bɩl bɩ sɩ wuwo mʋ lee hʋ mɛ ʋ aa sɩ we. Wɩya no buloŋ ʋ aa basɩ, ba memii rɛ yaa bee?”’
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Gbɩyala hʋ kyɛtenii kyɛɛ rɛ aa yaa gbɩyala hʋ sɩfɩyaŋ kyɛɛ. Ɛɛ rɛ Yesu sii sɩŋ a heeli baa, “Nal hʋ buloŋ nɩɩnyʋwasɩ aa kana, ʋ tɩɩna ko ŋ lee a nyʋwa nɩɩ.”
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ ba basa rɛ a baa, “Nal hʋ buloŋ aa laa ŋ wɩya di, Wɩɩsɩ wɩbii hʋ aa tɩya mɩɩbol sɩ bulo kɩ lɩɩ ʋ tɩɩna tɩya tɩyaŋ anɩɩ nɩɩ aa lɩɩ bulo tɩyaŋ gɛɛ.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Wɩɩsɩ Wiyesi Welii hʋ Yesu aa sɩ kpa we nala hʋ aa laa ʋ di tɩyaŋ wɩya rɛ ʋ kɩ basɩ gɛɛ. Saŋa no tɩyaŋ dɩ ʋ ha gyɩ bɩ kpaa Wiyesi Welii hʋ we ba tɩyaŋ, beewɩya ba ha gyɩ bɩ kpaasɩ ʋ mal daagarɩɩ hʋ nyuu tɩyaŋ dɩ ʋ laa feŋ.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Nɩgyamaa hʋ aa nɩɩ wɩya hʋ Yesu aa basa, ba badɔmɔŋ baa, “Baal no rɛ kɔnɩ yaa Wɩɩsɩ Tɩŋdaal hʋ a aa gyegili dɩ ʋ lɩɩ Wɩɩsɩ lee ko.”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Badɔmɔŋ mɛ baa dɩ ʋ rɛ yaa Krisita hʋ, laataal hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya. Amɛ badɔmɔŋ mɛ baa dɩ Krisita hʋ bɩ sɩ lɩɩ Galili paalʋʋ.
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Wɩɩsɩ teŋ tɩyaŋ ba basa anɩɩ Krisita hʋ, laataal hʋ Wɩɩsɩ aa lɩya, sɩ yaa Deviti doho nal lɛ, a lɩɩ Bɛtɩlɛhɛm, lee hʋ Deviti aa lɩya.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Ɛɛ rɛ nala hʋ kaŋ wɩɩ no kɩ kpa dɔmɔŋ, akuu Yesu wɩya porigi dɔmɔŋ.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Ba badɔmɔŋ kɩ kyɛ dɩ ba kaŋ Yesu, amɛ nal buloŋ bɩ wuwo kpa noŋ dige ʋ.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ɛɛ rɛ laalyuwolo hʋ ba aa tʋma dɩ ba mʋ kaŋ Yesu hʋ mɩɩgɩ mʋ Farasiima abee wɩɩkyʋwal sɩlaala nɩhɩyasɩ hʋ lee abee nohɩllɩ. Ɛɛ rɛ ba pɩyɛsɩ ba a baa, “Bee rɛ tɩŋ ma bɩ kana ʋ ko?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ɛɛ rɛ ba baa, “Nal buloŋ ha bɩ maakyiye basɩ wɩya anɩɩ baal no aa basɩ gɛɛ.”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Nyɛ rɛ Farasiima nɩhɩyasɩ hʋ pɩyɛsɩ ba a baa, “Na ʋ kɩɩ ʋ mʋrɩ ma mɛ rɛ?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Ma ha maakyiye nɩɩ dɩ Gyuuma nɩhɩyasɩ koo Farasiima kɩdɩgɩ mɛ ha laa ʋ wɩya di?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Amɛ nɩgyamaa no buloŋ aa laŋŋa, kɩdɩgɩ buloŋ bɩ gyɩŋ wɩya hʋ Moosi aa saba biŋ. Ɛɛwɩya Wɩɩsɩ sɩ kʋsɩ ba nyuni.”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Baal kɩdɩgɩ mɛ rɛ gyɩ we ba tɩyaŋ, ba kɩ yɩrɩ Nikodemu. Ʋ mɛ fa yaa Farasiima kɩdɩgɩ rɛ. Ʋ kɛ fa laa sɩya mʋ Yesu lee rɛ aŋ ka.
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Ɛɛ rɛ ʋ basɩ tɩya ba a baa, “Á mɩra bɩ daga dɩ á kpa kyogisi tɩya nal dɩ ʋ rɛ yaa wɩɩ, see dɩ á laa sɩya nɩɩ tɩɩna nyʋwa, a gyɩŋ wɩɩ hʋ ʋ aa yaa.”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ɛɛ rɛ Farasiima hʋ pɩyɛsɩ ʋ a baa, “Ɩ mɛ yaa Galili tɩɩna rɛ koo? Dɩ ɩ rɛ deŋ Wɩɩsɩ teŋ hʋ tɩyaŋ, ɩ sɩ na anɩɩ Wɩɩsɩ tɩŋdaala hʋ kɩdɩgɩ buloŋ bɩ maakyiye lɩɩ Galili.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Ɛɛ rɛ ka ba buloŋ sii pɩsa, a mʋ ba dɩɩsɩ.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.